Oraçaõ

발행: 1752년

분량: 76페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

21쪽

ςoens, que aqui apparecem odosis diagri conli e- cereis logo, que tat he a sua fidelida de , exac-ςao. Para isto se con hecer methor, e recisobus carium X eivplar Latino , e conferi com elle sua traducςao: Vesta diligencia algumas V eZes, observe cousas galantistimas. Husa S accrescenta-va , utros diminuiso hun na a certa 'a coma proprieda de das palavras , ut ros invertis a esse tructitra os periodos final mente en contreylium , que a te pastaVa em claro ora, si es in te iras; isto ac menos, que em huma Bulla Pontificia. Donde vim a confirmar- me a pinia , de queos nostis homens anda o a inda si palpa dellas nisseto, aque chamam os tradu Zir. Nao imagineis, quenas palavras no sos homens metto gerat mente Ο- dos os Portu gueges porque qui conli eς alguias insignes nesta arte, assim comO o Douto no Ds amigo , quem confessis que devo, entremu-tras cousas , a mellior parte da instrucῆa , que tentio est a materia Mas estes rara V eZe pega napenna para tradu Zir et embaraqo, que X perimenta em occupat 5e de nao enor traballio,

que utilidade. Os Estranget ros , particularmente FranceZeS , Italia noS, eguem utro systema , emostrao, que stati mal ad ianta dos neste estudo: elle tem tradu gido nos seus diomas tu domi Cm, que a sabia antiguida de dei Xou scrito em Latim

a me sino tempo sev eja a sua fidelidade, e exac-ςao. As Homilias do Santissimo ad re Clemente XI. tradu pidas a lingua Latina a Itali na pelo erudito Crescimheni, Academico a Crusca , quevo me conun unicastes o anno passa do in Ostia oclara mente

22쪽

que iacia , se ella depois de se ita fica cena legoas dis tante do que dico seu original os ei panti estam bena antiga mente triballiva multo em scritos deste genero enaverit ad dera a publico Ira ducςoens excellent si maῆ ma fora - se es que-cendo potico apOuco, depol que elles entrou reyna , nao se se a regu i Sa , se a ignorancia. Nos os orlugu eZes , que odia mos multo etialeva venta gemmesta materia oodo os nos sis i-Zin hos , temos ella eit o progrestis que vos fa- heis, e et escus o di Zervos. He certament cousa lamentave ver a incuria , que Os nos O tem para promoverem Diem commum empentio, comque procura a tibia gear a perverso osto dodes tinado vulgo Nao alta a composiῆOens ridiculas, in uteis e talve nocivaS, como Odos os dias Vernos sena que entre tanta mas, se en contrehum , deque se possa spera algum utilidade, Ou algum prove ito. Multos lia, que tem est estylo de tradu Zir , deque qui vos fallo , porcina- possivella nossa lingua Portu gueZa diZem , quelle obre , e que nao da para tantori e comistas, O utras des culpas semel hante , per sua dindo-se, que distera tum cousa multo certa da, se sanolin lamente Nao h mayor barbarida de me in na-yor ignoranci l Se elles aio ubesIemlem , nao ha- via de romper eminum amantio desta inpatorio.

23쪽

nossa lingua Portuquegarae abundantissima devocabulos, verbOS , rase , X preliens , e inda proverbios, de a sorte, que a escus ad Os ro-deyos , e circumlocuῆOens , ara se verterem ella quaesque periodos a Latina. Isto he humaCousa clara, e que conli ecem Os que tem algum exercicio de tradu gir. Alem disto, na5ha lingua, que tentia mais chegado parentesco com a Latina, do que a nossa ortugueZa diga os apaixonados o que vigerem, isto e certo , erassentadopor odos os eruditos, que ratara a materia.

Na me he licito abuzaria ossa acie iacia , OrisId vos a repito qui omesmo que sabeis, etereis alve lido multas veges mas inda assim, para que a digais, que fallo absolutamente , esem authoridade, haveis de uvir quatro palavras que neste ponto deixo elaritas omosso Andre de Resende, que naverdade em multo proposito Teria elle voto a materias ora ouvi onas notas o seu Poema de S. Vicente, I ondediZ Et revera durant adhuc in nos Vingua, quae pene Latina es, multa graecitatis vesigia. Se repararestem nestas palavras do Resen de haveis de

Conliecer a grandeZa excellencia domost idioma, que os nossos traductores odia6 mostrariso mundo nas suas traduc Oens literaes. Nasi vos admireis, deque est Author diga , que tambem te- mos vestigio do Grego , porque certamente seacha innumeraveis nam ossa linguari ei indamisto se nos descobre mayor assin idad comis Latinos.

De que stes os tentia6, vos certificara , comi u

24쪽

Apuleio ethon dedidi: Cum Latini Graecos in omnibus pene sequantur , ut ait Priscianus , Barbari μmus si, c. ais quero agora concede humacousa , que rara veges succede: Suppon hamos, que hum periodo Portugue leva a traduci aciduas , o tres palavras de mais daquelle numero, ille tem o periodo Latino , que the corresponde; que importa isto , se vena logo utro mais abaiXΟ, que leva a me sinas duas, o tres de meno. Quere istum evidente prova desta vel dade Ellasay:diZem os Latinos , Extremum vitae piritum edere; nos lodas effas palavras explicamos nolor iuguencomtum a so, digendo: Morrer Mais elles di-Zem Precariisipe vitam tolerares e nos di Z

mos: Viver mendigando Elles digem : 3 Explere animum gaudio e nos digemos Ategrar se. nosso celebre proveibio, desuem quiner holota, que trepe , he de Plauto uui e nuce nucleum esse volt, frangit nucem. Est na 6 meno galal te, que diget Do contari come o Iobo , he de vidi s Plena venit canis degre e praeda lupis.

Esto utroci quat mente donogo, desuem te amores naodorme he de Seneca 6 odit verus amor, nec patitur moras. O mesmo Cicero, que mellior siube vallaris estimaςao delium fra se, ede hum proverbio, se vi obrigado a sar de humacircumlocuςa , para diger hum cousa, que OSeXplicam os unica mente com tres palavras Cost U-mamns vulgarinente diger, como vos tereis uvido multas veZes , quem que arde cura: Iede agOra Omo, e em quantas palavras disse Cicero istomes mo

25쪽

mesino a Octavio Nulla enim remedia, quae

Culneribus adhibentur tamfaciunt dolorem , quam quae sunt salutaria. Faltarmeli iam tempo , se pretendesse refer irvos tolla a fras M, e proverbi OS, que se acha desta casta nos Authores Latinos :sa O innumeraveis don defica claro , Ue a 3 PΟ- de aver raZao , para que deiX de se por o Or- tugue correspondente, defronte domatim tradu gido. Ainda os nostis traductores aponta OUtra ra-Za , para se des viarem deste modo de tradu Zir, que qui vos propontio isto he, par nao a Ze rem as suas traducςoens, literais, e exactas. Di Zem elles , que traduZindo por est est ylo, hessalie o Portugue fi Otaxo, des concertad , e Potico corrente. Confessi, que assim mas istona costuma succeder senas a lium homem , quena tem hastante conliecimento da ossa lingua. Me Amigo do coraςa , haveis de saber humacousa , e fieri quem artificio todo de traduZir consiste in deixa hum Portugue corrente , C elegante , usando sem pre o vel dadeiro , e genuino

timaῆao, e a propriedad das palavras Quereis faber que succede a lium deste Ora reparay:

Offerecesse-lhe v. g. O verbo Perrendocios, que significa essender, retender, guiar, C. por ventura examina est homem o verdadetro sentido,

26쪽

em que o Author o podi, e da-lli a sua significa sa correspondente Por certo a Dusa indifferentemente de quatque dellas, e fica satis ito. Ora e necessario multo estudo, e grande applicaSao, para se cons egui est conliecimento da propriedad das palavras : nao hasta sol socco roios vocabularios , he preciso ambem conferii-Ios, e fagerium homem uigo prudente do que

da deiro senti do , em que fallo o Author Quemna figer estas , outras diligencias , que VOS a-bei , perde certamen te o tempo, eis traballio, harae diger mi des propositos nas traducῆOens. Agora, que casual mente iocamos nos vocabularios, tinti e iuga proprio para vos diger algum cousa, cerca da alia , que destes livros experimenta aqui os traductores mas , o me naodem Ora mais , reservo isto para utra occasiaomai Opportuna Passo a informarvos da Das deque se na presente traducςaΟ, concivire est Caria. Em quanto a Das desta traducipax, oue , u ad tentioque vos advertir porque ludo hel'Ortugue puro elem recebido de lodos me-no huma palavra que alii en contrareis se ca-so reparares ella, a entendat s , que a deiXeyir po des cui do meu , porque quando a screvitive plena advertencia , de que era menos sadano nos dioma Nao sola est parricula ta oescrupuloso como certos Escritores destes nos stem PDS, cui os nomes calo, o nao alta a de-Vida urbanida de , que teni pori strangetra , erim' proprias dolosso idio ma odas quaesque Palavras que se nao acha nos escritos do Padre Antonio

27쪽

tonio Vieira. Notave melindre Como se a lingua PortugueZ morresse comi Padre te ira , oucomo se o Padre tetra gesse algum obriga, aode usa de lodas as palavras que hama lingua PortuqueZa. Nao e possi vel, que ii a teima mais ridicula onem oucura mais des propositada , doque a destes homens elles querem , que a for a observemo hum cousa , que o Padre tetra de DpreZo , e de que elle tota linente nao se caso. Uadre Antonio tetra ambem introduZio no nosses idioma palavras enos sadas elle. Na vos a musteis comi que vos digo: porque et neste particular, tanto nao offendo o res pelto deste Religioso, que antes me conformo multo com a sua opinia , e comis seu exemplo Ja ab eis , que

tilsimos , e que fallara o nostis dioma conariodam propriedade. Isto suppost , se Vocleres attenta- mente as Obras do Padre Antonio Vieira , haveis de acharmellas multas palavras , que se na5 encontra nos vastos Eseritos do grande Joa0 de Barros; a inda a mediando multo tempo fo Oispa ode noventa annos entre estes dotis Escritores Ora pergunt por ventura se o adre Vieira isto algum injuria a Joao de Barros Offendeo-lli ores peti, Escureceo-lhe a fama , ou diminuto thea grandega dono me Quanto a mim parece-me,

que denen huma sorte. O Padre Antonio tetra,

28쪽

gast armos multo tempo, vos dire em breves pa- lavras o que into que en tendo a materia. nolsa lingua Portu gueZa pode , e deve ampliar se, e eiari quecer se isto nao e accusalla de po-bre , he di Zer, que para seu augillent pode , on'

Iavra o ponto est em que stas seja hem dedu-Zidas, particularinente do idio ma Latino , don- de nos em quasi tu do o que temos que se necesse sitem , e que X pliquem : que concorrendo stas circunstancias, en huma uvida tere em que selli faς est beneficio o mais tende or certo, que e fallar contra od abo raZao No traductores inda est liberdade de introduZi palavras nos diomas Cobservada sem pre a devida regularida de se deve tolerar mais, pelo aperto, enecessidad , em que multas veZes se achao Nao imagineis, que com est salvo-conducto pretendo des culparme de algumas , que deixasse i nesta traduci ao: porque a vos disse, que so de hum a me accusava a consciencia Se ais algum a me fosse recis , do mesmo modo a avia de por: porque e nunc fi cas de caprichos aer S, elem fundamento, assim como este das palavra nO

De ludo o que deixo ponderado est a Cartapod eis collier, a solestylo, que apprOVO, eque tentio por mellio nas traducῆoen i a tam-bem o systema , que egui ne sta, que agora VOS mando ella alii a ta , qua se podia es pera dometa rude etagentio. Ainda depol de star con

29쪽

rogos, e animeime com a promessa , que me sa-geis a vossa Carta , de que nania de salair a volnsa maO. Consio , que assim o areis, a io mcumprimento da palavra , sena oriambem para Vena iri algum Chartata ocios , que Veii a ba go fiar a custa domosso traballio , e des velo. Ahivos ora huma pagina Latina , utra PortuqueZa,

decer. Supponito, que a d uvidareis da minita docili da de porque hastantes indicio vos en hod ad della. a tentio ma is , que o advertir, sena , que fico as ossas Ordens, e com grandeS des os de vos obedecer, Ineno em traduc OeΠS. Deos vos guarde, c.

SEARCH

MENU NAVIGATION