Lois de Guillaume le Conquérant en français et en latin : textes et étude critique

발행: 1899년

분량: 103페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

31쪽

iXTRODUCTIO xxv en avait 'autre et de plus importante S, qu 'il a laisssies telles

dhterminer a position. . la rem arque de Spei man itsi plus

ter que , C, S represententis groupe a par et que te texte, tu' iis nou donnent, oit tre compthisi par te leuon de M. La

tient ii non tam ille inue nou venoris 'sitabili'. Quoiqueau premier abor la langue de e manuscrit sembleratre beau colappius ancienne, potiriant i ne serat pa juste de cro ire pou cette se ille aison qu 'i notis ait conservsi une version me illeure que

monti era que II et X se Ompisitent 'un 'autre de a momemanthre que E-C, et que totis es eu dolvent siriver dumo me original, que nou appelleron o.

i. Adjiciendum censeo aliud specimen 2 Voye Fulman , cito plus haut qui di que Spei man a v le manuscritorigina d Ingulphe, conserv dans e monasthre de Cro viand.

32쪽

qui en si alii laclia is te ei. suis a tint de a justice tu rei. de ces xxxii res avra le

Se Scundi runt par ei ment

par vitium es nume Sei Siste

main.

iiii den. et alti e fui blas me ait Ste

. . . en uel e

33쪽

lXTRODUCTION

t rei Pari . . . . . On

Parmi es passages it Hen a quatre qui Son de la tu hau te importance, et nous ommes Orcos 'en ai ter ici oui complύ- terrae schsima doni notis nous occupon a PHSent, quoique Potirle satre nou soyons ore sis de poser on ait la thsis , doni est reuVe se tro uvent plus otia a favo id, quo te texto latin dum A. Hari. 46 est uno traduction dii texte Pan ais donii par lasam ille . e sontra es passages de paragraphes 3 3-l 14 et 20-2. Dans es quatre endro iis te ex te latin 'uccorde ave leuis. Hk 'est-1-dire te lacunos de X ne se troia ventius dans letexi latin I s 'ensuit qu'elles ne se tro uvalentia dans la colite dii traducte ur, et qu'il aut inter Ose en Ore uia manu Scrit perduentre O et , que notis appelleroris . Ce manuscrita conten ait dria toti te scies particulariis de v, ais i s 'approchai de II entant qu'ilis conten ait pascie quatre lacu nes, qui Soni combi sies pari et e texte ut in Le Schsima que nou avon sitabit, Stilon te sui Vant.

EDITIONA IMPRIME ES

34쪽

XXVIII INTRODUCTIONdit 'est pactout 4 ait exact et Oil tre corrigo dans lusi eursendroitS. 1. e texto do Sol deii 'a sitsi rhina prim si sans changement lu'une eule Mis dans JoΛΝXI SEI DENI JURISCONSULTI Opera omnia in tribus poluminibus, collegit ac recenSuit DAVI, VII KIN s. London, 17 26,

tome I, p. 1641 - 1655. M. Heim protend que lettes sidition reproiluit te nex te deTwysilen-Williin de 17 21 mais il est vident qu'ilis' aias com parsi te detix textes Wilhin sui ici aveuglement tradition originale de Selden Une utre dition, qui I sileni aus si ire nersiimpression de 'odition originale est a vivante

SANCTI ANSELMI ei Beccensi Abbate Cantuariensis Ar cmepiscopi era nec non inadmeri Monachi Cantuariensis Historianos Orti H et alia Puscula, Labore ac studio D. M BRiΕLis

GERBERON. Paris, 1675 116-123. Ce texte prsi Sente asse de dissiculi 1 cause dii grandisombrodo diffra ences de Spelman et de Selden, quo Gerberon connais Salto doni lis 'est servi I ne nous dit Dien de a provenance de cesvariantes, it sar conssiquent est impossibi e viae favo ir si Gerberon tes a pilissie dans uti manu Scri qu'il ne mention ne pas, ou 'it les a introduites sur a propre responsabilitsi De tempsen tem p ce Variante S, qui soni PreSque oute S 'orthographe, amoliorent te texte de Selden, mai asse Solivent leui e flet est tout te contraire Ii,' a 'lu'une eule variante de texte, et qui parait

nostra n Oh toute les uires dition ontis debita nostra . Le texi de Gerberon est repro luit dans MIGNE, Patrologiae Cia sus Completus, tonae 149, col. 12931317. 2. Le texto de pelinari a sit rhim prim dans

p. 1025.

Les queique diffsiretices de Spelman ne sont 'aucii ne importan Ce, ni elle monti en quo 'est lo toxie de 'hdition do 1671 qui est repro luit dans Mi GNE atrologiae cursus Completus, tonio 149, col. 13381339.

36쪽

INTRODUCTION

I 'explication de la prove nunc duo ex te Dan qai a th SSaysie et es quis so par M. Heim Acia Page 38 et S. de a dissertation,il cito ne siri de ii assage ou le te X te franς ais montrem ne connexion beauco ui plus iniime ave les anciennes Ois angi Osaxonnes que la vel Sion latine, et p. 43, i arrive a la conclusionque te ex te ranc ais donne la vel Sion Originale et que ceti version a sit compossie au temps de Guillatim te Coia lusi rant. Nous acceptoris a premihi e parti de Cette conclusion, quoique M. Heim ne se soli githre do ut de labori table relation dii extelatii ave te texte runca is uiuis Our a deuXihme partie, qui onsidore comme pro uvsie 'aut heri licit duo ex te ranc ais, nous allon monti ei dans Otre tu de chapitre sur a langue dum unus critili, que M. Heim 'est trompsi et que te texte ran- qais 'a th crit que bien aprhscia mort durion lubrant La conclusion, qui deviendi a vidente acia in de noti e situ de petat 'ex primor de a sacon vivante rae texte inlin est uno traductio du

Nous citerons 'ab OPd uel lues passages qui Oii Semblentdsimoni rei indubitablement que te ex te latin est, en esset, ne

traduction.

2. Ioel plait a fert a in curun te rei te manus crita lis ait io a Plata alterent, a curti ne te ei La hi a se a sit omise par et Paducte ur, Probablement par si gligetice, car M. Heim a d limonti si l. c., P. 32, que Cette ordonia ance ait parti de 'ancienneloi. Siclo tex te latin est 'original, ii se ait nocessat re de Suppo Serque se ii a ducte ui si ancat a Mout une phrase, qu 'i savait avo irsit omise ui te scribe duo ex te latin. 3. Le traducte ui Pristile te commen cernent hi paragraphe si lacus turale en Mercheuelahe est , et par conssiquent, ii est orcsi

tinius monsis et unius diei.

37쪽

lNTRODUCTION xxxii 10. At ira illic litur Outit a glOS quiantum scili et in cura Dii ulneris tu pendit B Ourcle o lictiso II klocheos a loche e , qui sit ait incompro heri sibi et Our tui. Q l. Le ex te si an qui donne Our sol singleis la glose que est

δερ el quae denter. Omme e traducte ui ne eul l a Se servirdia terme Panc ais it me senti e paronili sese solidu/n Anglicum quatuor deuiarii constituunt. Ἀ4. ne parti de ce paragraphe se scura dira a Par formentriuin oce est a Sa e Per initii humes lectis aristi Di, 'il es ota 'er est mal a Prango e Le traduci eur change i ordire de phrasespour endre te en plus clair purgabit se reuodecima manu, Deli-

itur xiiii legales homines ei no/nine, quijuramentum hoc faciti nil. 21 - 2. se traducteu Petierit te mot rara ς ais Engaste. 22. Lemo si anc ais mur ire est seu sciis opsiti dans te extela tin. 28. e traducte ui se Sert hi mo Dan quis ix arderecte, maisi rio uteri glose id est prepositus custodum. 31. Les mois Pancat altri clinur correstion dent ii latinti idoneos cultores , Idoneos a la vale ui dune glose, mi Se potiroxpliquercia siritable signification dii mo altri, tundis que dansleias contraire la traduction sera it Psi mauu ais e.

35. e traduci eur latin amplisi lacio en jo utant la dei nisi Pephruse. Si te ex te latin tuit 'original, ori potiri ait difficilementen expliquer 'abs eiice dans totis e manu SeritS. 39-1. e texte Dan cais litis faus iugement fra ur curru ne Pur ange . ne comparuison ave criniit, II, 15 - 1 v. olim id l. c. p. 2 8ὶ, 'oli et te ibi si rivo, monti e que acie coii Si boniae,mai que e compilat eur runca is a inutilement opsit si 'id si det an glo-saxon laede par curru et ange Le traducteu latin volt une aute et Stime u 'une antithhse ei ait me ille ure par conssiquent, it critis odio et amoro . En utre it me la dei' nibi e phras duo ex te ranc ais, qui se troiive avs Si dans Cniat. La main dii traducte ur e monti e ensuit dans 'ordire descio is dans la version latino. En pretiant comme hase 'onum si ration desparagraphes dii ex te latin, qui est te plus long et te plus logique . notis ob Servon que dans e manus criti k, qui est te plus couri,ilo a plus leurs endro iis ura' ordire descio is diis dro de elui de

et oli in a des missiones. OP nux omes endroil S, nou ti Ou-vons de disssire iaces enire , o te ex te latin mais es diis retices ne Ont a les moriae que celles que nota venon de constat rentre illi Ota, et Ous i eniari ions ne intention de rouper et de

38쪽

Latin

1818 18

19 19

212121222222 23 2323242424

252626262727 27 282 s 28 38

39쪽

INTRODUCTION xxx IIIIl est his ter quo 'irrhgularit et les omissioris, qui sontrae Aplus grandes dans Illi, ni complo temen disparia dans te extelatin et que te nouvel arran gementis Stias surci 'ordi' de para.

mentation. Οus seron rem arque Plourtant qu'une tot semblatiles trotivo dans le texto lati de lois 'Edouard te Conses seur, et 10-1 v. Schmid, l. c. p. 496J, oh on litis omnis qui habuerit xxx denariatas vivae pecuniae de ii proprio in domo sua lege Anglorum dabit denarium sancti Petri et lege Danorum dimidiam marcam. Ici ii aut construire et dimidiam arcam n commeobj et deis habuerit , et O notera que e paragraphe latin donnealor lamo me lo que les paragraphes 1 et 17- dii s. h. Leparagraphe 10- des o is 'Edouari te Conses seur correspondati paragraphos 17- et 17- de tot de Guillata me. Nous cPOyon S, a Con Sequent, que te s. O ne contenait que a partied laclo qui se troiave encore dans Hk in copiste postsiri eur, ut uisime scribe hisne poque Osthri eure a j out en inarge duriis. Oles partios de lacloi, qui sontinuiourii 'hui num sirothes 17-2 et 17-3. Le opiste de , et par conssiquent ous es uires manus crit de ceti famille, par inattention les a introduites aprbs te 3 18 et 'est i que nous es troiivons dans tolite les sidition imprimύeS.I 'irrsigularit dur 204'explique de mome 'une anthre satis-saiSante L para graphe ne se troilvait pa dia toti dans lenas O,

Par negligence, ou est-ce ne addition dia copisto de ' Vollaune question sur laquelle it sera it si moraire de se prononcer. Ensi te opiste de Y laisse 'abori passer inaperque a note marginale . Plus tarit, quand lis a percoit de son omission ill 'introduit olim petit troiive de a place licia sit 'une coloniae ou 'un solio, et 'est in Si que e paragraphe Se trouVent siparpillsis dans te manuscrit de ceti famille. Nous 'OSon nous flatter que ceti explication sol tout a salt

40쪽

xxxo INJ RODUCTIONexacte, mitis 'intention dia traducte ui est vidente et ne lais sepa de dolito It 'olait percu de a position ei logique desparagraphes 17-2- et 20-3- dari s copi e Par con Soquent, ilram sene te paragraphos dispersi s acia place qui leui convient, et dans 'un et 'nuire casci ne change a la position dii commen- cement de la tot. Si par contre, nous admettons 'existen ced 'un traducteur ranc ais, ii seruit impossibie 'explique I 'o pur-Ρillement des paragraphes qui se troii valent ensemblo dans letexi latin. Une intoniton senibi able est vidente di 25 dii texto latin qui ne se troiive ni dans Hii, dans . Si te texi si aliquis estu ne traduction dii texto latin il est difficile 'en expliquores' absono dans le texto Panc ais It urtant uno liras qui tui res senibi h la in dii pura grapho si unquis 20-3 h avo ir o uis

plege, que si ii est et , quo ii 'ait a d oit, hundrod. Suit te ς 51, et ensuit te reste dii g 52. Lia comparant nut II, 30 et 1 v. Schmid, l. in p. 28 et 290 , on volt que 'ordire dii extes ranquis si mauuat et que e traducto urri' u rolatili. On potari ait regat dei paragi aptios , et si in qui me se

SEARCH

MENU NAVIGATION