장음표시 사용
91쪽
Xxum Exstitisse Graecam versionem pentate chi Samaritani doctissimo Montiauconio vinlens omnino lubensque concessero . Dabo
S illud quod tamen nonnisi divinando coniici potest Hellenistas Samarit nos , quemadmodum & Hellenistas Iudaeos suum habuisse in Aegypto Pentateuchum graece translatum. At Samaritani in Aegypto magno numero, ut audivimus, erant: celebres Synagogas habebant, & Graeca lingua tamquam com
muni praesertim in scriptis sacris uti necessario debebant . Ecquid vero simile mihi narrabunt dc Samaritanis Arabiae ante Mahummeticam hegiram Satius igitur est Arabico - Samaritanae versionis epocham referre ad tempora, quae mortem sequuta sunt nefarii Pseudo- Prophetae Mahum metis. Quod enim sensit gravissimi iudicii vir Hadrianus Relandus de Aronico disserens Samaritano i , sic namque librum Iosuae appellant , quia in Iosuae gestis enarrandis potissimum Nersatur, hoc idem de nostra ista versone sen
r Differ. vII. de Samaritanis S. V. & seqq.
92쪽
XXIXtiendum puto . Samaritani, inquit , scribunt in epistolis suis se non habere ebro nicon illud Hebraeum, sed tantum versionem Arabicam , quae sine dubio post Mobam- medem facta est; quamquam librum ipsum antiquissimum, & a variis Scriptoribus,
quorum postremus saec. eccl. III. vixerit , compactum agnoscat . Sic ego post Ma-hom mede in Arabicam Pentateuchi Samaritani versionem sine dubio factam existimo . Nam & liber ille Iosuae, ut & Li' turgia , hymnorum scilicet, precationum. que volumina , Arabica quidem dialecto , scd Samariticis characteribus script cernuntur , quemadmodum animadvertit eruditus Sodalis meus Casi mirus Mezger I . deinde, Solimanus scilicet, sive Solomon pro ri , quod legitur in Cod. Usser. , vocabulum est a Scriptoribus usurpatum post Mahom medem . Sic Suisiman etiam vocat Elmacinus Filium Abdaliae ad an.Ch. 86 3 . p. I 37.,
i Philologus Augustinianus : Liber est a Me2gero de Ling. Leet. editus Salisburgi typis Aulico-Academicis an. I 779.
93쪽
&-Salamonem Filium Davidis appellat i P. I 3 3. i Ante ' Mahom medem quis alius veterum historicorum hoc appellaverit nomine Salomonem ignorum est. Me quidem tu admones de Barberiniano exemplo in quo nomen istud desideratur. At inter hoc nostrum, & Usserianum
exemplar incertus haereo , utri maiorem antiquitatem tribuam. si De praestantia Iersionis nil dicam Ne enim actum agam, veteri proverbio utQr.
Hanc provinciam a j viris doctis, & a tesipis solide occupatam iam video . Quantii eam faceret Petrocius ex ipsius epistolaad Morinum liquer . Simplex prolabo est& verbi: Samaritani pedissequa . Raro ab eoi digreditur. Sed, ut me celerius quam fieri potest , expediam, ad usum venio.
: Facem. in primis haec nostra verso accendet ad discernendum in tanto Arabi-
carum translationum numero, quaenam eX
his ingenium reserant vel Samaritani, vel Hebraei , vel Graeci, vel etiam Syriaci tex- lux. Id certe commode mihi suboritur , ut alia mittam , ex uno vers. 3. versionis tuae
94쪽
tano, & Hebraico tritui exacte respondet, se & Graeco. Paullo aliter Walton. At III, ex earum numero, quaS ante retulimus , habet Ub, VI. Hae vero Syrum sequuntur , qui est : - α λαον . Usui etiam esse nobis poterit ad vindicandas genuinas , & probatissimas Rebraici , Graeci , & Latini textus lectiones, si qua sorte nimis audaci licentia recentio res Critici eas impetere castigare tentarint. Houbigantius magnae licet & peregrinae eruditionis laude clarisssimus ad v. 2 o.
quo facile abripit pr erga textum Samariticum , studio, in Hebraico prototypo legi
ut est in Samarit. pinguedo ciborum . J Atqui ver nos ua fallor , legit a. Ascrae Pinguis esca ηus I nam &ι -- in Walton. & Rom. idem est ae . quae vox cum media bserata , quemadmodum observant Castellus, Si Golius, redditur pinguis panis , esca, cibus , & magis, proprie frandium . Samaritani igitur non
95쪽
aliud per illud intellexerunt, quam quod est Hebraicum decurtatum litterari. Haec enim amanuensium vitio non semel apud Samaritanos praetermissa coniicitur . Unde & Graeca maν ο ,
legit , - α CH, pinguis ipsius
panis . . Convenit Iri. Arab. o. 'talα-ata. Hinc illud est quod de Christo concepto in civitate Nazareth i) ad tribum Aser spectante , universa Ecclesa laetissime cantat: Pinguis est panis Christi , praebebit delicias regibus . Plura in hanc
rem dicenda essent , quae ne epistolae modum excedam, praetermittere cogor. Hoc tamen unum, quod bonis omnibus acceptum esse debet, advertere iuvat, nequis sit ,qui hac nostra versione abuti velit ad vexandam integritatem Hebraici textus ;
I Sunt, qui Nazareth collocant in tribu Zabulon Sed, ut ex Tabulis Geogr. Palaest. a Relando editis , aliisque doctorum hominum testimoniis , iudiciisque colligo , rectius fortasse inter fines Meritarum ea statuitur proximma Tabor, a quo monte occasum versus sex circiter mille passibus distat.
96쪽
-m quique eam plus aequo extollat ; aut ex praeiudicata opinione, ingeniique sui cona tu tantam quandoque putet vim exprimendi habere, quantam isertasse non habet. Bjom-sthalus praestantis certe ingenii , & iudicii scriptor in cit. ep. magni facit versionem v. q. -υ .l ita , eamque latia ne se reddit et auisquid hauseris aquae 3
non excelles . Miram 4n ea analogiam in
tet aquarum Musium , es suee6panem in de eupris imperium inrercedere putat ; sed ad hanc intelligendam perveniri non posse dicit, nisi reconditos: orientalis eruditio nis thesauros perscrutemur. Quod tamen nec ipse , nec alius quisquam hactenus praestitit. Huius igitur analogiae arcanum dhuc latet. Sed sorte spes es , ut 6 aquis Sive illud aliquando emergat. Interea vero fatis est , si Bjornsthalus sola imaginatione teneat hunc analogieum O. xientalium tropum, ut inde tamquam excellentem atque mirabilem Arabieam hinius loci versionem nobis exhibeat. Quod quum facit , sequutus Houbigantii exemplum Hebraicum textum deserit , N nyns Samaritanum adoptat. Tandein
97쪽
xxm ut uni Arabico Interpreti adhaereat , ab utroque & Hebraeo , & Samaritano recedit . Hi enim ambo aquam exprimunt tamquam eam, cui SS. Patriarcha Iacob similem secerat lapsum primogeniti sui Ruben
sed ex aqua dixisset, Bjornithalus, sublata similitudine, tropum inducit figuratae locutionis imaginarium . Nihilo tamen minus is quis Arabis verba sibi . exponi dein
poscat, ea cum textu coniuncta sic reddi posse putarem et Abserptus aquis non . emi nebis ; praesertim quum de errore Amarinuensis sespister, pro L. legendum putem - ι . Data praeterea.
- r i Ad v. 23. versio nostra sic habet
Heic vero omnem vim habet. ad con-
firmandam lectionem ,Hebr. te xtus ,hria adeo ,
quam Hubigantius audacter, ut solet, tamquam mendosam, & sensu carentem damnat .
sed vox - quam Arabs adhibet Ioco Hebraicae SA , magnam mihi de Samaritani scriptoris fallacia suspicionem creat. Etsi viri docti dubitent , an Angelos admiserint Samarita-
98쪽
integritate lectionis , nil vetat , quin i
in statu absoluto interpretere Summmopere prostratus ab aqua , non eminebis . Qua etiam in significatione vox sua, acci
pitur a Golio in Append. ad Lex. Arab. g a Non
ni , solque crediderint veros esse spiritus a Deo diversos, eiusque ministros, inter eos tamen Angelum maximum agnoscunt adiutorem , atque custodem exercitus Israelitici. Hunc di-
eunt esse Messam . Quumque & Angelum, O
Dei virtutem dicere unum apud Samaritanos . idemque sit, mirum non est , si capti praest, stigiis , & fraudibus Simonis Magi , di tamquam Messae, & Angelo altissimo acclamarunt. Act. 8. v. Io. Hic es virtus illa Dei magna . De his plura habet Reland. cit. Dist VII. Eamdem fortasse opinionem in animo gerebat Auctor versionis nostrae . Magnam hanc Dei virtutem, Angelum maximum , atque Messiam Israelitarum ducem , & non Deum ipsum, eum fuisse credebat, qui Iosephum in Aegypto servaverat. Hoc errore ductus Νη Deum vertit in II& in praefectum, atque tutorem, sic sacrum te tum exponens : E AARAI.s A tutore patris tui, qui cusodivit te. Nec novum est Samaritanis nomen ,s Dei in Ang lum
99쪽
Ius vel ramus ) a Iuda es ordinans, vel
praefectus a vexillis uus , donee veniat dignus illo. . . . . Sic Bjornsthalus , qui variam laction. iam in superioribus indicatam ω Salomo ex Cod. Usseriano refert. Vox respondens Hebr. MUMilo, tametsi recte exponatur dignus illo, ut ego tamen existimo, eamdem significationem habet, quam dederunt Scito xxx InterpreIeS . Nam Golius Δι Castet.
tum transferre . Hoc enim fecit , observante Relando, eorum Interpres, Gen. ubi n fanaeo ausu , ad imaginem Angelorum hominem creatum transtulit , quem sacer textus ad imaginem Dei formatum dixit. Ide mque praestat ad Genesis ρ. 6., & ad x7. aa. Ibidem Sam. Iegit rara Deus quoque omnipotens. Hebraeus cum omnipotente . Arabs Erpenti arabin , di onmipotem. Noster i , lac,
100쪽
αxxvietius exponunt e jus quod iure debetur , αλ iure competens Erit proinde Stilo a
I, ue , cui iure rompetit I es. At Samaritanis superiori saeculo quasi ignota haec lectio visa est. Nam in letteris suis ad Anglos M ad Ludolphum seriptis sic de Messa loquuntur : ino interprete Christoph. Cellario quaeris de oci in is Messa an ille ortus sit , de quo diotames in lege: donee veniat et sex L ad ei congregabuntur populi . His est Salomoqui venit in diebus, qui traeterierunt . Messias adhuc nondum ortus es, sed orietur, serit nomen eius Hathab ; & Nin .... commutato , Hasbab r eum vero non ex tribu Iudae, sed Ephraim oriturum praedicant . Et hinc antiquissima Recuritarum . fabula de duplici Messia prodiit. Hoc etiam accidit de S.Patriarch. nomine, de quo tantopere Samaritani gloriantur . In hac enim ipia versione v. et a.