장음표시 사용
2017.01.28 17:56
Having set out for Capua, Virgil stayed at a friend's house for three days.
카푸아로 출발하면서 버질은 친구의 집에 3일간 머물렀다.
라작을 해 보면,
Profectus est Capuam, Virgilius manebat in domo amici tribus diebus.
profectus est (완료수동 구문)이 적절한지
친구의 집에: in domo amici
3일동안: tribus diebus
이런 연결이 잘 된건지 봐주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
220 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 84 |
219 | 번역 부탁드립니다. [5] (2017.01.29) | 123412 | 2017.01.29 | 656 |
218 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2017.01.29) | 부탁드려요 | 2017.01.29 | 78 |
» | 작문건 [1] (2017.01.28) | pusthwan | 2017.01.28 | 167 |
216 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.01.25) | ㅇㅇ | 2017.01.25 | 191 |
215 | gerundivum [1] (2017.01.24) | pusthwan | 2017.01.24 | 182 |
214 | 의문문 문의 [1] (2017.01.21) | pusthwan | 2017.01.21 | 598 |
213 | 안녕하세요! 간단한 라틴어 번역 질문드립니다 :D [5] (2017.01.21) | BelUX | 2017.01.21 | 1878 |
212 | 안녕하세요! [1] (2017.01.20) | jinju0409 | 2017.01.20 | 220 |
211 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2301 |
210 | 간단한 라틴어 작문 [1] (2017.01.19) | pusthwan | 2017.01.19 | 288 |
209 | 몇가지 단어를 라틴어로 번역하고싶습니다! [1] (2017.01.19) | 김쓰 | 2017.01.19 | 603 |
208 | 안녕하세요. [2] (2017.01.17) | jinju0409 | 2017.01.17 | 105 |
207 | 다시한번글올립니다ㅠㅠ [5] (2017.01.17) | 안지원 | 2017.01.17 | 182 |
206 | 라틴어 문장이 맞는지 혹시 봐 주실 수 있나요? [1] (2017.01.15) | Lid | 2017.01.15 | 164 |
205 | 라틴어 글귀 번역 부탁드립니다. [2] (2017.01.15) | 안지원 | 2017.01.15 | 996 |
204 | 번역좀 부탁드릴게요! [1] (2017.01.13) | jinju0409 | 2017.01.13 | 201 |
203 | 라틴어로 번역 질문좀 드릴게요!ㅠㅠ [3] (2017.01.12) | ekzmtpdlsj | 2017.01.12 | 303 |
202 | 안녕하세요 [4] (2017.01.12) | yb12 | 2017.01.12 | 142 |
201 | semper liber에 대해 문의드립니다 [1] (2017.01.11) | freewill | 2017.01.11 | 1150 |
1.
Having set out for Capua은 분사구입니다. 영어의 분사구에 동사가 포함되어있지 않듯, 라틴어의 분사구도 마찬가지입니다. profectus est Capuam이라고 동사를 넣어 작문하신게 크게 보면 틀리지는 않으나, 세부적인 의미는 달라집니다. est를 넣어 작문한 경우 "그는 카푸아로 출발했다. (그리고) 버질은 친구의 집에 3일간 머물렀다"로 해석되게 됩니다. 원 의미에 정확히 맞추기 위해서는 est를 빼고 profectus Capuam이라고 하셔야합니다.
2.
고전 라틴어에서 domus는 처소격을 가지는 명사로, 장소를 나타낼때 전치사를 필요로하지 않습니다. (중세 이후로는 전치사와 같이 쓰이는 경우도 자주 보이긴 합니다.) domus의 처소격은 domī이고 전치사 없이 그 자체로 "집에, 집에서"라는 의미를 가집니다. 마찬가지로 domus의 대격 domum 역시 그 자체로 "집으로"의 의미를 지니고, 탈격 domō는 "집으로부터"라는 의미를 가집니다. 따라서 위 문장에서는 domi amici라고 쓰는게 고전 라틴어 문법에 더 알맞다고 할 수 있습니다.
3.
라틴어의 시간 표현에 대해서는, "~동안(for ~)"의 경우 기수 + 대격, "~안에, ~만에(within~)"의 경우 기수 + 탈격, "~에(at ~)"의 경우 서수 + 탈격 을 쓴다고 알려져 있습니다. 문제는 for와 within의 경우가 의미상으로 유사하여 서로 구분이 안되는 경우가 많고, 실제로 양쪽 모두 한국어로 해석할때 "~동안"으로 해석하기도 합니다. 따라서 tribus diebus도 맞고, 원칙적으로는 for에 대응하는 tres dies가 더 맞지 않을까 합니다.