Athanasii Kircheri Fuldensis Buchonii e Soc. Iesu. Prodromus Coptus siue Aegyptiacus. Ad eminentiss. principem S.R.E. cardinalem Franciscum Barberinum. in quo cum linguae Coptae, siue Aegyptiacae, quondam Pharaonicae, origo, aetas, vicissitudo, incli

발행: 1636년

분량: 385페이지

출처: archive.org

분류: 천문학

151쪽

piloriam normam erecta, verbo AEgyptiacania renim faciem ubique videas.Quae omnia hic si

sius declararem , nisi ea in primae Oedipi nostripartis Syntagmate quarto squam Simiam AEgyptiacam voco) fusissime & particulatim pertractassem,quare Lectorem eb remittimus. A tque haec sunt, quae de Colonijs Coptitarum siue Atagyptiorum hucusque dicenda existimavi; doquibus non ignoro alios aliter sorsan sentire posse ; Verum ista mihi vita sunt verisimiliora, potuissemque rei propositae alias non contemnendas in medium rationes asterre, si aut instituti mei ratio id modo postulasset, aut mea interesset assensum a Lectoribus violenter extorqueri.

Sufficit nobis , ex AEgypto factas in totum Orbem expeditiones, qui unicus noster scopus erat, dilucide ,etsi fusius forsan, qutin par erat, hocloco demons rasse'. chare his relictis ad linguam Coptam postliminio reuertamur.

152쪽

Virum Lima Curaveras .iantiqua ID AEgyptiorum ..

Lingua.

V Excros AEgyptios, praeter Hieroglyphi

cas literas de quibus nos, cum non tan scriptura proprie sit, quam symbolica quaedam 5: sublimioris Theosophiae per uniuersales animi notiones expressa repraesentatio ; modo sile- mus aliam propria lingua, omnibusq; commu- ne idioma nabuisse, nequaquam dubitari debet, nisi sorsa eos quis aper Hieroglyphicas notas, . gestu nutuque expressas, Astonaorum more locutos asserat ; quod ridiculu, ne dicam stolidum est asserere. Quaenam igitur fuerit antiqua illa AEgyptiorum lingua, si quis ex me quaerat: ei in

facilius quid lentiam respondebo, quam quid lingua a scripto prodere debea; cum nultu, quem in hac' e, si iii vetustatis nebula sequar,inuenia; ita Scriptorum omniti in eareruideda caligant oculi ; ita alta de ea omnium Hlentium. Veruntamen quandoquidem semper gloriosum esse dux in quam maxime arduis conari tantum; ego sane toto pene semestri spatio, quo Codicis labius nostri Copi rabici tum versioni, tum descriptioni incuoui,

singulari semper stladio, id unum contendi, ut et in Sac-

153쪽

Sacris Biblijs,Chronicis,archantiquioribus Scriptoribus Trismegisto,Beroso, Herodoto,Philone, Plutarcho,Eusebio,Pausania,Horo,Porphyrio, Iamblicho, ali Hebraeis, Arabicis, & Sy-' riacis Authoribus,vocibus antiquae AEgyptiacae linguae proprijs in unum collectis, ijsque cunia' Copiae linguae vocabulis collatis, quid de utraq;

sentiendum esset, cognoscerem. quo labore id tandem consecutus esse videor, ut dubitation asia omni sablata, id, de quo paulo ante suspicabar, Acuenti clare viderem . Nam ex ijs,quae ad nostra usque diu, i. tempora dictorum Authorum traditione perue-u Piis , nescio quid assinitatis unius ad alteram, quemadmodum in sequentibus monstrabimus deprehendi . Nam examine caeterariim Orientalium ad has instituto,sicuti Copta ad antiquanta AEgyptiacam , ita utraque ad nullam maio-hi sae deprehenditur amnitatem habere, quam ςilii ad Graecam. Falluntur igitur omnes ij, qui illud vel laeta vulgata editionem Pharao Iose-τsaphna phum mudi Saluatorem appellat, coacta & vi

uis' , derivatione aliud, quam AEgyptiacu

Hςbraicu esse asserunt . Nam praeterquam quod, non D.

Hieronymus tantum ; sed etiam quotquot doeius vetitone recte sentiunt, id AEgyptiacum esse asserant; certe ipsae Sacrae literae non obstante deiectu verborum id aperte significantium id adeo clare sane hisce verbis mostrare videntur,

154쪽

ut nulli amplius dubitandi locus relinquatur.

Hoc est vocavit Pharao nomen Is b.TA nath ρbanebb.m hoc versii Hebraico,desint quidem haec verba in lingua AEgyptia ex quo unuco aduersae partis sententiae erroris sui originem regi traxisse videntur. Sed eorum in Hebraico fieri AEnysii

mentionem, necessarium non erat;cum vocabu

lum a Mose hoc loco positum seipsum veluti peregrinu,atq; ab Hebraica phrasi spurium,apud omnes linguae sanctae gnaros satis explicet. d a. in ..& Rabbini omnes taentur.Rabbi Schlomo Iar- rhi hoc loco inquit de verbum Phanech in Scriptura Cui subscribit

Rabbi Abraham hoc loco ita commςntans. boe iocor a ves,n rnnbam οβ Si inquis haec merba,

verba AEgutia , ne imus eorumsignificationem Cum autem barbarum sit sc peregrinu,& cuius, . vii probauimus, significatio nesciatur,ex sequela sine verborumq; c5textu ad aliam linguam pertinere non potest,nisi ad eam,quae Pharaoni erat Vernacula,quaq; Iosephum quotidie alloqui erat solitus,videlicet AEgyptiam, cui assine,imb eodem diximus Copta.Dicimus itaq; hoc vocabu-

155쪽

Cortus

cum seu Coptu itomon ri Anii c Vel timuD et , quorum prius lon Iro et in AEgyptiaca lingua sutura; riam c vel IA HI TVero vatem vel Augurem significat,aut etiqui futura S: abscondita aperit. Hoc autem ita esse docet Petateuchus Coptus seu AEgyptiacus qui ab iniuria temporii vindicatus, immo Reip. literarie bono hodie in Vaticana Bibliotheca c5- seruatur. Ubi 'lion Dirim mi pro Hcbrco

uti.

Hoc est, Dixit Pharao ad Iosepb quia reue Guis tibi Deus , omnia quae' locutus es , nunquid Sapientiorem , consimilem tui inuenire potero' ocpostea versu E. Tubique Pharao ammtu de m . nusu , dedit eum in manu eius Ioseph ventiuitneum Hyla byssina , colgo torquem aureum cirunm

156쪽

psuit . fecitque eum sendere super currum suum

fecundum praecone clamante i omnes coram eog

nu'cierint m propositum esse scirent iuerse te- 'ra AEgypti. de post. versu . Mutauique Pharaonomi in holmonΦAnu c quod est su- , turorum vates o Ex quo sane luculenter patetnornen illud aliud non esse, nisi AEgyptiacum . . t Non enim verisimile est, Pharaonen nomenis ro. Inter- Ioseph in aliam,quam quς ci vernacula erat,iin- 'psisti mam commutasse. Sed si forsan cuipiam in hac Versione Copta, Vtpote lingua peregrina, barbara & huculque Europaeis incognita minus sa- n. . tisfactum esset, ille adeat o. interpretum translationem,quam ita tale coneruam Copiae repeta AP p ij

m vocavit nomen I eph Psittomphanecb . Quod si nunc qui iam praeter Sacrae Scripturae testimonia profanas quoque desiderat authorita es, psolitom- nec illae desunt. Nam omnes eos qui futura pra dicerent, AEgyptiaca voce Psontomphanclites . appellatos esse, maxil ne vero Mosen hoc nomine ab AEgyptijs cohonestatum asserit Chroni- eblativae cum Alexandrinum hisce ver bis. Τιν Mωista

Mosim inquit, cum ro. plagas in AEgutum intro- o x

157쪽

cuius interpretatio eΠ, tu uturum reuelatum eLLPAnthom phanech igitur nil aliud est quam futurorum seu Absconditorum intereres, qualis Ioseph reputabatur,eo,quod obscura somniorum Phil. t. δε praelagia sagaciter intellexisset, S: prudenter interpretatus esset. Et hoc modo intelligenda

tis ,si. a. esse illam Vocem AEgyptiam, docet Philo inlisbro de Ioseph. Iosephus libro primo antiquitatu, quibus astipulantur Expositiones Tharsumica Nam ubi Hebraei legunt ἔ, Rabbi Oim. i. helos Paraphrastes Chaldaeus sic vertit.

Et vocavit Pharao nomem Ioseph Virum curiRn-ia, visca Vtur abscondita. Consetit huic Rabbi I nathan Ben Vziel qui hoc nomen in Thargum

ν M.,-- Dabmeatrin ricro Farauit schineli laeseph Zas Fanech dcasioisio ration lecti. Et re ecit Pharao I 8b, eo, quod coculta ei essent reuelata. Cui quadrat id quod Onomassicum Syriacum ,

vocem interpretando asserit. .

158쪽

Inuentorem arca norum absconditorum. Ara

bica quoque versio idem habet hoc loco.

Et vocavit Pharao nomen Ioseph quasiqui aperiret abscondita. Vaijsmi Faraun Esma Iules mulsachathliasu. Samaritana tamen magis congniit Hebraeo textui,sic.n in Vaticano codice te itur.

rao Npraeter te non leuabit Nir ma numsuam, aut pedems um in uniuersa terra pti. Et vocavit nome Ioseph TIaphnat Phanech, id e II incanoru interprete. Armenica vero Biblia . pro Tisaseat fa- ncch habet Fesuui.ut in vaticano exoptari lemur

159쪽

Eui gociatsi Parauit sanun Housepu Fesiui. Et appellauit Pharao Ioseph Fesuur. &c. quod vocabulu quid proprie significet, nullus mihi Armsnorum quibukum frequens mihi hic Romae fa-

miliaritas est,explicare potuit. Atque ex hac a thoritatum farragine luculeter apparet, hanc vocem Daphnath phanech, idem esse quod Psomthom ps, ech, corruptumque esse ab Hebraeis, ob difficultatem qua AEgyptiacas Voces pronu-ciabant. Nam cum hoc verbum absconditorum

urii reuelatorem significare intelligerent; verisimile eos Psenthon ia Daphan iri enim idem , P -ςM quod occultum est ut Hebraicae phrasi lectione redderent similiorem,transinutasse. In qua opust a. . nione fuisse videtur oleaster in huneiqcum c5- '' mentans I ex Hebraeorum libris persuasis. Mihi mdctor , inquit, si I apbnatb phanccb Actiones Hebraeae simi, nultam e se dubium quin prior nuax 7 subnotb significet occultum , a lax quod est a fondere,' occultare. De significatione ver)scum dae dictionis anaos dubitatur, quod ea flum hoc isco reperiatur. Rubini tamen nomi omnes dicunt significare reuelatorem lingua barbara Quibus ast,

putatur R. Moses AEgyptius vulgo Rambas , maximarum difficultatum egregius interpres, qui & ob eximiam eruditionis sitae soliditatem , hoc in epitaphio suo in huc diem ad lacum Genesi eth in Palxstina, visedo a posteris Hebr Eul

160쪽

logium meruit op ., dem v nmati a Mosi f. nad Mosem non serrexit sicut Moser. Hic, inquam, Moses AEgyptius natione, in commentatione huius loci expressis verbis asserit vocem Zaphnath phaaecli esse AEgyptiacam, qua arcanorureuelatorem significarent, & ab Hebraeis corru- 'ptam, & hoc ab ipsis lingua: AEgyptiae peritis se

accepisse. 'boimon igitur ad dissicultate pronunciationis vitandam in I saphnat versum, idtesse facile ea nomina comparanti patebit. Vnde Lsatis mirari non possum, quid in mentem venerit Eugubrio, quod Tlapnnat phanech verum AEgyptiacum,PAntomphanth autem corruptuasserere ausus siti, latum abest ut hoc corruptum sit,ut potius o. Interpretes ab ipsis Sacerdotibus AEgypti js instructos,id tanqua m propriam AEgyptiae linguae vocem posuisse,celendum sit. νηι sic. Porro perpera sentit Diodorus Siculus apud nox Claudium Duretum, qui praeterquam quod linguam antiquam AEgyptiorum extinctam dicat,

tantam eius ad Hebraeam adstruit amnitatem; u ri c. 1

ut haste duas Getes sine dissicultate sese intelle xisse innuere videatur . Quod si verum est,quomodo seruabitur illud psalmi de Ioseph loquen-

tis,cum exiret de terra AEgypti inguam quam non nouerat audiuit λ Aut unde tantam ad Hebraeam contraxit similitudine;an e c5mercio,vel utrius.

que populi frequeu digressu ὶ Sed Hebraeos AE..

SEARCH

MENU NAVIGATION