장음표시 사용
2018.12.17 06:47
"새벽의 햇살과 황혼의 노을"이 문장을 어떻게 라틴어로 번역해야할까요? 라틴어를 배우는 도중에 평소 생각하던 문장을 변역해보려니 ... 공부를 좀 해야할 것 같습니다. 생각대로 번역해놓고 다시 분석하면 이상하게 해석이 되네요. 고수님들 도와주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
772 | 번역 부탁드립니다! [2] (2019.01.08) | 부탁 ㅜ | 2019.01.08 | 391 |
771 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 284 |
770 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 361 |
769 | 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] (2019.01.04) | Forld | 2019.01.04 | 353 |
768 | 번역부탁드립니다 [2] (2019.01.04) | 글쓴이 | 2019.01.04 | 421 |
767 | 라틴어로 좀 알려주실 수 있나요ㅠㅠ? [1] (2019.01.01) | . | 2019.01.01 | 272 |
766 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2018.12.29) | Abcdefg | 2018.12.29 | 385 |
765 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 288 |
764 | 한 문장 책의 서두에 쓰고자 하는데, 라틴어로 변환 해주실수 있으십니까? [2] (2018.12.23) | 삼청 | 2018.12.23 | 356 |
763 | 신의 뜻대로 [1] (2018.12.22) | visakw | 2018.12.22 | 486 |
762 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.12.22) | 밍두 | 2018.12.22 | 304 |
761 | 라틴어라는데...번역좀 부탁드립니다. [2] (2018.12.21) | 권인해 | 2018.12.21 | 362 |
760 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 437 |
759 | 신의 뜻대로 하소서 [1] (2018.12.18) | 라리라리 | 2018.12.18 | 940 |
758 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.18) | 궁금합니다 | 2018.12.18 | 762 |
» | 번역좀 부탁드립니다!! [2] (2018.12.17) | iustitia | 2018.12.17 | 449 |
756 | 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) | ㄱ | 2018.12.16 | 299 |
755 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.16) | 번역부탁해요 | 2018.12.16 | 414 |
754 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.15) | ㅇㅇ | 2018.12.15 | 504 |
753 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠ [4] (2018.12.11) | hexna | 2018.12.11 | 362 |
생각보다 햇살, 노을과 같은 한국어 단어에 꼭 맞는 라틴어 단어를 찾기가 어렵네요
lux aurorae et lux crepusculi. '새벽의 빛과 황혼의 빛' 은 어떨까요?