장음표시 사용
51쪽
IIaec hvmani verba magis e libris sacris quam ex IIo- mero desumpta esse videntur. Nam pro et si Iomerum talem sententiam edidisse putabis, eunt meliorem Christianum fiuisa infitiari non poteris Spino et a philosopho, quippe qui haec edixerit: Qui Deum amat, conari non potest, ut Deus ipsum contra amet.
Chapaean hi versus multo Acutius et verius translati sunt quam ab eis qui in vertendo Homer eum secuti sunt:
Quicunque dicta illa humani istas Doe, ,hectri bus jactari tam turpibus Popii vocibus: dos in foreheo F in heari, dere contulerit, illum huic praeferre non dubitabit. Sed eonperus qua erat animi tranquillitate ac pietate a se impetrare non potuit, ut illiusmodi convicia ad verbum redderet:
52쪽
IIunc locum in eonpertana versione tantis virtutibus refertum esse video, ut facere non possum quin totum exhibeam:
In his verbis vertendis hapinarius hinsperianam venustatem eliciter assecutus est:
53쪽
eharmauus verbatomeri tali modo exprimens:
longe magis ad consuetudinem veterum accedit quam poplus, qui si vertit:
esuperum hoc loco eam ob rem reprehendendum esse puto quod obsoleto vocabulo erat usus est.
Rhom thus Achilles interim ted Ferce.
Hae Comperi verba nimis ad solutum ac pedestrem ser
Fastidium illud quod Achillis verba redοlent, unus hap-
54쪽
Laudandus hoc loco hapmanus quod adiectivum Graecumis roλυμ.T Tic apta circumscriptione reddidit:
55쪽
Recte sensum loci interpretatus est Conperus te verten S:
Chumanus anachronismum ut vocant admisit Eduot enim lapides sunt, quos Graeci ancorarum loco habentes in litore adligare solebant.
esRperas huic loco apte vertendo multam operam navavit:
56쪽
Splendo hoc loco insignis hapaean poetica virtus divitem
que eius venam, ut cum Horatio ' loquar, abunde fluentem videmus:
57쪽
eonperas ad vulgarem sermonem nimis accommodate:
rhapaean hic non contigit, ut simplicitatem et castitatem Homerici exemplaris RSSEquersitur.
poplus sensum huius loci corrupit:
m quoque versus, quibus olim Phidias inflammatus opus illud immortale Iovem dico Olympicum creavit, docent, Praeclara ea indole praeditum fuisse hapmanum, ut quasi aculptor singulas res perspicue delinearet ac depingeret:
58쪽
Ieiune ac frigide hoc loco superus:
Vocabulum Anglicum Aman re ludorum significat magistrum vel omnino eum qui institutionibus quibusdam lucri causa inceptis praeest.
Hoc epitheton Iunoni proprium in lingua Anglica ad verbum reddi non potest Circumscriptione ergo hapmanus notionem illius vocabuli exprimere studens vertit:
quod bono sensu repugnat. Melius, ut mihi videtur, insoptimi libri loco illud adiectivum imitatus est:
59쪽
di inurinoov poculum est duplex, in medio arctum, superne et inferae eiusdem figurae et usus, ut Aristo docet de hist an s. M.
vllutam simpliciter et Graeco exemplari accommodato:
mo quoque locus docet, hapmariarii multo magis quam P pium habitum illum mythologicum, ut breviter ita dicam
60쪽
Exspectabis hoc loco potius appellationem Graecam Milt onin , Paradiae oat (I, 38 eadem appellatione usus est, quod iure suo vituperat Ricardus enti eius.
ehapmanus hanc Mercurii appellationem, analogiam vocabulorum Uarrioide, ismatrici , , homicide, ista niseide spe tans, felicissime per
II versus nullo modo Homerici vocari debent, nam quae Popius cumulare solet notionis illius incertae verba vel, ut eum philosophis dicam, abstracta, ut , ἰοτε, - , b, , εαθυ- prorsus pugnant contra morem et cogitandi rationem Homeri. In tertio autem versu color luidam epigrammaticus Popi alioquin quοque adamatus cernitur.
Simplicitas ac vis huius imaginis tosidoratur in Missusa popli descriptione:
Attamen negari nullo modo potest venustos hοs versus esse et ita comparatos, ut summo poeta digni vocari possint. eonperus maiori simplicitate et verbis Graecis acco vi-modatius: