Les Amours de Leandre et de Hero, poème de Musée le Grammairien, traduit en Français, avec le texte Grec, la version Latine, des notes critiques, et un index; par J. B. Gail

발행: 1795년

분량: 91페이지

출처: archive.org

분류: 시와 노래

51쪽

Nwφ ον ειδε Λέανδρον ἀριγνώτοις ἐνὶ λέκτροις. Niχετο ύ' ἀντιπόροιο πάλιν ποτὶ δὴ μον A'; Ιου

Sponsum vidit Leandrum valde si notis in lectis. Natabat autem e regione positi mrsus ad populum Abydi Nocturnos insatiabilis adhuc spirans hymenaeos eΑst IIero, longa induta veste , suos latens parentes, clam paren: Ius Virgo diurna erat, nocturna mulier. Utr que autem Saepe.optarunt dcscendere ad occasum auroram cstim ). Sie hi quidem amoris abscondentes necessitatem Occiata delectabantur inter se Venere.

52쪽

Siad exiguo vixerunt tempore ; nec diu In vicem fruebantur multivagis nuptiis, Sed Vonec pruinosae venit hiemis hora, Horretndas commovens multarum vortiginum procellas, Profunditatesque infirmas & madida fundamenta maris Hiemales spirantes semper verberabant Venti, Turbine percutientes totum mare; vapulante autem seo

Iam navem nigram fregerat bifida in terra

53쪽

A θρόον ἐμεν ιυ τουσιν ἐαὶ ρηγμῖνι Θαλάασης 'Δη του Λείανδρος α ερ , λήμονος ἐλπιδι νύμφης, Δυσκελάδων .mφόρητο Θαλασσέων ἐ/πὶ νωτων. Η δε κύματι κοῦμα κυλίνδετο , σύνθετο δ' ἴδωρ

Hiemale & infidum vitans mare nauta.

Sed non hiberni te timor coercebat maris, . Μagnanime Leander ; nuntius sed te turris, Consuetam significans lucem nuptiarum, Furentis impulit securum maris , Crudelis & perfidus. Debebat autem infelix Hero Hieme instante manere sine Leandro, Non amplius accendens brevis temporis stellam lectorum.

54쪽

Sed amor & satum cogebat eam 3. Allecta eo sa) autem

Parcatum ostendebat, non amplius sacem amorum. Nox erat, quum maxime spirantes venti,

Hiemalibus flatibus jaculantes venti, Collecti irruunt in littus maris :Tunc Leander, consuetae spe sponta. Ualde sonanti serebatur maris in dorso. Iam ab unda unda volvebatur, adcumulabatur vero aqua;

55쪽

Πολλη δ' αυτόματος χύσις υδατος ἐρρεε λαιμω , Καὶ ποτον ἀχρηi ν αμαιμακετου πιῆν αλμης Και δη λύχνον απι ν απεσέεσε πικρος ἀλιτης, Καὶ ψυχην Θ ἴρωτα πολυτλητοιο Λεανδρου.

AEtlieri miscebatur pontus ; concitabatur undique fremitus Pugnantium ventorum : Zephyro autem contra spirabat Eurus, Et Notus in Boream magnas immisit minas ;Atque fragor fuit vehemens valde frementis maris. Gravia autem passus Leander implacabilibus in gurgitibus Saepe quidem precabatur aequoream Venerem , Saepe autem ipsum regem Neptunum maris e Atthidis non Boream immeinorem reliquit nymphae ἔ

56쪽

Sed ipsi nullus auxiliatus est ; Amor aulcm non coercuit sata. Undique autem adcumulati male obvio fluctus impetu Impulsus serebatur ; pedum autem ei defecit vigor, Et vis suit immobilis inquietarum manuum. Multa autem spontanea effusio aquae fluebat in guttur, Et potum inutilem impetuos potavit salsuginis maris; Et jam lychnum infidum exstinxerat amarus ventus, Et animam & amorem multum passi Leandri.

57쪽

Η' δ', ετι ehiθύνοντος , ἐπ αγρυπνοισιν οπωπαῖς. δεατα κυμαίνουσα πολυκλαύτοισι μεριμναις.

Illa autem , morante adhue Leandro , vigilibus oculis Stabat sitituans luctuosis curis. Venit autem aurora , & non vidit sponsum Hero, Circumquaque oculos dirigebat in lata dorsa maris, Sicubi videret errantem suum maritum Lychno exstincto. Apud sundamentum vero turris

58쪽

Dilaniatum scopulis ut vidit mortuum maritum , Variam disrumpens circa pectora vestem , Cum strepitu praeceps ab alta cecidit turri. Atque Hero mortua est super mortuo marito, Suique invicem potiti sunt etiam in ultima pernicie.

59쪽

NOTES

E Rs s. Διακτορίην. Les traducte urs latins Ont traduit ce motpar nuntium. Je te traduis par ductam , t 'action de conduire t cesens paroltra plus exact a ceux qui se rappelleront qu'on donnoita Vcnus te nom de μα Πωπὸς ou ματρωφὸς, appare ille uia, en latintina. Διακτορ ni est te substantis de διάκτωρ, ὁpithὀte de Mercute. Liti Era lenient, je traduiro is alia si ce vers e Ce fiambeau qtii an- nonce Ilaclion de V tis condulsant tin amant a son amante. V. 9. A θλιν ne signifie pas ossice, comine te v eulent Roever, Schrader, & Da Theti; mais combat, Ebat. V. 32. IΠυροον ἀπὸ προγόνων. Plus eurs commentateurs tradui sentpar turrim a parentibus; Cel. Bergierus, par fmota a parentibus, interprὐtation adoptie par Κromaterus Sc Roeverus. Potar moi, jen'ai jamais uu dans les bons Ecrivains πριγ ια dans te sens de s

60쪽

Au lieu de 4 κλιι ιν, qui ne prό sente auculi sens, & que les editions de Roever & Schradet traduisent par Et rursus ex adverso innuit,

Disi liroes by Coos e

SEARCH

MENU NAVIGATION