장음표시 사용
2015.06.10 02:37
"네가 돌아오는 꿈을 꾸었어"라는 문장을 번역하려고 하는데.
영어로는 "I dreamed a dream where you come back" 정도가 되겠네요... (사실 여기서 where 뒤의 시제도 어떻게 해야할지 헷갈리네요;;;)
이걸 "Somniavi somnium qua remavisti"라고 번역했는데, 문법적으로 틀린부분 있으면 지적해주시면 감사하겠습니다~
2015.06.11 19:19
2015.06.12 01:39
동사가 부자연스러웠고, 관계대명사의 성을 생각 못했네요.
그런데 quod가 종속절 안에서 주어 또는 목적어가 되는 것이 아닌데, '관계 대명사'를 사용해도 되는 건가요?
영어같은 경우는 관계부사 where가 들어갈 자리고, 영어의 관계 대명사는 항상 종속절에서 주어나 목적어와같은 역할을 가지고 있잖아요..
그리고 종속절 내에서의 시제도 참 헷갈립니다. 저는 질문에, 종속절의 시제를 완료로 적었고, 답변에는 미완료로 적어주셨네요. 꿈 속에서의 상황이 '돌아온'상태가 유지되고 있어서 미완료 시제가 사용되는 것인가요?
그리고 종속절에서는 무조건 접속법을 써야만 하는 건지도 궁 금합니다. 라티나 위웬스의 접속법 설명만 읽고서는 이걸 접속법을 써야할지 직설법을 써야할지 엄청 고민했습니다 ㅎㅎ
2015.06.13 15:59
quod는 영어의 that(접속사)과 같은 역할로 사용되기도 합니다만, 일단 맥락상 적절하지 못한게 맞는거같습니다. 급하게 작성하느라 실수가 있었네요. 네가 돌아온 것은 꿈속에서 이므로, 'in somnio revenires'가 되어야하니, 관계대명사는 중성 탈격 형태인 quo가 쓰여야 맞습니다.
시제에 관해서는 종속절 내에서 완료 시제를 사용할경우 이미 꿈속에서 니가 돌아와있었다는 의미를 뜻하게 됩니다. 의도하신 것은 니가 돌아와있는 꿈이 아니라, 니가 돌아오는 그 순간이 꿈속에서 보였다는 것이라고 해석해서 미완료 과거를 사용했습니다.
그리고 생각해보니 관계대명사를 사용하지 않고도
vidi in somnio te revenire
와 같이 대격 + 부정사 형태로도 쓰는 방법도 있겠습니다.
종속절에서 서법의 사용해 관해서는 그 의미에 따라 직설법을 쓰는 경우가 있고, 접속법을 사용하는 경우가 있습니다.
이에대해서는 간단하게 설명하기는 어렵기에, 홈페이지의 관련 설명을 차차 보충해나가는 방법으로 답변을 대신하도록하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
40 | 박사님들 이문구좀 라틴어로 바꿀수 있을까여?? [2] (2015.06.26) | rosemary | 2015.06.26 | 540 |
39 | 사전 찾아보던 중 예문에 궁금한 것이 있습니다. [2] (2015.06.23) | Somnium | 2015.06.23 | 189 |
38 | 복합문 관련해서 질문이 있습니다. [2] (2015.06.13) | Somnium | 2015.06.13 | 292 |
» | 간단한 문장들을 라틴어로 번역해보고 있는데, 틀린부분을 알려주시면 감사하겠습니다. [3] (2015.06.10) | Somnium | 2015.06.10 | 468 |
36 | 제 2변화 명사에 대한 질문좀 드릴 수 있을까요? [3] (2015.06.08) | Alumnus7 | 2015.06.08 | 427 |
35 | 라틴어 문장 구조에 대한 조언 부탁드립니다. [1] (2015.05.21) | 상투스 | 2015.05.21 | 762 |
34 | 라틴어에서 호격 [2] (2015.05.19) | psm | 2015.05.19 | 610 |
33 | 죄송합니다. 문법구조와 관련해서 도움을 청합니다. [6] (2015.04.30) | 상투스 | 2015.04.30 | 517 |
32 | 죄송합니다. 이 단어들좀 분석해 주세요 사전에 안나옵니다. [3] (2015.04.23) | 상투스 | 2015.04.23 | 180 |
31 | 삼종기도도 문장분석하셔서 올려주시면 안되나요? [1] (2015.04.21) | 아아고라 | 2015.04.21 | 337 |
30 | 부탁드립니다 [1] (2015.03.22) | 구닌 | 2015.03.22 | 263 |
29 | 이 문구좀 라틴어로 바꿔주세요 [1] (2015.03.14) | 정한울 | 2015.03.14 | 559 |
28 | 라틴어 번역 질문입니다. [8] (2015.03.12) | 이서연 | 2015.03.12 | 15906 |
27 | 라틴어로 번역좀 부탁드리겠습니다. [2] (2015.03.12) | 늉 | 2015.03.12 | 413 |
26 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6872 |
25 | 한국어를 라틴어로 번역해주세요!! ㅠㅠ [1] (2015.01.29) | 아앙아 | 2015.01.29 | 636 |
24 | 번역부탁드립니다 [1] (2015.01.28) | 난나야 | 2015.01.28 | 437 |
23 | 나는 이루어낸다? [1] (2015.01.23) | 라틴어배울까 | 2015.01.23 | 365 |
22 | 라틴어 발음 [1] (2014.12.10) | 가브리엘 | 2014.12.10 | 1249 |
21 | 경제학에서 자주 나오는 ceteris paribus 발음 질문입니다. [2] (2014.12.09) | 경제학도 | 2014.12.09 | 877 |
꿈을 꾸다라는 표현은 라틴어로 somnium video(꿈을 보다)로 쓰입니다. somnio동사보다는 video동사를 사용하시는게 나을 거 같습니다.
그리고 꿈은 중성 명사기 때문에 관계대명사를 qua가 아니라 quod를 사용해야 하고, 관계절 안에서는 접속법을 사용하셔야 합니다.
따라서 somnium vidi quod revenires 가 문법적으로 적절한 문장이라고 말할 수있습니다.