장음표시 사용
181쪽
i38 L. TALIONIS vertendis, ubi nulla erroris Typographici caussa esse potest. Vertendum erat: Herodescistipatri fias, regnum Iudaeorum nihiI quidquam, sec. Nec tamen etiamsi hic ex properantia erraueris, Graecarum tibi litterarum scientiam detraxero, etsi merito ex lege Tationis possem: quod tu tamen in S, mili caussa facis Baronio. CAs Auno NVS. Quare autem istas vorices Hebraicas appellet, quum sint Syriacae, neque ullum ipsarum in ea quidem notione vestigium in veteri Hebrairino reperiatur, mitto quaerere. RosvvEYDus. Quid audio Casau-hone Ergo etiam Euangelistarum textum ad tuam norma reuocabis Ne diu caussam quaeras a Baronio,Euangelistaru se exemplo
tac TSetror A, oh p Aιθντ, εν,σΓὰββαθα. Et sedit pro tribunali in loci qui dicitur Lithostrotm, Hebraice autem Gatabatha. Linguae Syrae vox est Γαββ si, re tamen Euangelista vocat Hebraicam. Eodem
mit, oc Medi I E Rehi ToA OB QExivit in eum qui dicitur Caluariae locum, Hebraice autem Golgotha. En rursus linguae Syrae vocem, ToA PS a, Vel ut alij ΓοAMA, α, cum tamen caluaria Hebraice vocetur TOAMA s. Vido Ioam
182쪽
T AB VLA VIII. 13s Ioannem Drusum,tuae sortis hominem, cui Ioa. Drusi
promptius fidem adhibebis, Commentario ad voces Hebraitas noui Testamenti ; H Test.braicas inquam, ita enim Commentarium illum inscripsit, cum tamen pleraeque quas explicat voces mere Syriacae sint Sed eo in ostro disce Hebraicam lingua vocari etiam Syriacam. CASAvAo Nus. Addit Baronius inuenisse se in Hebraico textu Matthaei public nos dictos Pari im. Agnosco dictionem Hebraicam, sed quae violentum hominem, G , & parietum effractorem significet, non autem publicanum. Nescio vero an illam vocem inuenerit in editione Titiana Euangelistae Matti Dei,quq mihi magna cum voluptate olim lecta, nunc ad manum non est. in ea Munsteri longe aliter. RosvvEYDus. Quid hic in Baronio reprehendas,equidem nescio. Vel verΚs B ron lectis, umbram te captasse apparebit. Ait igitur Baronius: In Hebraico textu Evangelij S. Mattimi, Bati . quod peruetustum habetur, Publicanos risim inuenimus appellatos, quod est pro ' 'i' prium nomen illorum latronum,qui maceriam vel sepes dissipant, ut ad furandum atque prae dum pateat aditus. Eo etiam nomine utitur Ieremias dum ML: T. ergo
183쪽
vertendis, ubi nulla erroris Typographici caussa esse potest. Vertendum erat: Herodes ntipatri filius , regnum Iudaeorum nihi quidquam, sec. Nec tamen etiamsi hic ex properantia erraueris, Graecarum tibi siti rarum scientiam detraxero, etsi merito ex lege Tationis possem: quod tu tamen in si mili caussa facis Baronio. CAs v BONUS. Quare autem istaS V, ces Hebraicas appellet, quum sint Syriacae, neque ullum ipsarum in ea quidem notione vestigium in veteri Hebrairino reperiarur,
RosvvEvDus. Quid audio Casau- bone Ergo etiam Euangelistarum textum ad tuam norma reuocabis Ne diu caussam quaeras a Baronio,Euangelistaru se exemplo
AE o Pops δὲ Γdiccae dist. Et sedit pro tribunali in loco qui dicitur Lithostratus, Hebraice autem Gabbatha. Linguae Syrae vox est Γαββ si, & tamen Euangelista vocat Hebraicam. Eodem
qui dicitur Caluaria locum, Hebraice autem Golgotha. En rursus linguae Syrae vocem, ToAMθa , vel ut alij I OAMASU, cum tamen
caluaria Hebraice vocetur LoAM . Vide
184쪽
Ioannem Drusum,tuae sortis haeninem, cui Ioa Dopromptius fidem adhibebis, Commentario
ad voces Hebraitas noui Testamenti: H Test.braicas inquam, ita enim Commentarium illum inscripsit, cum tamen pleraeque quas Explicat voces mere Syriacae sint.Sed eo in gistro disce Hebraicam lingua vocari etiam Syriacam. CASAv3o Nus. Addit Baronius inuenisse se in Hebraico textu Matthaei public nos dictos Parism. Agnosco dictionein Hebraicam, sed quae violentum hominem, G -pυκν, & parietum effractorem significet,
non autem publicanum. Nescio vero an illam vocem inuenerit in editione Titiana Euangelista Matthaei,quq mihi magna cum voluptate olim lecta, nunc ad manum non est. in ea Munsteri longe aliter. ROS vvEYDus. Quid hic in Baronio reprehendas,equidem nescio. Vel verbaS B ron lectis, umbram te captasse apparebita Ait igitur Baronius: In Hebraico textu Evangelij S. Matthaei, Baton.,, quod peruetustum habetur, Publicanos 31. risim inuenimus appellatos, quod est pro ' 'i',, prium nomen illorum latronum,qui mace- riam vel sepes dissipant, ut ad furandum ,, atque praedandum pateat aditus. Eo etiani .. nomine Utitur Ieremias dum ait:- . ergo
185쪽
ergo stelunca latronum facta est domus Fayqui Hebraice loco latronum habet pari m. Quod Baronius dixit latrones , qui maceis riam vel sepes dis ant; tu Graece Vocas rei , parietum efffactores, magna sancidifferentia , quanta videlicet paries machria distat. Quod ad Parsim attinet, nec in Hebraeo Matthaei textu a Munstero edito, quem tu consuluisti, nec in Titiano nostro habetur Parisem pro publicania: sed in Titiano codia ce Matinaei ix. cap. Hebraice est Male abra, id es ,viri transgressionis,pro quo O noster interpres vertitpublicani. Ac Matth.x. ipse Matthaeus vocatur rindy bya baal abra, id est, vir transgressonis,pro quo noster habet, Legerit igitur forte Baronius parisim, vel potius partifim per isado, (quo nomine vocantur latrones & res, parara, id est, diruere, rumpere, efflingere. Ieremiae v II. V. II. Psal .XVII. V. .
apud Matthaei textum Hebraicum, qui iri Bibliothec1 alicubi ms. asseruatur, vel cerist unde id hauserit. Quam vero argute t Baronio in Hebraiacis videaris aliquanto doctior , notas pari significare parietum Crassitores, non autem publicanos et quasi Baronius dicat eos ita proprie vocari, non vero figurate. Tute ipse
186쪽
prouerbium producis, quo publicani vulgo latrones citeti.C A s A v 3 o N v s. In descriptione lacus Exere. D. Gennesareth, quae e libris Iosephi apponitur, mendum turpe non est animaduersum, quod in vetitonem Ruffini nescio quomodo irrepsit. Loquens enim Iosephus de natura aquae lacus illius,ita scribit inter cetera,Be
stigore nihil quidquam niui cedit,postquam habita insub dio: quod per
is Eatem indigena solent noectu facere: nympe ut aquam illam noctu habeat sub dio: quod
dicitur. Simile verbum, apud septuaginta Seniores: de quo agimus ad annum xxxiv. Absurdo& immani errore in vetitone Ruffini vulgo editum est asibis pro nivibus: quem errorem adeo manifestum non reliquisset Baronius,si Graeca consuluisset. Corruptus est idem locus etiam in antiquo Rustini codice Ser nissimi Regis Iacobi,sed diuerso modo:nam ibi scriptum offendimus, non auiim, ut in . editionibus Latinis: neque nivibus , ut est in Graeco textu: sed caedibus, nescio unde, orto
RosvvET DVS. Nec turpe mendum,
nec absurdus & immanis error in versione Rulliis
187쪽
Ruisini vulgo editur,ut Baronio ideoGrecus textus consiliendus fuerit. Certe nec conastilio Regis tui codice Ruffini mentem es a secutus. Qui sane codex clim caedibus exhic bet,pro UDAus,non optimq se notae esse mais niseitat. Omnes Russint codices editi, quos quidem vidi, habent aestibus. Ita Parisiensis editio anni M. D. XXVIII. apud Christianum V Vechelum in folio. Ita Basileensis editio anni M. D. LVIII. apud Frobentum, partim interprete Sigismundo Gelenio, partim e dem Russiniani textus correct ore. Ille cum profiteatur se Ruffini versionem de belloIudaico ad G raecum exemplar correxisse, non est quod Baronium magis quam Gelenium incuriae arguas. Sed nulla hic incuria. Aio
Rustinum scripsisse , assibus, quod & mss. meliores praeferunt & editiones. 'aquam Zieglexus Iacobus Zieglerus molibus citat;nec noc qui-m: Iaa Ha mente Rustini. Vult Russinus aquam aestiuis noctibus sub dio habitam, de die ma
nere frigidam,adeo ut non aestibus,non soliis bus cedat. Quod Graecus dixit, uκ ἀποδῶχopoc, nqncedit nim, videlicet frigore, vel vi. resistendi aestui. Duo niui insunt, & frigus, re vis qua non facile aestui cedit. Ita quidem hoc loco, siue vertas nivibus non cedit aeuibus, idem ad mentem auctoris dixeris. Locum totum Graece subnectam,
188쪽
Palustri enim re tudine tenuiores habet latices: S undique in littora ac are- naue desinens, purus es, ac praeter hoc temperatus ad hauriendum. Et uio quidem siue fonte lenior es. semper autem frigidior, quam la- , em disso patitur, manet: abliviai noctibuae eius aquae sub dio perflatae nequaquam auibus cedunt: id enim facere indigenis moris est. Quae si fortasse caussaris obscure nimis explicata, age videamus an Egesippus tibi satisfaciat, qui rem fusius ac paraphrastice explicat,agens de lacu Genesar,& eius aqua ad potandum hacilli . Equidem nec patularis Enesii p. mliginis crassum aliqui aut turbidum recipit,
quia arenoso Undique littore circumuenitur; ex s.
es' temperatior est fluuiali, aut fontis rigore. rvidior tamen placida paludis aquore,eo ipso, quod non in sagni moremflernitur aqua, sed per diffusiora flatia lacu stequentius auris sti-rantibus agitatur unde Opurior hausus eluc,
ac modior es ad usum bibendi. Et s quis naturali gratia dium a iungere velit, ut astuis Assen-
189쪽
I t. TALI ore Issu stensam ad auras noctibus more incolarum potui patet (legopareo haudquaquam a niuo ritu dictare arbitretur. Habes hic niuem, quam caussabaris in versione Ruffini omisissam vel deprauatam i quamquam Ruffinus rem ipsam alia phrasii expresserit, ut modo
dixi.Erit forte quispiam qui ex Egesippi ve sione, ut astiuo sustensam ad auras noctibus
more incolarum potui paret , olim in Graeco lectumTuspicetur: mTToc, o,Ap mrbo v eooc red-Facilis inter
ut apud Iosephum habes u p in sere editi, aquam sub dio expositam , ita apud alios auctores nobilissima vina. Plibius: Campaniae nobilissima expes ta sub dio cadis, verberari sole, tuna, imbre, ventis aptissimum viodetur. HoratiuS:
agicas caelo supponas vina sereno, Nocturna, s quid crassum est, tenuabitur
De aquarum qualitate, salubritate, insalubritate agit Plinius libro x x x I. cap. III. Ubi Vtiliores ait esse, qua profluunt: cursu enim percussis ipso extenuari atque proficere. Quia commoda se hic occasio offert cum de nive agimus, Arnobio de nive quoque agenti allucendi facem, spectemus, quaeso, scholiastarum hactenus cispensas lampades, ta vi
190쪽
YABvLA v II I. I svideamus an Arnobianis tenebris inde luxastulgeat.Ita igitur ille libro tr. contra Gentes,in primore editioneRomana apud Fram
ciscit Priscianensem anno M. D. XLII.emem
datoribus Hieronymo Ferrario dc Fram disco Priseianensi: Fausto Sabaeo Brixiano, Bibliothecae Palatinae seu vaticarue custode,
editionem curante ex ms. Vallicano: Edissem Amrib. l. .
late nobis O dicite, qui it, quod grandinem ctorqueat ' quod guttatim faciat pluuiambi ' quod imbres ac niuesplumeis, s Eoli ora dilatarit ventus, unde oriatur es quid sit. Quae primus Gelenius ita legit & aistinxit quod imbres ac niues plumeas ' quod Aeoli ora latarity ventus unde oriatur O quid sit. Quam deinde temonem & distinetionem alij editores sunt siceuti: nisi quod cum vete , di editione legant, O Aeoli, pro quo Geleanius, quod Aeoli. Fulvius Vrsinus. schedis Petri Ciacconi, hominis longe doctis sinat, adiutus, in secunda Romana editione
anno M. D. LXXXII I. ita in margine lectionem primam Romanam reformat: quod imbres ac niues in plumulas es foliola dilatariti ventus unde oriatur es quid it quem vix duo bito inspecto codice Vaticano ms. inuenis.sefoliora: unde Romani primi editores, Eoli ora, ipse foliola fornaarit. Sane regis Christianissimi manu sc r. & Collegij nostri
