Quaestiones Nonnianae; desumptae e paraphrasi Sancti Evangelii Joannei cap. 18-19

발행: 1918년

분량: 190페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

161쪽

rumque praedicatur de divis atque in DionySiacis de divis persaepe dicitur'), eadem voce de Maria Domina et Regina uti potuit, et reVera Sus est, quippe qui nunquam Mariae virgini divinum honorem nomenque tribuat. Ceteroqui, Sicut νακες regum cognati, ita ἄνασσα cognatae regum Vocantur. Voce παντἄναξ et παντὰνασσα, δεσποτης et σεσπότις , in Paraphrasi non leguntur neque in Joanni S Vangelio. Al ρη τω - Par. XX IT XXI, 35 Scrutator Anth. VIII, 230 N. 79.

Vis vocabuli est: qui pisces cum tridente figit , pi Sca

Θρασυεργίς - Par. XIX, 68' Dion XXXV, 365. θαρσαλεως - Par. XVI, 128'. θαρσηεις - Par. VII, 28 XII, 4l Dion XIII, 562. Θαρσυνοι - Par. I, 205 IV, 224 V, 29. ' Cf. Dion XXXIII, 8 de Venere XLVIII, 3l 5 330 344 378 de Artemide.' Cf. Dion. XLVIII, 30 de Artemide.

162쪽

forti animo esse V. Sic in Iliade imprimis perSaepe vocabulum Οραους legimu Scriptum de viri forti Ssimis, ut de Hectore:

praeterea in Pindari carminibuS, ut Pyth. X, 44 Sq. θρασε

Nec non re θρασεῖα dicuntur i. e. forteS, ut πολεμος, εἶρες ). Sed in malam partem, ita ut sit audax ' hanc Ocem plerumque

accepisse auctores Atticos indicat Aristoteles, quippe qui dicat:

ἀλλ ἐπὶ τῆς παρα ευῆ. ἐσχυρον siναι σεῖ Apud poeta tamen necnon apud Novi Testamenti scriptores propria harum vocum Vi S, audere, animu forti SV, perSaepe Servatur. Sic Verba ἄρσος et Θαρσεῖν in Novo Testamento Semper in bonam partem accipiuntur Sic verba Io. XVI, 33 ἀλλὰ θαρσεῖτε, ipSe paraphraSta' Cf. l. VIII, 89 126; et . ' Cf. l. VI, 254 XVII, 662.

' Arist. Eth. Nic. III, VII, - 12.

163쪽

l 45

Sed ordine dicam de locis, quibu voce Θρασος et in ara phraSi occurrunt, exceptis iis, quibus de Petro agitur idque primum de illis vocabuli S, quatenus vim audax, impudens' habeant, deinde de iisdem in bonam partem acceptis Vis autem audacis inest his VerSibu S:

ubi agitur de sacerdotibus Joannem Baptistam importune interrogantibus;

quo fratre Christum vituperant;

quippe qui mini StroS, propterea quod Chri Stum non adduxerunt, reprehendant:

cum Hebraei indignati cum Christo verbis disceptant;

ubi Judas Iscariotes Christum tradens inducitur; Par. XVIII, 64: tam γὰρ ην κυρος Θρασυς, e. AnnaSpontifex;

quo circum Scribitur Jo XVIII, 23: in κακῶς λὰλησα, Par. XVIlI, 53 καὶ Θρασυ εσμος ειπε, ubi Judaei ira accenSi Pilato respondent ibi non licere aliquem morte multare; Par. XX, 10T: σε Θρασυ χεῖλος ἀνoiξας 108 ἐννεπε μυθον ἄπιστον cet. de Thoma Didymo, Christum discipulis apparuisse vivum negante

164쪽

etenim vir Betheseae a Domino sanatus forti animo Christum eSSe, qui ipSum mirum in modum sanavit, profitetur;

natus forti verum dicit iis, qui ipsum interrogant, quid de Christo sentiat;

ubi agitur de Joanne apostolo, qui Christum interrogare audet, amori certuS;

quo Christus discipulos hortatur, ut animo forti sint, dum pSum Secum habeant;

Vi autem propria hujus voci est mobili SV, ut patet Il. XII, 167:

ε λα i. Ita Par. XVI, 2 de animo mobili dicitur ). Deinde latius

patet, ita ut signiscet: Variu SV. Sic Dion I, 227 στρατος αἰολος, II, 5l3 ii Oλα φυλα h δρακώντων. XLII, 29: - ἐύλα σεῖπνατραπες ης. Ita quoque Par. II, 14 conjuncta significatione. mobilis . Notio autem variu SV subjicitur uni vocabulo compo- Sito, cuju prima par eSt ἐίλος, praeter ioλίμητες Vocabulum,Sc. ἐολύμορ ροις Par. X, IO', de Vium grege dicto . e. multi-Iormis ' Sed in Dionysiacis Occurrunt aio λώσακρυς celeritur Sive abunde lacrimans );αἐολίμολπος celeribu numeri varia Syrinx );

165쪽

aio λίσεερος qui Varii faucibus est Τ): αἰολον os τος cui S pictum tergum ):αἐολίπεπλος qui habet variam vestem' ):αἐολο ρωνος Vario numero effundens cithara ). Vocabulum ni τ . Nonnus adhibet Par. IX, 8 bis, ubi PhariSaei hominem caecum natum, a Chri St Sanatum, interrogant, quid de Domino sentiat, et Par. XI, 14, quo poeta circum Scribit Verbum Joanneum ἐβουλευσαντο 3. Ceterum nominibus Ompo Siti Sin μητις, quorum nonnulla ipSe formaSSe Videtur, utitur plurimi S sc. αγκυλύμητες Par. IV, I5, X. 4T, XI. 215: 234 callidus, de muliere Samaritana, de lupo ove rapiente, de Pharisaeis;

Μus 198 qui est mobili et varii ingenii, Sicut Opp. Cyn. I. 452:ctio λώβουλος. Eandem fere vim habet ac

de discordia, de fide Marthae, de Thoma Didymo.

ἐμπεσύμητες - Par. X, 63 XV, 7 firmi consilii, de fato deque homine firmae fidei. θεώμητες - Par. VIII, 12 ' de Chri Sti voce divinae sapientiae

plena . ταχυμητες - Par. I, 184 XIX, 16 celeris consilii, de Nathanael

et de Pilato. υ στερόμητις - Par. XX, 130', de Thoma Didymo Sero Sapiente ' Dion. II, 8. Praeterea

166쪽

Significat: Obsequente voce V;

is perSuadente voce V item Thryphiod ' Hal. Il. 426.

N. 83 Nonnus mire delectatur voeabuli S compOSitis, quorum altera par e Si τανης. Legimu Scriptum in Paraphrasi

ἁγχενα νης - ar. I, l53 cet. decieSSepties Dion. II, 49 97 350 365. δεκροφανης - Par. I, 68 II, 34 VI, 85 XI, T XII, 5l XVIII, M.' Aegyptius sicut Nonnu S. ' Aegyptius sicut Nonnus.

167쪽

τηλεφανης - Par. XVI, 23' cf. d. XXIV, 3. νη ιν ανης - Par. XIX, 15' Dion. II, 120 438 XLVIII, 78. Horum nullum habet Homerus nisi Semel Od. XXIV 83 τηλεφανης

idque in ea Odysseae parte XXIV, 1-204, quam jure ut Spuriam rejecit Aristarchus. Utitur, ut patet, iisdem et Similibus vocabulis compositis in Dionysiacis, ut

wich, h. Mus 68 l l 9l3): Nonniana p. 95 sq. Sicut autem ημετανης Significat: qui dimidiu apparet , ita αλλονα νηις Str. qui alius apparet , ita ut aliuSV idem Sit atque , alienuS, ignotus'. Quod patet legenti

Ignorant enim pontifices, qua potestate Christus Opera mira faciat seque ignorare confitentur, cum Opera ejuS Vocent αλλοφανη πέρτερα σηματα. Sic etru quoque Par. XVIII, 19 appellatur 1ao- νανης, propterea quod miniStri Videtur aliunde apparens neque Sciunt, unde Sit. CompoSita in ηλυς, quae in ParaphraSi leguntur Sunt: N. M.

Sol Vocabulo νέηλυς utitur Homerus l. X, 434 et 558, de Thracibu eorumque regis Rhesi equis Semel in Paraphrasi occurrit VOX ἐπηλυσέη, c. Par. X l, de aditu vilis dicta Apud Hom. in Merc. T in Cer. 228 Significat: fascinatio V.

168쪽

Omnia haec vocabula Semper Significant: pudore uisu SuS, probro SUS, pudore perfundi, dedecus . Sic legitur

Quare SSentiri non possum einsio, qui Par. XXI, 10 vertit: ἡ Subtristi voce V. Neque admitto cum eodem Vertendum SSe

per vocem: miti S . Si enim vi Vocabuli κατο, τεύ υν - S in terram demissi SV, vultu demisso V. Sic autem Vertendum esse de Christo, qui a Pilato interrogatu tacet, tam certum e St, quam quod certi SSimum. Nec video, quid obstet, quominu S

mi SSi Oculi SV pro . placidus , quod e in Sius vertit Nisi quis existimet improprie Nonnum hoc vocabulo uti, ita ut loco laudato Significet: consideratu S, prudenSV Uel: perturbatuS, Ommotu Sanimo V. Saepe enim meditantis est vel perturbati vultum demittere. N. 86 Ad exprimendam notionem Servi aut famuli Nonnus plura ad

minister in Paraphrasi non legitur. Λε ἄκτορος, quae VOX apud poetaS Sitata est, proprie significat nuntium 3, deinde recentiore poetae de quibusvis dixerunt ministris' '). Unde legitur Scriptum tym M. p. 268, 2l: Παρὰ σε τοῖς' Jo XVIII, 3; 8.' Cf. Hom. l. II, 103 διακτορος αργειποντης i. e. HermeS.' Stephanus in TheS. S. V. διακτορος.

169쪽

Apud Nonnum nuntium significat

83 εγχεα cet. Ceterum in ParaphraSi Semper ministros designat'), excepto fortasse

Aιακτορέα quoque mini Sterium Sty).ωητες Par. XVIII, 844 Sunt mercenarii. Λι Βεις Significant SerVOS', σμω ἐς ' ancilla St. Ambae tamen Voce latius quoque patent, ut Significent ministros. Nam iidem homine S, qui Par. IV, 232 μῶλες dicuntur, Par. IV, 31 239 πάονες

sunt; et Par. XVIII, 54 it Malcho et ministris pontificum hoc nomen St, Sicut Par. VII, 22.Aὰτ ρες quoque idem ac minister est q).ωερὰ στοιν quater Occurrit et Significat quodlibet ministrorum genus ).

cum Par. VIII, 90 Sq. servum peccati indicat '). In evangelio occurrit undecies ), sed plerumque Onnu pro Voce σουλος alio, quod ministrum indicat, vocabulo utitur Excepti igitur Ocabulis θῆτες, de quo dijudicari nequit, et σουλος, quo Vere SerVuS

170쪽

deSignatur, luce clarius patet cetera ministrorum vocabula a Non nopromiscue adhiberi. Sic Par. III, 1 60 iidem ministri dicuntur

N. 8T Nonnus, cum sit habitus hominum et figurae delineandae cupidus, de ignoto pontificis Servo, Christo alapam impingente, dicit

Sicut hic capillo Servi promi SSOS uno Verbo τανυθ ρε deScribit, ita aliis locis de Galilaeorum, Mariae Lagari Sorori S capiti cultu loquitur, et Par. XVIII, 2 sq. Annae barbam eandemque eonis Par Vl, 78 sq. deScribit. Τανυθ ρε i. e. qui capillo promi SSOS habet, tantummodo Par. XVIII, 108 occurrit, vocabulum θ oth, quod unum pro capillis in evangelio Joanne legitur'), nunquam Galilaei dicuntur

convivae nuptiarum Canaae celebratarum clures Galilaei fuisse putantur

stirpem in o habet, apud Homerum semel tantummodo legitur idque de Apolline ), in Dionysiacis saepius occurrit, ut de Apolline Τ), de DionySo

Ο πεσθί κοικος ' proprie Si S, qui a tergo capillos habet ut

In capite igitur capilli, non in tergo Saetae aluntur. Maria, Soror Lagari, dicitur καλλε ε Θεερα ' et υκομος '').' Cf. Jo XI, 2 XII, 3. ' Cf. Hom. l. XX, 39'. ' Par. I, 170 IV, 252. ' Cf. Dion X, 20T.' Par. II, 5T VII, 35. ' Cf. Hom. l. II, 542. Par. II 6 f. ' Par. XI, 4 8. ' Cf. Dion XV, 328. Par. XII, 3'.

SEARCH

MENU NAVIGATION