장음표시 사용
2020.06.21 17:32
Erunt etiam altera bella atque iterum ad Triam magnus mittetur Achilles.
There will even be the same wars over again, and great Achilles will again be sent to Troy.
먼저, atque로 문장이 어떻게 끊어지는지를 잘 모르겠어요.
그리고 alter가 다른이란 뜻 아닌가요? same으로 나와서요.
iterum이 앞문장과 뒷문장에 공통으로 적용되나요?
제 사역입니다.
다른 전쟁들이 더욱 있을 것이고,
위대한 아킬레스는 반복해서(iterum) 트로이에 보내질 것이다.
허접합니다.
한번 봐 주세요.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1239 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.07.15) | 아 | 2020.07.15 | 126 |
1238 | 모든 길은 로마로 통한다 [2] (2020.07.14) | 브루노 | 2020.07.14 | 754 |
1237 | 라틴어 번역 궁금합니다! [1] (2020.07.13) | 하니 | 2020.07.13 | 101 |
1236 | 음성으로 된 라틴어 인데 번역 가능할까요? [1] (2020.07.12) | 서지은 | 2020.07.12 | 64 |
1235 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2020.07.12) | 라틴어1 | 2020.07.12 | 98 |
1234 | 질문이 있습니다. [2] (2020.07.03) | 고명한 | 2020.07.03 | 91 |
1233 | 옥스포드 라틴코스 1권 25번 수정건 [1] (2020.07.02) | pusthwan | 2020.07.02 | 68 |
1232 | 번역 부탁드립니다 [1] (2020.06.30) | abc | 2020.06.30 | 90 |
1231 | 성경 구절 분석 부탁드립니다. [3] (2020.06.27) | 도움 | 2020.06.27 | 166 |
» | 휠록 라틴어 독해 질문입니다. [2] (2020.06.21) | 평리동 | 2020.06.21 | 130 |
1229 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 99 |
1228 | 라틴어 번역이요ㅜ [2] (2020.06.13) | ㅇㅇ | 2020.06.13 | 663 |
1227 | 발음과 번역 부탁드려요 [1] (2020.06.12) | 빛나는 달 | 2020.06.12 | 88 |
1226 | ㅠㅠ라틴어ㅜ번역 [1] (2020.06.09) | 으엑 | 2020.06.09 | 130 |
1225 | 라틴어 번역 [1] (2020.06.08) | ㅜㅜ | 2020.06.08 | 82 |
1224 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 125 |
1223 | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 84 |
1222 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 76 |
1221 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 105 |
1220 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 90 |
안녕하세요, 잘 번역하셨습니다. 질문하신 내용에 대해 답변드리자면,
atque는 등위접속사로 영어의 and와 마찬가지로 독립된 문장 2개를 대등하게 연결할 수도 있고, 단순히 단어와 단어를 대등하게 연결할 수도 있습니다. 따라서 문맥을 통해서 atque가 대등하게 연결하는 두 요소가 무엇인지 확인해야합니다. 위의 문장에서는 두 문장을 연결해주고 있는 것으로 보입니다. 하나씩 나누어 해석해 보자면
erunt etiam altera bella.
또(etiam) 다른(altera) 전쟁이(bella) 있을 것이다(erunt).
etiam이 '더욱'이라는 뜻으로 해석될 수도 있지만, 이 경우 그렇게 번역하면 어색하지요. 그냥 단순히 '또', '게다가' 정도로 해석하시는게 좋아보입니다. etiam을 넣어줌으로써 이미 전에 전쟁이 있었는데, 다시 "또" 전쟁이 일어날거라는 것을 강조하는 느낌이라고 보시면 되겠습니다.
alter는 말씀하신것처럼 '다른'이라는 뜻이 맞습니다. 올려주신 영문장은 의역이 들어간것 같네요. 추측컨대 이전에 일어났던 전쟁이 다시 일어난다는 뜻에서 '(전과) 같은 전쟁'이 다시 일어날 것이라고 해석한 듯합니다. 한국어로 번역하실때에는 원문의 alter를 살려 '다른'이라고 하는게 맞을거 같습니다.
iterum ad Triam magnus mittetur Achilles.
위대한 아킬레스는(magnus Achilles) 다시(iterum) 트로이에(ad Traiam) 보내질 것이다(mittetur).
iterum을 '반복해서'라고 해석하면, 이 일이 여러 번 반복될거라고 오해할 여지가 있습니다. iterum은 반복해서 여러번 일어난다는 의미까지는 없으므로 '다시', '한 번 더' 정도로 해석하시는게 좋아보입니다.
atque로 두 문장이 연결될 때는 앞뒤 문장을 살펴서 단순히 '그리고' 대신에 더 적절한 접속부사를 활용해주시는게 좋습니다. '있을 것이고' 대신에 '있어'로 번역하는것도 괜찮을거 같네요.
-> 또 다른 전쟁이 있어 위대한 아킬레스가 다시 트로이에 보내질 것이다.
도움이 되셨기를 바랍니다.