장음표시 사용
51쪽
Recte sensum loci interpretatus est fouperus sic Vertens:
Chumanus anachronismum ut oeant admisit. υγα enim lapide sunt, quos Graeci ancorarum loco habentes in litore adligare solebant.
oWperus huic loco apte vertendo multam operam RVRVit:
52쪽
Splendet hoc loco insignis hapniari poetion Irtus divitemque eius Venam, ut cum Horati ' loquar, abunde fluen
53쪽
o Perus ad Vulgarem sermonem nimis accommodate:
hapmano hic non contigit, ut simplicitatem et castitatem Homorici exemplaris assequeretur.
Poplus sensum huius loci corrupit:
II quoque versus, quibus olim Phidias inflammatus opus illud immortale, ovem die Olympicum remit, docent, Ρraeclara ea indole praeditum fuisse hapmanuni, ut quasi Sculptor Singulas res perspicue delinearet ac depingeret:
54쪽
Ieiune ac frigide hoc loco fouperas:
Vocabulum Anglicum manager ludorum significat magistrum Vel omnino eum qui institutionibus quibusdam luericausa inceptis praeest.
Hoc epitheton iunoni proprium in lingua Anglica ad verbum reddi non potest. Mircumscriptione ago thapmaam notionem illius vocabuli exprimere studens vertit:
quod bono sensu repugnat inlius, ut mihi videtur, in septimi libri loco illud adiectivum imitatus est:
Neque vero assentiri possummo operi opinioni de priore loco sic iudicantis , Cha an has retaine the original meanin . the w- νοῶπις, and Iahinh, righ 0. Oaeem hane beatitselves irrespectis of thei magnitude.'
55쪽
ἀμφικυπελλο poculum est duplex, in medio arctum, superne et insem eiusdem figurae et uina, ut Aristoti docet de hist. an. 9. 40. LIBER SECUNDUS.
s iaprianus simpliciter et Graeco exemplari accommodate:
Hic quoque locus docet, haparmura multo Magis quam Po-Ρium habitum illum mythologicum, ut breviter ita dicam
56쪽
-5qExspectabis hoe loco potius appellationem Graecam Milton in Aradia Lost' I, 738 eadem appellatione Maus est, quod iure suo vituperat Ricardus enti eius.
hapmanus hanc Μercurii appellationem, analogiam vocabulorum parricide,' matriciri, ,homicide, φ infantimae spectans, seEcissime per
II versus nullo modo Homerici vocari debent, nam quae Popius cumulare solet notionis illius incertae verba Ves, ut cum philosophis dicam, abstracta, ut tone, , Ο, Βωμφ' Prorsus pugnant contra morem et cogitandi rationem Homeri. In tertio autem Versu olor quidam epigrammaticus Popio alioquin quoque adamatus cernitur.
Simplicitas ac via huius imaginis Hesideratur in Histasa popli descriptione:
Attamen negari nullo modo potest Venustos hos Versus esse et ita comparatos, ut summo poeta digni Vocari possint. fouperus maiori simplicitate et Verbis Graecis amommodatius:
57쪽
shalpmanus ad poetae Voluntatem accedens:
In septimo libro eadem Verba alio modo expressit:
O vere Phrniae, neque enim Phryges
Apud superum illius opprobrii vis valdo attenuata est:
SubstantiV for et rector, cum singularem qu-dsignificationem in quotidiana Anglorum vita habeant, male hoc loco poeta adhibuit.
Invenitur hoc verbum etiam in Anglica Librorum Sacrorum Versione Ι. Chron. XXVII, 34): An after Ahithophel, Iehoiada the son finemaiah, and Abiathar: and the generat of the kiu's aris, Moab '
Similiter nos quoque cum licentia quadam poetica dicimus: ἡhimmelansirebende' vel ,hυnmellohe Thrirme. φ
58쪽
Hoc loco perspicuitatis causa circumscriptio necessaria si
hapaeanas, ut decet Veterem illam et, ut ita dicam, sabularem cogitationem, recte sic:
Popius non apte, saltem quantum ego sentio, Vocabulussi, heaven sibi delegit, quod cum nimia incertam notionem habeat, minime respondet veterum Graecorum cogitatissi, secundum quam Olympus firmum ac stabile deorum domi cilium est. Quid opius sibi voluerit αἰθέρα voeihil , heaven of heavens exprimens intelligi nequit.
Puella illa vaccam mulgens valde quidem apta est ad regio nem Batavam depingendam, sed caret patria in Homeri poematis.
Chapmanus verba Graeca quam maxime ad verba exprini et studens, Versum Scit pedeates orationi magis convenienteni quam poemati:
59쪽
Qui Libros Sacros in linguam Anglicam transtulerunt, εὐ- stantivum duile adhibuerunt Gen. XXXVI lD: Thesernere dukes of the sona o Esau: the fons of Aliph , thesest-bom sona o Esau dulce eman, duke Omar, duheripho, duke Mnaz. μIn versionibus Homericis ab Anglis factis interdum voce Oecurrunt tales , Generat,' Infanων idque generis aliae quod iudex seVeru sane Vituperabit. Ego tamen, cum interpreti in eligendis vocabulis paulo liberiores fines concedendos esse censeam, lacio cum opto hac de re sicci dicanti: The se of modem term o war an fove me sme a plato on eampa ign junt o the lae sinto hieli some of Homem, tranatator have fallen cannot be alloissete, thoae ni eare ted without his it is impossibis to rea, the subjecta in an livis languase Sed cum omnino ab omniabus illis interpretibus haud raro in temporis ratione e catum sit, tum minime serendum est mortar illud a Compero adhibitum. Hoc enim Vocabulum cum machinam eulicam nostris demum temporibu inventam significet, nimio
temporum intervallo ab aetate illa belli Troici disterminata
est, quam ut sine magna offensione in vorsion Homerica legatur.
humanas hos versus egregie Vertit:
60쪽
in manus ut agrum colorem velorum in descriptione sua Premeret, Vocabulum ebon translata significatione adhibuit.
Similiter atque halisperius in Henr IV. ' Π, V, b):
In quinto Diadis libro hapinantis:
ubi verbum tuom, quo Veneris album corporis colorem depingeret, posuit Chapinanus hoc Verbum eligens deni instrat, quam subtiliter Homerum intellexerit.
Popius in praelatione sua de epithetis Homericis compluribus ex Vocibus compositis Verba faciens verissime sic iudicat: dome that annot be o tume acto referre thei fullimas by one or two Gords may h e justio done them ieircumlocution a the epithet εωοσυρυλλος to a motintain, oui lupea litti or ridiculous tranalate literalty kὐ-s Ung. but ford a majestio de in the periphr is The est mmo tinta in ahahes his a ving ood 3. μ