장음표시 사용
2023.09.18 17:43
Qui delevit imperium Tam fuit Zhu Quanzhong, cuius nomen orginale Zhu Wen. Is enim fuit dux seditionis, sed defecit a seditione et milites suos imperatori tradidit et ei nomen datum a imperatore Quanzhong, quod sinice significat: omnino fidelis. Sed is ipse imperium delevit. Se civitatem reformaturum esse dicens, ipse factum est imperator, et adulatores necavit et ministres qui ipso displicebant in flumen iniecit. Eius imperium deletum est a Li Keyong.
당을 멸망시킨 건 주전충이었다. 그의 본명은 주온이다. 사실 그는 반란군의 수장이었는데 반란군에서 나와 자신의 군대를 황제에게 넘겼고, 황제는 그에게 전충이라는 이름을 내렸는데, 이는 한문으로 '온전한 충성'이란 뜻이다. 하지만 바로 그가 제국을 멸망시켰다. 자신이 나라를 개혁하겠다며, 자신이 황제가 된 후, 아첨하는 자들을 죽였고 마음에 들지 않는 신하들을 강에 던졌다. 그의 제국은 이극용에게 멸망한다.
작문이 적절한지요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1713 | 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] (2024.02.08) | 안산 | 2024.02.08 | 76 |
1712 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 58 |
1711 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 66 |
1710 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 45 |
1709 | eius의 성 변화-남성여성 중성속격 [추가의견 올림] [4] (2024.01.12) | amicus | 2024.01.12 | 101 |
1708 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 59 |
1707 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 57 |
1706 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 84 |
1705 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 50 |
1704 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 41 |
1703 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 70 |
1702 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 49 |
1701 | 번역좀해주세요. [1] (2023.11.28) | 윰블리 | 2023.11.28 | 73 |
1700 | 번역좀 봐주세요! [1] (2023.10.26) | 샌즈 | 2023.10.26 | 68 |
1699 | 라틴어 질문이요! [1] (2023.10.22) | Hyun | 2023.10.22 | 82 |
1698 | 집회서 문서에 누락된 부분이 있는 것 같습니다. [1] (2023.10.10) | ㅇㅈㅇ | 2023.10.10 | 38 |
» | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 72 |
1696 | (짧아요)혹시 이 음악 가사좀 해석해주실 수 있나요? [4] (2023.09.17) | 궁금해요 | 2023.09.17 | 85 |
1695 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 39 |
1694 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 60 |
답변이 늦어 죄송합니다~
Qui delevit imperium Tam fuit Zhu Quanzhong, cuius nomen orginale Zhu Wen. Is enim fuit dux seditionis, sed defecit a seditione et milites suos imperatori tradidit et ei nomen datum a imperatore Quanzhong, quod sinice significat: omnino fidelis. Sed is ipse imperium delevit. Se civitatem reformaturum esse dicens, ipse factum est imperator, et adulatores necavit et ministres qui ipso displicebant in flumen iniecit. Eius imperium deletum est a Li Keyong.
Qui delevit imperium, Zhu Quanzhong fuit. Eius nomen originale Zhu Wen est. In veritate, ille dux rebellionis fuit, sed a rebellione defecit et suas copias imperatori tradidit. Imperator ei nomen Quanzhong dedit, quod in linguam Sinicam vertitur ut 'fidelitas integra'. Sed idem imperium delevit. Promittens se civitatem reformavit, cum ipse imperator factus erat, adulatoribus necavit et ministris qui ei displicebant in flumen iecit. Eius imperium a Li Keyong deletum est.
Is enim fuit dux seditionis, sed defecit a seditione et milites suos imperatori tradidit et ei nomen datum a imperatore Quanzhong, quod sinice significat: omnino fidelis.
->Is enim fuit dux seditionis, sed a seditione defecit et suos milites imperatori tradidit.
Imperator ei nomen Quanzhong dedit, quod in (linguam) Sinicam vertitur ut 'fidelitas integra'.
한 문장에 모든 내용을 끼워넣으려다가 문장이 꼬인걸로 보입니다. et이후의 문장에 분사만 있고 동사가 존재하지 않네요. et앞쪽의 주어는 주전충이고 뒷쪽의 주어는 황제이므로 문장을 구분하는게 더 좋을것 같네요.
Se civitatem reformaturum esse dicens, ipse factum est imperator
-> Sub praetextu reformatione imperii, ipse imperator factus est.
dicens는 실제로 말을 하는 행위를 나타내는 것이라서 위와 같은 구조에서는 황제가 되는 순간에 동시에 저 말을 하고 있었다는 의미가 되어 어색한 문장이 됩니다. 차라리 "제국의 개혁이라는 명분 하에"와 같이 명확한 표현을 사용하는게 좋겠습니다.