Oeuvres

발행: 연대 미상

분량: 279페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

3쪽

D HIPPOCRATE.

5쪽

TRADUCTIO NOUVELLE,

1842.

7쪽

DE MON PERE

9쪽

le texis, relaire la traductio ei donne une interpretatio medicate. 3'avais eru, en me metiant a Poeuvre , que la premiere partie de ma lache feraitieul orieuso cio,'alias tarde aratre detrompe Lo texie 'Hippocrate, depuis 'etat ovFoeci' laisse, n'avati ete robjet que de revision tres-paritelles, et ilo restat uti grandnombre de passages olus ou molns alieres Pou les discuter e connaissane de cause, et poura remedier auiani que latre se murrati j 'a collationne soigneusemen tes manuscrit de la Bibliotheque Boyale de Paris iravail a te sor long mais it 'atourni d'excellent resulta is. Le dialecte dans teque sont crite les euures hippocratiques est une dissiculte dontia solutionis embarrasse lous es traducteurs; ' a trouve, a mon Our, hie dessuiet d'incertitude. Monaut a te de metire les aeuures hippocratique eompletementis a porte des medecins de noire temps, et j'at Ouluinu'elles pussent eire lues et comprises commeun livre contemporain. in murra demander, di Grimm dans la resac de a traductio allemandedmippocrate, a quo servent des versions en langue vulgaire, puisqu'on enatanten latin. Maisinu on se rappelle quo la version latine est redige a son iοur en ne langue morie, qu'ainsi ello est doubtemen dissicile a entendre, et qu'elle 'en est pas molns une traduction .... En esset, vile est fouveni plus obscure que 'Original,lme 'haque nou-vea traducteuriori dans te latin, qu'il ne satique comme langue morte, ses idiotismes particuliere, de sorte qu'il nous laudrait presque apprendreis langue maternelle potircomprendre sumsammen son latin Ges une des aisonsiour tesquelles Calvus, oes et Vander inde traduisent disseremment dans beaucou de casis cependant leurtexte,'estias different. Cest eneor pou cela qued'On accuse certaincautevrs de lyam liqvite do ensemer bien d latrat; car en se laissant montre te vieu medecin greca traversis latin qu'on nyentendinui demi, O a Iutteris ictois contre l'obscurii de 'Origina et contro celle de la traduction. Grimm iraison cela'estias tro de tonte la clari de nos langues modernes our latre comprendre unisuleur commemipp rate. En generat, plus unisuleur est ancien, plus il est dissiciles la pense et l'expression che les modernes et dans I 'antiquite, ontdes differentes; ces disserences qui amne simple lecture, ne semblent quelquelais quepe tranchees, deviennent visibies dans te travail de la traduction , et i 'on est fouvent tres-surpris de voi que te passage, qued'on juge clair et hie compris tant qu'on nosai que te lire, devient obscuris embarrasse quandis se me a te traduire. Rendre laclarte a ces Orceaux inmineuxiou les anciens, obscura mur les modernes, est unodes dissiculte les plus reelles et les molns oupeonnees de iout version 'un livre antique, et mainte uaduction, qui ara'ailleurs dimerite vient echouer contre cet ecueil. 3'a essaye, dans une Inιm eιion l), de discute les principales question que mu- Iove la eritique des ouvrages 'Hippocrate; eii Introductio est devenuein livre , et ii ne 'est plus reste, dans te premier volume, qu'u petit nombre de pages disponi-hles mur recoxoirde commeneement de l'edition queu'at entrepris de donne a public. Le iecisuris'etonnera peut ire qu'un travat purement preliminatre oecuperiant d'e

10쪽

pace; mais la nature mime des chosesa' commande. En esset, la colleetion des ii res diis hippocratique estis amas incoherent olici est tre dissicito de se reconnaure deprime-abord On y trouve des doctrines disserentes, das ouvrages incompleis, des traiies mutiles, des livres qui ne soni que des extralis d'auires ii res, des notos sans suile des repetitions enfinin desordre qui semble inexplicabie et qui rendisne lecture fulvis Dura dire, impossibIe Ie me suis demande comment i se sessali que I collection hi pocratique se presentat a nous dans uniarei etat, et la reponse a celte question, aentrainsi a des recherches et a des developpomenis etendus, mais, ite volt, indispensabies.

I n'aiias intentionis enumere te les resultat duaravat erilique anquelae me suis livro sur autheniicito des disserentes parties de la collectio hippocratique Ieveux seulemen proveni te lecteur sv quelque changemenis materiet quo presentemon edition. Ayan decomeri, dans la Bibliotheque οyale de Paris, uno traductionlatine inedito duoratio des Semaines j'ai reconnu que a plus grande parite de la8 sectio de Iphinames navali ei priso ci'ai reconnu de plus qu'un Iongiorceaudo eo trait avaitito insere dans la compilation intitule des Mura eruiques. En consequence, j'ait supprime de mon edition la ' sectioides Iphorismes et Popusculo des Mura eruiques, et rendre a traite des Semines inutis qui en avali et distriat. Unaravail comparatis d'un auis genre,' appris quo is traii de la Mure deo sn'eiait pas utre hose, non plus, quo a reunion de fragment disparates, qui memen'etaieni pactous pris ala Collectio hippocratique. I'ai don encore supprimo euecompilation, doniles diverses parites se retrouvent en leurs lie et place. J'a siparole ' ei lora' livro de spi mira de cin auires pare 'ilcon uncaractero dissereni, ei que les eritique anciens se soni accordes pou Ies attribueris Hippocrate. Ensina 'ai distribusicles quairo livres des Maisdies auiremeni qu'us ne te soni dans teseditions parco que malMe les numeros qu'il portent, iis ne se suivent ni ne se appomient, ious les quaire, te uns avx auires. J'ai separe aussi te premio livre des Prorrh/ιiques, alienduriu'ils,'on rie de commun queue iitro. Neanmolns 'a conserve lesisinominations anciennes, an de ne porter aucun defodidre dans te designations et les citations. La critique et interpretation, a dii te celebreMeyne, en annoneant te a volumedes Umoires de Insιuu nvitonia de France , ne sont, a propremeni parier, rien de plus qu'ummoyeid'obteni la correction et te mi sens 'un texte La critique s'arisiod moment quo elui cete atteini Mais forme resprit ei Ie gout a Palde des Anciens, en tirer, our so prosit, de connaissances precieuses, ei satre servi avecis juste sentiment de application ces connaissances a Putilite duciemps present, ce soni lades motis ei un attres imp6rissable qui toriourinous exeiieront a retudo de Pan liquitsi nL'interit et avantago que procureis livre venu de antiquit , soni lorioura dansle approchement que esprii sat entre la science moderne et i science antique.' is,ce rapprochement ne peu nalire qu'a certaines conditions qui se trouveni o dans lelecteu lui-msime, o dans limanter doni te livre ancio se presente a tui dans lelecteu quan ses eludes tu on oliveri Pentre des doctrines de antiquite; dans lolivre mome, quandines doctrines non res une elaboration qui te metie en harmonieavecta penseo moderne , de sorte mlan puisse iseneire , mur insi dire, de pleinpied Cest mus la direction de cetis ideoque 'ai execute mon travati su Hippocrate carrit4'agii do latro misi loclien entre lo preseni et te passe, et de rendre , par te rap-pori qui celabiit enire Pun et Pauire, es hoses antique aussi intelligibies que leschoses modernes et sici'ai seni combien ii elati dissicile d'aiieindro completemen cebut j'a d moincessay d'en approcher auiant que mes larces me ron permis. Quandria pensee antique et late do moderne se irouveni ainst en contact elles selecondentiune autre ilis estias cie a senii moi-meune χ'exercice plus salutatreque de mediter, aveccles grand espriis des temps passes, surae doctrines, surries o servations surcia marcho de la science, et c'est dans cessens qued 'aioris pοur epigraphclummo de Galien ploin de prosondeur Familiarisea-vous ave les livres de anciens

homines.

SEARCH

MENU NAVIGATION