[H kain diathk]; The New Testament; with English notes, critical, philological, and explanatory

발행: 1931년

분량: 510페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

61쪽

plied ais ilio dignit of Κin and 1 ipsi,

ilie Henre S, a nepotes anton ille Liat. poets, osten refer to the re imotest origin. Tne vanos lis introduces Dis su ec mitti great simplicity, and says no more ilia is necessar to malce bis rea lers mstinguisntlie pe1 sonis Iunona ne spealis leavinithenato ullge of his tassion and cnaracter homa plain liniadorne narrationis ille lacis. 2. ἐγένν σε. lae si emion repetitio ostius verbis asterili Heb. uod os Spealcing. I might have been simplu, 'Aβρααμ εγεννησε τον Ἱσαάκ. Ἱσαὰκ δὲ τον Ἱακώβ. . . lio Dro inre os Iudas foeni t be inentioned,

62쪽

ἀδελφους αυτου ' Ιουδα δε γεννησε τον Φαρες και τον

'Eσρωμ δε εγευν σε του Ἀράμ. 'Αρὰμ δε γεννησε του Ἀμιναδάβ. Ἀμιναδὰβ δ εγέννησε τον Ναασσων -- ασσων δε γεννησε του Σαλμων. ' Σαλμὼν δε εγεννησε

εγεννησε τον Σολομωνα ε της του υριου Σολομὼν δε

σαφάτ. 'Iωσαφὰτ δε εγεννησε τον Πωράμ. Πωρὰμ δε

Σολομῶντα

quonti, omitted in tho origina genealogicaltabies, unieli probaui the Evangelis transcribed. Accor linit oiners ille reason is,

ram to Ozias lie Leeps stili in the sanio

63쪽

μετοικεσίαν α8υλῶνος, Ἱεχονίας γεγκησε τον Σαλαθιηλ.

Σαλαθιὴλ δε εο ευν σε του Ζοροβάβελ Ζοροβάβελ δε 3εγεν κησε τον βιουδ Ἀβιου δε γεννησε του Ἐλιακείμ.

64쪽

δεκατεσσαρες καὶ ἄπο αβὶδ εως της μετοικεσίας Βαβυ-

λωνος, γενεαὶ δεκατεσσαρες καὶ ἀπο της μετοικεσίας α - 13 βυλῶνος ως του ριστου γενεαὶ δεκατέσσαρες. '' ου ε' Ιη σου ριστο η γεννησις υτως ην. νηστευθείσης γὰρ της μητρος αυτο Μαρίας τῶ πω σηφ, πριν η συνεγίεῖναυτους, εὐρεθη εν γαστρὶ χουσα εὐ Πνευματος ἁγιου.

I S. Μνηστευθείσης γαρ bring et roth dor contruoled. It was sunt alnon illo

Εὐρέθη ἐν γαστρι ἔχουσα tisas found o betrith eliald by the Holy Ghost an elliptic

65쪽

ε Πνευματος εστ ιν αγίου Tἔξεται δε υἱον, και καλεσεις 21

Deut xxiv. I. I ulceri. 31. . 21. Acts iv. 12. x. 43. xiii 38 39. Withoiit tho article, but r. IVMefield trans o God, either ah O rejec the articio lates this in hol spirit,' er neousim; sor indiscriminately, a licence viaichahesu vordis it 1 tora, observed that the definitenes os derive rom the1 partaring of th nati ire the fons is not assected by the absenc os both os appellatives and of prope nauius. the article. vlien the uounno vhicli itali Oiud Παραλαβεῖν Μαριαμ την γυναῖκα σου to talee, have been prenXed comes aster a prepo or receive o hyset Mari iis tume. Seosition. many examples of this veritave in bove note πρὶν η συνελθεῖν, ver 18. Marythe bos classical vnters, ει λίμενα, the is here callex Ioseph' Nise, is las vas Piraeus, lato Ἐξω σθμοῖ the Isthmus, calle hera uia an ver IG. ι οἰκίαν is un- Thucyd. derStood in the pliraSe παραλαβεῖν, sponsam I9. δίκαιos W Deinia just nan; i. e. domum ducere, Whicli is fuit expressed strici observor of thes rates of his nation. Fatucian in Tim. p. 69. Ἐνθυμέομαι, sona The clauses of the verse talcen separatet εν and Vos, is sed by tho Grooks to

it was optional to assign any easons. αμαρτιῶν αυτῶν for he shul sane his evie 20. ἄγγελο Κυρίου. one vor 1 Angei, 'on their sins. αὐτos, ipse. The ange of Deficii in dicatinia particula bein or las the Lor insornis oseph no only of theos Eings, is of the natur os an appella nomination, but of the inte retatiun or ety-tive, an is both in eb. anil in Gr. a mology. An it is no baiel sat iliat nain os office an marLs, in iis primitive e but a the original psalis, he himselfand Origuial acceptation a specia citaracter, hali fave Jostiua save Israel noti his function, o note o distinctio in such own o ver no os iniseis, ut o hybeings. ut in tris passage it is plaint hina notther savedio his own people, butused sor a create intelligent Angel, as ilis pesplo os God vhereas Jesus himself, Liuke i. 11. viz. Gabriel comp. o. 19. by his xv pomer the o veris God, si tali 26 of Lulis i. It is observe by D r. id favo his xv peopte the eo ple os God. dleton tua Debs and also Κύριos in ille sense Vel therelare ni an ve understand tho in-

66쪽

ρωθὶ το ρηθεν πο ου Eυοιου διὰ του προφητου, λε- 23 γουτος ' ηυδου η παρθενος εν γαστρὶ ξει, καὶ τεξεται

24 μεθερμηνευόμενον, μες μῆ ο Θεός. ιεγερθεὶς δε ο ' σηφα ro τοῖ πνου, ποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος

26 Κυρίου, καὶ παρελαβε την γυναῖκα αυτου Καὶ ου εγί

67쪽

εὐημεραις Ἐρωδου του βασιλεως, ἰδού Μάγοι π ανατολῶν παρεγενοντο εἰς Ιεροσόλυμα, λεγοντες πιο εστ ιν 6 τεχθεὶς βασιλευς των Ιουδαίων, εἴδομεν γαρ αυτο τοναστερα ν τη ἀνατολη, και η λθομεν προσκυνοσα αυτω.

corosing to ne cleares predictions liere Iva a genera expectation os an extraordi- Inar Person, Who vaso liave dominiono ver ille unote earin Herodatio Groactost Iud ea Suniaria, and Idumen, vitu lae ap- pro Dation o Augustus, o his son Arche laus, amentione Delow, veri 22. o HerodAntipas 1 lenone districtis Galile and

Persea ivitncine ille os tetrarcti Tnis is the Herod mentione Mati. iv. . ain vi. 17. bul Θ H. 19. iii 32. xxiii. 7. Another son, Philip tetrarc O Tractionitis, Gaulonitis, and Batanea, is mentione d Luic iii I. Herod the realaad another Son, Aristo Dulus, unona ne ordere to Dustrangled, ne satne os ero Agrippa, naontione Acts xii and of Herodias, Mati. xiv. 3. his Hemd Agrippa ad one On, Aglippa, and w daughters, Berenice, and

Iuue1 na ad many proselytos tori ei religion, and no doudi viti much ea and industr spread the expectation os ne comin os theirmessian Percre Dueratoriente toto, says Sueton in Vesp. vetuso constans opinio esse in satis ut eo tempore Iudaea profecti rerum potirentur. 2. Πολεστιν ὁ τεχθεὶ βασιλεύς τωνδεου

So aucti expectatio an propnecy. See Viger. c. i. r. 19. It is est, onserved thati a narratio the eurei and Orientalivriter usualty introduce ne personagesas spealcing, Hille the Latins non contrar use ne utique style and sinapi enarrativo olius Castali render this pas-

hane seen his star in themast. The mean- in iis, tiant vlion lae agi vere intia East, oillior in Persi or Arabia, ne Sax illo Star, and inere Ore, a ille 'vere uidec Dyitrio vard Jerii salem, the nivis have Aeenit in tho IVost. Tnis miraculous Stam vas notone of the lunainous Dodies that appen in

68쪽

Ἀκουσας δε πιρώδης ο βασιλεὼς ταράχθη, καὶ πῶσα Ιε-

4 ροσόλυμα με αυτου Καὶ συναγαγῶν πάντας τους αρ χιερεῖς καὶ γραμματεῖς του λαου, πυνθάνετο παρ αυτων, που ο ριστος γενναται O δε εἶπον αυτο, εν Βηθλεεμ της Ιουδαίας ουτω γαρ γεγραπται δια του προφητου Καὶ

συ Βηθλεεμ, γη Πούδα ουδαμῶς λαχίστη εἶ εν τοῖς γε

μανεῖ τον λαόν μου, το Ἱσραηλ Tis Ἐρωδης λάθρα

b ich. v. 2. Jonivii 42. προσκυνεῖν illi vocant. I lie agi, persuade l

scriDers of ille laxv, but in procesco tinaetneni augni the coantiaon eopte ille Uictrines containe in ille Scriptures, and

tramiton an explanations os ne la v. Ουο ριστο γεννῖται let here Christ should eborn. For ne significatio of ὁ ριστος, se note c. i. I. Γεννῖται icnotrine present, Diit a future niddi contracted, ivitnone larc os a future passive .

I De Evangelis has cited the sense ratherilia tne vord os ne Propnet, se Micula v. 2. Dutae oni reporis iliemissalae ans vordolivere tomero Dyone Dies Praesis and ne Scribes. ut the eastes solutiono in differencs vlaici there seem to De Dei een ille prophe an ut evangelistavit De Dy translatin ille claus in Micati vitia an interrogation ars thoismali among

andonis interrogation is equivalent to a negation. lae vor ηγεμόνεs, princes, isti et sunstitute so thous df, Whicli arementioned in Mical tu allusion to nocustom os in Israelites os dividincineir trides in to thou sands, Ver xvnici princesor tuli arcns presi ded, and wlio in iliis placeare used D a Synecdocti to expressolio thousands, o trities, o cities nemSel Ves, Over Ulaicia ne preside Γη aere, as osteni Greet writers means euy, Willi theneiglaboran districi. onus esto τους

69쪽

καλεσας τους μάγους, κρίβωσε παρ αυτῶν τον χρόνον του φαινομενου στερος. Καὶ πέμψας αυτους εἰς Βηθ

ῖ τον στερα, χάρησαν χαρὰν μεγάλη σφόδρα ' Και liελθόντες εἰς την οἰκίαν, εἶῖον το παιδίου μετὰ Μαρίας της

μητρος αυτου και πεσόντες προσεκυνησα αυτω και ἀνοί

ratione.

pugna no

sito Ur forareasure, OX, O vesset Ancient Grammarians asser that λίβανος is netree, an λιβανωτos ne fruit, franginis censeri ut his distinctio is no gonerallyoDserveci . Suidasci λιβανos αὐτο τ δενδρον. Animonius λίβανος κοινῶ κά τ δενδρον καὶ το θυμιώμενον. hos present prove a providentia assislancessor in susten anco os

Josepi and a1 and ille cliild Jesus, in the 1 exile, o fligit in Eopt. Δῶρα mi glit be considereulis a nou in apposition, and

70쪽

ξαντες του θησαυρους αυτῶν, προσηνεγκα αυτω Ωρα,3 χρυσον, καὶ λίβανον, καὶ σμυρναν Καὶ χρηματισθεν τες

κατ οναρ, μη ἀνακάμψαι προς ρωδην, δι' ἄλλης ὁδοῖ

ἀνεχωρησαν εἰς την χωρα αυτῆν.

I 'Aναχω ρησάντων δε αυτῶν, ἰδου, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ γαρ τω 'Iωσης, λέγων Ἐγερθεὶς παράλα8 τοπαιδίον καὶ την μητερ αυτου, καὶ ψευγε εις Αἴγυπτον, καὶ

ἴσθι ἐκεῖ σως ἄν εἴπω σοί μελλε γαρ Ἐρώδης ζητεῖν το

14 παιο ου του ἀπολεσα αυτό. -δε εγερθεις παρελαβε τοπαιδίον καὶ την μητερ αυτου νυκτος, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς 35 ἴγυπτον. Ἀαὶ ην κεῖ εως της τελευτης Ἐρωδου' ναπληρωθαὶ το ρηθεν πο ου Κυρίου διὰ του προφητου λεγον -

se vise me iuere symuoltcmi atthaeus,' says Irenaeus, magos as Orientevenientes ait dixisse, Vidimus stellam ejus in monte Et venimus adorare eum, dedu tosvi a stella in do 1uamco ad Emmanuel per ea quae o Dtuleriint munera Stendisse, Dis erat a adorabatur; uJrrnanaquulem, quod ipse erat qui pira tortali

liumano genere moreretur et Sepeliretur:

auriam ve1δ quoniam ex cujus regni finis non est thu vero pioniam Deus qui et notus in Judaea factus est, et nanifestus sis

qui non quaere Dant eum.

12. χρηματισθέντε κατ' Dναρ' and be-

χρημαι pori pass. of χρέω or χράω, vilichis sed in the est xvriter lor ulteringa disine oravi. cnleus ner: χρηματί -

μαι orac lum, vel responsum divinum ue-cipio.

SEARCH

MENU NAVIGATION