Specimen ineditae versionis arabicosamaritanae Pentateuchi e codice manuscripto Bibliothecae Barberinae edidit et animadversiones adiecit Andreas Christianus Hwiid Hauniensis

발행: 1780년

분량: 111페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

91쪽

telligat paucos illos Iudaeos fuisse Dontheanos qui S. Eulogii Alexandrini Patriarchae , opera ex Aegypto fugati per ea

tempora in Arabiam, unde Mahum meticum monstrum erupit , secesserant λ Non sunt autem Dosithei assectae confundendi cum Samaritanis, quorum nec Coetus ullus, nec synagoga apud Historicos in Arabia . per id temporis commemoratur . Dositheani praeterea Pentateucho utebantur secundum quidem Samaritanos, non tamen Samari ranis , neque certe Arabicis, sed Graecis litteris in Graecum corrupte transitato.

Quid porro Pergamus legere Alson-

si nostri testimonium , & ecce Arabiae Samaritanos stati nI evanescere . Fuerunt, sic

ille subdit, duo Iudaei, es illius Arabiae , quos diximus, haeretiei, Abdias, es Chaabal-hachar dicti ;-hi quidem se Mabummeto

adhibuerunt, ad complendam sultitiam eius auxiliam praebuerunt. Et hi tres legem Mabommetis quisque secundum haere sim suam contemperarunt I in talia etiam ex parte aecere monsi ruerunt haeretici Iudaei, in haeretici Christiani, qui erant ira

92쪽

xxv Arabia, vera esse crediderunt: mi vero aperte credere noluerunt, Ni tamen , er gladii timore crediderunt . Iam vero , si Iudaei illi omnes, qui Mnsis legem secundum Samaritanos tenebant haeretice , aut architecti , aut sectarii Mahum meticae impietatis fuerunt, ubinam, vel quos per id temporis Samaritanos in Arabia inveniam, quibus hanc nostram Arabicam versionem tribuere valeam λ . Si deinde Samaritani eoacti suissent tot Pentateuchi versiones condere , quot erant linguae nationum , inter quas versabantur, quam multae, bone Deus i quam variae hae versones non essent Praeter Arabicam & Babylonicam, aut etiam Persicam, Aegyptiam quoque, Romanam, atque Lati nam edere debuissent; quum N in Aegypto iam inde a Ptolemaei Lagi imperio

tam ingens, uti a Iosepho narratur, S maritanorum multitudo eo commigrarit,

ibique sub ipso Hadriano Caesare plures Synagogas , & suam Romae pariter, teste Cassiodoro, possiderente iidemque per Oc cidentem sparsi ex Honorii, & Valentinia ni legibus i 5. N a 8. Cod. Theod. de pre

93쪽

hendantur. De his plura habes inter disiserr. academicas Christoph. Cellarii dig. 6.

de Gentis Samarit. his. caeremon. - De traditionibus quod obiiciunt, vereor inei quid ambigui nimis & fallacis involvat Non agnoscunt quidem Samaritani Iudaeorum traditiones, proprias tamen, & peculiares , quas habent in Chronico , aliisque voluminibus, tamquam antiquissimas , & a maioribus suis acceptas hodieque norunt , & servant.. i Quid porro valeat argumentum ductum ab usu. Arabicae linguae , quae vernacula in gente Samaritana evaserit, ego

prorsus ignoro . . Nam apud eos , qui in Debem , sive Sebasta , aut Neapoli, & in tota Palaestinat, vel etiam in Aegypto sedeste bant, non nisi post Mahummetant Imperii tempora invalescere coepit. Commune hoc fatum fuit plerisque populis in Oriente , & Africa natis . Quod si viri illi alioquin spectatissimi suam hanc Omnem

coniecturam trahere velint ad solos Samaritas , qui in Arabia proprie dicta ante Mahummetis exordia degebant , i ut inter eos auctcirem versionis nostrae inveniant,

meae Diqitigoo by Corale

94쪽

meminerint, obsecro, tam multarum Christianarum gentium , quae ex clarissim. Praesule Assemano Tom. III. p. a. Bibl. Orient. , in tot illis , ac tam immenssirengionibus iam inde ab aevo Apostolorum mire florebant. Dicant, quis est, qui no bis apud eas memoret, non dico νeteris, sed ne quidem novi Testamenti libros ante . , saeculum ecclesiae vir. in inrabicam linguam conversis ρ Arabum Dynasta Iohannii Iacobιtarum Patriarchae circa a

num 6qo. praecepit , ut IV. Evangelia storiaea lingua in Arabicam conNerteret . Sic Asseman. citato Tom. m. pag. 3 99. Antea ergo vel eadem ipsa SS. Evangeliorum translatio ignota omnino erat, una enim aut Syriaca , aut Graeca Christiani Arabes utebantur et si in sacris catechesibus ad rudes instruendos una vulgaris popularisque lingua obtineret. At si superis placet, hanc sibi palmam vindicare porerunt soli Samaritani Arabes, ut hi omnium primi , qui sacros Pentateuchi libros gentili sermone vulgaros contribulibus suis commendare studuerint ,

habebantur.

95쪽

Exstitisse Graeeam versionem pentaleuisthi Samaritani doctissimci Montiauconio volens omnino lubensque concessero . Dabo& illud quod tamen nonni si divinan- .do coniici potest Hellenistas Samaritanos , quemadmodum & Hellenistas Iudaeos suum habuisse in Aegypto Pentateuchum graece translatum . At Samaritani in Aegypto magno numero, ut audivimus, erant: celebres Synagogas habebant, & Graeca lingua tamquam communi praesertim in scriptis fac ris uti necessario debebant . Ecquid vero simile mihi narrabunt dc Samaritanis Arabiae

ante Mahum meticam hegiram . Satius ' igitur est Arabico - Samaritanae versionis epocham.referre ad tempora, quae mortem sequuta sunt nefarii Pseud

Prophetae Mahum metis. Quod enim sen-st gravissimi iudicii vir Hadrianus Relandus de eisonico disserens Samaritano i , sic namque librum Iosuae appellant , quia in Isuae gestis enarrandis potissimum versatur , hoc idem de nostra ista versione sen

96쪽

tiendum puto . Samaritans, inquit, scribunt in epistolis suis se non habere ebro nicon illud Hebraeum, sed tantum Nersionem Arabicam , quae sine dubio post Mobam- medem facta est; quamquam librum ipsum antiquissimum, & a variis Scriptoribus,

quorum postremus saec. eccl. HI. vixerit, Compactum agnoscat . Sic ego post Ma-hom medem Arabicam Pentateuchi Samaritani versionem sine dubio factam existi. mo. Nam & liber ille Iosuae, ut & Li- turgia , hymnorum scilicet , precationum. que volumina , Arabica quidem dialecto , sed Samariticis characteribus scripta cernuntur, quemadmodum animadvertit eruditus Sodalis meus Casi mirus Mezger I .

BAEmma deinde, Sol anus sci.

licet, sive Solomon pro , quod legitur in Cod. Usser. , vocabulum est a Scriptoribus usurpatum post Mahommedem . Sic Suleiman etiam vocat Elmaci,

i Philologus Augusinianus : Liber est a Mez- gero de Ling. Lect. editus Salisburgi typis Aulico-Academicis an. I 779.

97쪽

& o, Lin Salamonem Filium Davidia appellat p. 133. Ante Mahom medem quis

alius veterum historicorum hoc appellam verit nomine Salomonem , ignotum est. Me quidem tu admones de Barberiniano exemplo , in quo nomen istud desideratur. At inter hoc nostrum, & Usserianum exemplar incertus haereo , utri maiorem antiquitatem tribuam . De praestantia versionis nil dicam. Ne enim actum agam, veteri proverbio utor . Hanc provinciam a viris doctis, & a teipso solide occupatam iam video. Quanti eam faceret Petrescius ex ipsus epistola ad Morinum liquet. Simplex profecto est& verbi Samaritani pedissequa . Raro ab eo digreditur . Sed, ut me celerius quam fieri potest, expediam, ad usum venio. Facem in primis haec nostra versio accendet ad discernendum in tanto Arabicarum tranStationum numero, quaenam ex

his ingenium reserant vel Samaritani, vel Hebraei, vel Graeci, vel etiam Syriaci textus . Id certe commode mihi suboritur , ut alia mittam , ex uno vers. 3. versionis tuae. Sic tua illa Samari-

98쪽

XXXI

tano, & Hebraico textui exacte respondet, se & Graeco. Paullo aliter Walton. At m.

ex earum numero , quas ante retulimus ,

habet syr is, i , uti & v I. zzodi, sci Q l . Hae vero Syrum sequuntur , qui est e ' dios . Usui etiam esse nobis poterit ad vindiacandas genuinas , & probatissimas Hebraici , Graeci , & Latini textus lectiones, si qua sorte nimis audaci licentia recentio

res Critici eas impetere , & castigare tentarint. Houbigantius magnae licet & peregrinae eruditionis laude clarissimus ad v. aci. huius 49. cap. sec. Genes. pro nimio , quo facile abripitur erga textum Samariticum , studio , in Hebraico prototypo legi iubet non pingiar, sed tam- , ut est in Samarit. pinguedo ciborum . J Atqui versio nostra , ni fallor, legit L ervb lo Pinguis est a qus ; nam &in Naiton. & Rom idem est ac et quae vox cum media .frata , quemadmodum observant Castellus, & Golius, redditur pinguis panis , esica , cibus, & magis proprie prandium. Samaritani igitur non

aliud

99쪽

XXXII

aliud per illud intellexerunt , quam quod est nauta Hebraicum decuris

tatum littera n . Haec enim amanuensum vitio non semel apud Samaritanos praetermissa coniicitur. Unde & Graeca - ο, legit , πτίων αυτοῦ u pinguis ipsius panis. Convenit m. Arab.

- . Hinc illud est quod de Christo

concepto in civitate Nazareth I ad tribum Aser spectante , universa Eccles a laetissime cantat: Pinguis est panis Grain, praebebit delicias regibus . Plura in hanc

rem dicenda essent , quae ne epistolae modum excedam, praetermittere cogor. Hoc tamen unum, quod bonis omnibus aeceptum esse debet, advertere iuvat, nequis sit ,qui hac nostra versione abuti velit ad vexandam integritatem Hebraici textus ;qui

I Sunt, qui Nazareth collocant in tribu Zabulon. Sed, ut ex Tabulis Geogr. Palaest. a Relando editis , aliisque doctorum hominum testimoniis , iudiciisque colligo , rectius fortasse inter fines Asseritarum ea statuitur proximma Tabor, a quo monte occasum versus sex circiter mille passibus distat.

100쪽

XXXIII

quique eam plus aequo extollat ; aut ex praeiudicata opinione, ingeniique sui conatu tantam quandoque putet vim exprimendi habere, quantam fortasse non habet. Bjorn-sthalus praestantis certe ingenii, & iudicii scriptor in cit. ep. magni facit versionem

v. q. -υ LIi -- ta, eamque latine se reddit et cluicquid hauseris aquae,

non excelles . Miram in ea anaIogiam inter aquarum haustum,-Deeessenem in de-eessoris imperium intercedere putat ; sed ad hanc intelligendam perveniri non posse dicit, nisi reconditos orientalis eruditionis thesauros perscrutemur . Quod tamen nec ipse , nec alius quisquam hactenus praestitit. Huius igitur analogiae arcanum adhuc latet. Sed sorte spes est , ut ex aquis Siloa illud aliquando emergat. Interea vero fatis est , si Bjornsthalus sola

imaginatione teneat hunc analogicum Orientalium tropum, ut inde tamquam excellentem atque mirabilem Arabicam huius loci versionem nobis exhibeat. Quod quum iacit , sequutus Houbigantii exemplum Hebraicum textum deserit ,

N I Ina Samaritanum adoptat. Tandem

SEARCH

MENU NAVIGATION