장음표시 사용
71쪽
77. Ad intolligentiam hujus aenigmatis notandum est vocem Ain e non solum
esse oculum, sed etiam fontem Nun vero non modo litterae mos sonomen, Verum etiam PISCem notare Aman Arabes ambiguitates, et ambigue dicta sunt ista verba, quippe quae etiam verti possent: Duo oculi ai ny oculi inquam duo, nec tam on oculi videntes sed fontes Et in horum oculorum utroqne duae minuri . Duae , majoraua , nec tamen a calamo pictae sed Pisces.
Et in utraque duarum istarum M piscium duo oculi. ain. 78. Verborum lusus in hoc aenigmate latet verbis: ca I alia maini, i. e. ictus mei remittebant; uallama inici e mecum collocuta estieminas et is sua iam attri . . me ulneraυit femina. Est enim I Kalla defatigatus fuit, allam collocatus est, et 'alama vulneravit.
79. Ut haec pistola recte intelligatur, causam, qua scripta est enarrem, necesse est. Accepi nempe uno te quondam plures epistolas, quae alii, ad mercatorem quemdam Liburnensem datae inclusae , Omnes erant arabicae inscriptae, una tantum XC septa, quae ad me mittenda inscriptione praedita crat o Arabicant Italica Hic omnes per errorem ad me misit, Et ego Omnes ad me scriptas putans, unam e illis apseriebam, absque ut ejus inscriptionem animadverterem. Instus vero alii eam inscriptam reperiens et continentem res mihi ignotas, non perrexi legere, verum et hanc et reliquas ei, cui inscriptae erant, misi cum epistola arabica, qua asseverabam, me, simulatque errorem cognovissct m, legere non perrexisse. Quo facto epistolam . . accepi, cujus argumentum animum humanissimum liberalissimumque demonstrat.
8o. Perlegere non continuasse. o. et i, praeposita negatione idem enim est, quod non iterum, non amplius. Sic in Savar Grammatica rarabica P. 358. lin. 15. legitur quae
72쪽
est I plur nam si dicere voluisset: si alios libros desideraveris, scribendum ipsi fuisset Ejusmodi elisiones haud rarao
88. - Verbum notat ad finem Perυenit res, et Omen ta , successum vel eχι- turn rer, indeque adu modo Secundiam, modo POSt, modo tandem Cir. P-pend. hist aethiop. p. 6. . ΙΟ, itemqU Menins L s. h. v. et Jean Humbertii elegantissima anthologia sua arabica, Paris I I9. I. 5 . not. 2.
88 , Ita nobilitavit Saepius tropice isitandi potestatem habet, ut in verbis i. quando me Disitabis is, hodie me Ag. Quae significatio originem debet humanitati et urbanitati, Arabibus etiam deserticolis insitae, qua se aliorum hominum conversatione nobilitari dicunt. V. Sched. IV. et . 89. minime . I. redundat, sed plane ut latinum neque vel nequidem accipiendum est. vid. Abdullatii Comp. memor Aegypt ed.
73쪽
le fonde mens de mura illes, et pag. 4 6. not. 8. addit: ,L Manus crit porto et 'est in si qu'il aut lire et non ita SP Comine portent Ies dou editions. 9o. quem hic habet significationem sicut et Turcis esse frequentem , legimus in Silvestro de Sac Chrest arab. T. III. p. 3 3. not. 53. Tertit enim 2 tra CGS, embia VrGS, totaVIJletit. 9 I. I cui et Cayite, i. e. summo ardore, quemadmodum ill Silv. de Sac per : Neile Plias grandis Cle Chrest. r. Tom. I. p. 459. I. II. et Om. III. p. 275. I in . . itemque P. 3 7. n. 75. haec verba interpretatus est Phrasis e more orta est personarum honoratarum epistolas oculis et Capiti imponendi. 92. - saepius non doctorem f. hominem doctum , sed in universum hOII Orabalem denotat. 92 o, I hic et innumeris aliis locis non relativum sed conjunctio est, et nostrum
No. I Z occurrit etiam in litteris XI o XII. 9 est vox Gallica Emyereur, organis et sui Arabum accommodata. Similiter in hac opistola et in aliis uta. - tur Iegitur pro θ - General, O L I, ta pro Fontaineblectu, nec non pro diu I in precibus quae penes me sunt, ab Arabibus, Graecis et Armeniis subsignatis et imperatori in exulis gratiam traditis. Arabsiades Arabscach in vita Timuri, ed. Gol. p. 3. elegantissime dicit:
74쪽
ejus imo ur . . . sod quando versat clava lusoria dialecti Arabica pilam verborum barbarorum, gyrando eam tornat ad vocum suarum structuras et quantitatis leges et pro lubitu in linguae suae circo volvit. 95 Dictus in Aegypto alternat cum 2 Panis. Vid. Grammatre araba pax Savary, Paris I 8I3. P. O8. Ian. I. asser nobis panem vetustum exsiccatum et D. P. 36 I. in 7. -- quando uobis dabis panem , ubi iri pro illo positum est. 96.h Θῆ--- Pro 97. Q -- ω pio quod attinet. in vocem: a latere Radix est 98. Malum grana turn Sylυestre, sic Giggeus. Ibn Sina vulgo Avicenna in libro V. Canonurn medicinae, Romae DXCIII lib. II. do medicamentis simplicibus p. 2o 7 hanc vocem duobus punctis super ultima littera scribens dicit:
quoad naturam, dicit aliquis, id esse radicem mali punici sylvestris; quocumtamen non convenit, quod dicunt granam ejus esse aphrodisiacam et ad venero in magnopere incitantem. Ex hac ipsa epistola elucet, lignum illud pro re modio partum levante haberi. Cl. Forshal Descriptiones nomalium etc. Havniae 1775. p. 53. I. ult. habet ' Moghat. 99. - in os in Aegypto cum voce in alternaei. io o. bl salse hic pro iis in textu exstat, sicut pro . in hac epistola invenitur.
75쪽
Io 3. x Neutrum hoc l. occurrens ista commodum sensum fundit, nec dubito, quin scribendum sit . Destrint, quam scripturam in interpretatione sequutus sum. Io . - hic male scriptum est Pro , -- ό form. VIII.
la auctor ad hominem sibi familiarem scribens, neque praesagiens, epistolam suam, festinantur Conscriptam unquam in lucem esse Prodituram, patriae consuetudini paullum indulsit.
III. D- , i. e. natus ex Chur. o, qui pagus est in provincia Aegypti Gigeb. V. Silv. de Sac Relation de Egypte, p. 72. I 6.112. y Vox plur. Persicae est originis, ubi sonat v. Meninshy. II 3. perperam exaratum pro unde apparet nun nationem ab Arabibus in lingua viventi non, ut nonnulli contenderunt omnino negligi, quod etiam de vocalibus valet, ut e nota sequenti elucet. II 4. ita pro forma IV ad ob Orthographiae non satis peritus, vocis pronunciationem sequutus illam auctor expressit. o 5. ια --i pro rad. et edata pro rata forma VIII. 116. Haec phrasis e Corano desumta est. IIJ. I. malaka , quo vocabulo Aegyptii utuntur ad designandum spatium duo loca intercedens, sine dubitatione nihil aliud est quam Staia occursus, sci-
76쪽
licet occursus novi pagi vel oppidi, ad quod quis in itinere pervenit. Hinc Potestatem accepit mensura cujusdam milliariae. Scripsit milii Arabs in Nilo vehontibus id maximae frequentari Significationem istam lexica non exhibent. II 8. pro NOS. I I9. est vox Gallica ChasSeiar. Mirum hic in loco is scriptum esse. 12 o. e . pro di i 1 Quo Quem in locum Ita scripsit auctor hujus opistolae, quia loquentibus multa contrahuntur, sicut G γ' quid, qualis res quod in colloquiis sonat Aiscit, indeque in scribendo contrahitur in s l . Porro quare sonat latich, et scribitur nonnunquam quan-ci , sonat imi et frequentissime scribitur oras etc. I 2 ρ. Sotae cujus esch dici, ut illu vocis significationi adaugendae inservit, est fortunatissimus , appellatio honorifica quae principibus tribuitur, veluti
12 2. , . l. hasar satelles Gallice arde, proprio Protectio , vox apud
Arabes usitatissima, cujus allatam significationem exica quidem non habent, quae lamen in dubium vix potest vocari, quum en hum A sibi velit terit, obteiit. I 23. JH est vox Gallica reboltc. 12 . eo . . , mayrtim Oris rente cum iis, ad verbum nos uniυersos Ob- teait Praelium. Quemadmodum enim ci daris caput obtegens, omnes capitis partes involvit, ita praelium sicut pallium super nos omnes expansum est. Occurrit similis phrases in libro Jackuli almo schiarek f, a ,nunc vero plane est diruta. V. l. P. I. Uylenbro ek, specimen geographico historicum etc. Lugduni Batavorum MDCCCXXII. P. II. in . .
I 25. Gara impetus est vox Gallica charge. 126. -- Balad Allech pro At M aut designat Poloniam, quae hoc nomen sortita est a dynasti a Lechi clarissimi Polonorum regis. D. Germanus de Silesia pag. 78 habet II Ma , Polonia. Polonus dicitur in Lehat i Legitur haec vox etiam in relationibus de rebus gestis inter
77쪽
Poloniam relinquebat. V. Menins hy. 127. O est vox Gallica Regiment.128. γ quod rectius scribatur cum J'acutus ingenio, Per icax, v. Menoesh. 129. alterutrum redundat. Tales tautologias animadvertimus etiam in
Iit XIII. Scriptoris negligentiae hoc tribuendum quod, ne dicendi quidem generi vulgari consentaneum est. 13 o. i. - vice re O marina γbri leniorem). cum Ο copulatum etiam in Corano Sura XI. v. I. edit. Hinhelm occurrit his verbis :bo in i in ruta , Quis magis nefarius, quam qui in Deum mendacium excogitati 131. Q pro tuta sl - - offixum hic exstat pro nomine et . Saepissime hoc affixum ponitur pro nomine Dei, Venerationis pietatisque Causa quemadmodum a nobis Er. antes 'najestat loco ste Aonig ὁ Sic et Gallorum Samajeste, idem est quod la Majeste u oi se est pluralis vociso, Amisericordia. 332. O ' est nomen urbis oratameblectu.133. Aderam forte, quum femina ista, Aegyptiaca, hanc Schedulam scribebat, rogabamque ut mihi eam amicae tradendam committeret. Interim haec ipsa adveniensis manu mea illam accepit. Cum vero discessus meus paucis hebdomadibus instaret, ut mihi memoriae causa illam Schodulam redderet, precibus impetravi. I 3 hoo a Sarcina mercimonia conti non , quod in Golii, Gigge et Meninskii lexicis deest, degitur et in Dominici Germanii Silesia lexico p. 4 9. s. v. Fardello Sarcina, et in Savar Gram. r. p. 3 2. l. 13. X lai in oles balle soni pes antes.
78쪽
vocuari Arabicarum citi hoc opusculo mccurentium et in Glossario aut in Otis ῬXpli Caturiam.