장음표시 사용
141쪽
terra per euangelium sis steria eius reuelata sumpleta
b in Animaduers philol. erit ad varia Ioea V. T. p. RO. e vid Danai paradigmata nom. ιχ ver elag. I. somn. 9. d Anubtat. in hasiogr. . . libros ad h. l. e in Resolui psalm proph de Chiisto p. 36.
Multo plures sunt, qui vocem run esse infinitiuum n paragogico auctum, pronunciant, Magno illud asseri consensu a Christianorum& Hebraeorum grammaticis,lexicographisis commentatoribus videas. Huc pertinent, quae a s ANCTE PAGNI NO f obseruata sunt ran maior infinitivus , secundum R. ABRAHAM in commentari, instar R. quoque D A vi scribis esse malo loco praeteritnSed ne hi quidem una eademque ratione omnem rem conficiunt. Plerisque infinitiuus loco praesentis vel praeteriti activi videtur esse positus. Ita post PARA PHRAS TE CHALDAEUM INTERPRETEM sustu senserunt O. ARNOVIUS, SAG
FRANC IUNIV plures alii. Neque
ista sibi sententia linguae indolem hebraeae habet
142쪽
habet aduersam. Saepenumero enim fieri solet, ut, quod alias infinitiuum comitatur, tempus finitum g), subintelligendum sit. Magna illud exemplorum, e sacrocodice petitorum segete probatum iuit, post GLAε-
Qua quidem ratione post an erit supplendum In a vel do atque vertendum: qui ponis, seu posuisti gloriam supra coelos.
f iii Thesauro linguae Osub rad. N. g Danai Interpres f. 7. h Philol. saer. lib. s. tr. 3. an. 3. 44. i in dissertatione, quani adiunxit christoph. Theodos Waltheri libello de ellipsibus hebr. p. IOO sqq.
g. IV. Alii cum LXX FNTERPRETIBUS,
translationibusque ARABICA, AETHIOPICA VULGATA , CHRIST RICHTERI
germanica, o Vn impersi,naliter, vel in passivo exprimendum iudicarunt. His accessit L ΤΗΕ Rus, transferens da man dirdanc et im immeI. Sed quanquam inficias ire nolumus, infinitiuum pro quocunque alio tempore poni h) atque verbum finitum passivum omitti hoc loco potuisse, quod interdum aeque atque activum infinitivo iunsitur: l rarius tamen id fieri certum est Praeterea τω in significatus minus usitatus erit tribuendus, eadem
143쪽
que circa connexionem hic erit dissicultas quae interpretationi priori g. a. opposita
D ' VP discerpendo disce*tus est. g. V.
Ad alterutram interpretum classem referri possunt alii a ATTH. POLO myese citati. Quibus addere placet 1 o H. ULMAN-N Μ, n qui plicissimus, inquit, sensus hi est; IEHOVA, domine Uer. quam a gnificum est nomen tuum in uniuersa terra quae idcirco D ponat gloriam seu maiestatem tuam super euelos Diuersam ab his elegit Viam SEB sCΗΜ 1 Di s. o . Ipso enim iudice, infinitivus an naturam nominis induit, atque verbum substantivum subaudiendum est. minc ita transfert cuius gloriam dare, vel cui gloriam dare est , fu stetiam super vel in eoelis. Addam ipsius paraphrasin, ut mens eius perspiciatur facilius: LEM O a domine noster, quam magni
eum reddidisti nomen tuum per opera tua, quae in euangelio praemantur Ο celebrantur; non ut olim, in Iudaea modo, sed in uniuerso terrarum νbes Tanta exim sunt haec opera tua, ut gloriam tibi darei canere propterea etiam
coelis incumbat, inque his a sanctis etiam angelis
144쪽
telis elebrentur, Jupra coelo ab iis evehantur, anquam qui ipse etiam laeta tur in ea introspicere. 4CHMIDI v sequuntur HENR.
Rus in Sed haec paulo durius esse dicta,
non immerito OH HENR. ICHAELIS pronunciat. in in Synopsi Critieor ad h. l. n in Delitiis. rural p. 6 o Resolui psalm. proph. de christo p. 36 29. p)Not selere in loca diib. psalm q in Starhiana synopsi biblioth. exeg.
s. I. Nonnulli infinitiuum in translatione retinendum esse statuunt, licet diuerso modo.
AUGVs T. MAR LORA Tvs r nullam vocis 'NUN, quae tamen frustra esse posita dici nequit, rationem habet, & sequente ratione exponit ad ponendum decus tuum supra coelos. IAC. MVssETI vs s versum a. eum 3 connectit, , Infinitiuum inquit, parum hebraice sumunt pro praterito: nam linguae ingenium est, ut sumatur pro gerundio, dando S ideo hic versus o seqaens cohaerent; quia ponendo gloriam tuam supra coelos, ex ore in fantium c nempe fcen uesua. Qui transferendi modus ipsi ALBERTOS CHVLTEN non plane improbatus licet
plerisque citatis simplicior sit: t accen-
145쪽
tuum tamen seriem non habet sibi fauentem Quum enim hac ratione verba: α πU , 'nm ruri parenthesi cuidam includenda sint maxima huius hemistichii subdistinctio, quae per in voce facta est, in vocabulo Ues fieri debuisset quod tamen per seruum Merea cum proxime sequent copulatum est arctissime.
..' s. VII. IIae fere praecipuae sunt sententiae, ab ea, in quam nos discedemus, diuersae. Ante vero quam illam in medium proferam, prolatam argumentis firmem, iuuabit obseruasse , vocem nan nec esse infinitiuum, nec esse posse. Vt enim taceam ,
paragogicum rarius adponi infinitivo, u notum est e grammaticis, duplicem modo esse formam infinitivi a verbo nadescendentis, scilicet ira x siue ina y P pro μ' equo cum I paragogico, uti plerisque placuit formatum est IRP, quod nonnisi semel, ni fallor, in scodice legitur. ah Testem, quod ad caput rei attinet, e multis proseram RABBINOS EN IMCHi, cuius haec sunt verba
146쪽
infimimui verbi ina est nathon, ut de
cientibus duabus extremis litteris theth. a
Quod si igitur na adponendum est paragogicum . dicendum ex lege permutationis punctorum erit aut nam ad analogiam του nae aut a Dr. mam του u/ὼ . Sin autem infinitivus md paragogico augendus est, dicendum quemadmodum accedente suffxo est H Quae quidem adeo clara sunt, ut
vocabulum V contra omnem analogiam grammaticam pro infinitivo haberi . . .vR1Mo Eae iudieet rectissime. c Ipse I. H. MICHAEL Is d infinitiuum esse prorsus a nomalum concedit, neque obseruante ALB SCHULTENs, se alia talis infinitivi forma extat. Atque sic quidem sententiam istam esse precario sumiam, nec ullo niti fundamento solido, facile patet.
propius ad veritatem accedere videntur. qui run nic etiam imperativum esse existi
147쪽
mant. Quae sententia quemadmodum omnium maxime naturalis est, ita fieri non potuit, quin suos inueniret adsectas. -Αuctores ERs Io NI TIGURINAE, de qua fusius disseruit summe venerabilis praesul.
nostera G. CARPZovius, sita teste ΜΑΤΥΗ. POL transtulerunt: qui vel cytia pone. Odem modo de hoc vocabulo sensisse C A1Ε-TANUM, IOH LORINVs laseruauit. g Neque inter recentiores desunt qui hanc interpretandi rationem aliis esse aptiorem pronunciarunt, licet de voce 'UN non eadem omnium sit sententia. IOH. O NR.sCHRAΜΜivs h transfert ubi cedo gloriam tuam super coelos, eamque stabiliturus translationem addit: nam particula nanab imperativo In a verbo na dedit, cum riparagogico, assectum maiorem indicant , significat cedo , ecce, ut Ps. 86 I6. IV nan IV, Cedo robur tuum seruo Clarissimus
VRIEM OET i , alii recte, inquit S ex constanti in bis dictis usu an pro imperativo habent, sed de cuius ipsi hi desperant commodo sensu. Inlaxis arabis docet, post post particulam causalem imperativo loco subiunctivi, optime, nec incongruo hic ut putem, sensu. ωerba: 'u' an 'su sic reddi posse ut ponas gloriam tuam supra coelos Horum nos
vestigia prementes persuasissimum habemus, uri esse imperativum paragogico
148쪽
auctum. Quemadmodum enim imperatiuus nudus est 3 ita accedente, paragogico, quod iudices vΜPLO hJuu ni pro
nunctanti nisus est qui vel impetum S tendentiam a locum obiectumue aliud, vel udmirationem magnitudinis , aut in negativis, exiguitatis rei signissent, vel ob soni sati m suauitatem vocibus adiicitur vocabulum nari oritur,
quod, uti Philologi annotarunt, plus vietes in sacris paginis imperandi potestatem
habet. s Critie sier. LII. ea 6. S. 6. gycomment.
in libr. Psalin. h in disp. de n. testare Christi redemtoris i in Misceli. Groning. I. e. h in not ad Noldii concordant partis. ebraeo eliald. p. a II. Ut b.
Adeo clara sunt hae omnia , ut mirandum sit, qui fieri potuerit, ut nari in hoc unico loco pro infinitiuo reputaretur. Ratio quaerenda sine dubio est in praecedente voce 'UN, quam quum connectere eum imperativo non possent interpretes, ad ἀνομιιωαν sibi confugiehdum esse rediderunt. Nostrum itaque erit, in significatum τῶ tu inquirere, quo pacto cum se quentibus connecti optime possit dispicere. Varios huic vocabulo significatus Philologi
149쪽
NOLD iv m quaerat quicunque voluerit. Nonnunquam coniunctionis copulatiuae vicem explet, diuersis aequipollens Imrtinorum particulis. Plerumque tamen Pr nomen relatiuum est neque nostro in loco pro alia orationis parte, si quid ego iudico, haberi debet. Quanquam enim perinde ac in aliis locis a NOLDio citatis exprimi heic forte potest per suin etiam , vel ideo : 1atius tamen erit, magis usitatum retinere vocabuli significatum, quum nulla eum deserere nos iubeat necessitas. Qua quidem rationeis in accusativo casu a latinis efferri poterit4 in ablativo. Quod si prius placuerit, subintelligenda erit ante ira particula . atque tunc transferendum quod pone in gloriam tuam stupra coelos. Notum enim est, το , saepe denotare obiectum, finem ac rationem mouentem , tumque per ad tu vel propter reddi solere. n Diserto illud legitur post verbum tria in loco EZECHIELIs 'a rivi, NnΝ disponam re in vastitarem . C in opprobrium apud gentes. o Quid vero huius particulae in isto casu omissione frequentius est Exempla ne desint, duo e Psalmis loca adscribam pro Tic, pq
nis nos in rixam, . e. facis nos rixae obie-monium
150쪽
monium posuis istud, h. e. testimonii causi. sue eum in finem, ut testimonium esset,
instituit. qὶ Alio, sed, quod ad sensum
attinet , non diuerso modo, necticum imperativo u potest, si in ausere di casu illud posueris. Tum enim ita foris manda erit translatio quo pone gloriam tuam supra coelos.Certe ablatiuum hic habere locum posse, nemo facile erit qui negeti Casus enim obliqui quum non indicentur perte minationes, saepe ex sola constructione per verbum casus vocis erit determinandus. r Nisi forte malis ante Uisubintelligere particulam a quae saepe ablativi nota est, atque medium, ut voce metaphysica utar,
significa oppido enim frequens est huius particulae ellipsis, quod plurimisdemon strauit exemplis NOLDivs. s Caeterum pronomen relatiuum hic loci qua sensiam est demonstrativum, quod cum in latina linsua, maxime ab initio periodi frequentis mum, tum nec apud Hebraeos plane i solitum, sicut vice versa pronomen demo strativum a vel 1 subinde relativi loco ponitur. Exempli Ioς' sint verba Io ait -- 7n Q is quem ego mihi vide M. t mine seu Luxux Rus ibi transi
strum etiam comma forsitan non male eredderetur lingua vernacula: ehe, rhibe