Versiones Homeri Anglicae inter se comparatae

발행: 1861년

분량: 67페이지

출처: archive.org

분류: 문학

41쪽

s reciteat rea aureo the Enplia lanuli a peracia toboaat. Ac hvmanus gloriam suam apud posteros quasi divinatus indici versionis suae hoc epigramma imposuit:-AT MIHI QUOD reo DETRAXERIT INvIDA TURBA Pos ORITUM DUPLICI FOENOR REDDET IIONOS.

LIBER PRIMUS.

ehamantis prooemium hunc in modum Anglico reddit:

Chumanus pronomen Retri cum verbis atoc et Elaetopouaeri, coniungens, haec dicit Visnolet referre is uvaeteto M.ta redundans and tale; to the miseriaco the Grecta rum Iouee munεel 'me, and ententiam. Repugnat hoc rationi grammaticae.

42쪽

Cou et et arptueti aerea Chapmanus hoc enuntiatum a praccedentibus verbis Maio e let alieto ouλη- pendere

ratus.

Poplus nimia circumscriptione ac licentia usus est:

es erus sic:

Minus autem commode poplus:

nomen patri non reddens. IIοmerus maxime cernitur hoc loco in eonperi verbis:

43쪽

Aptissime hoc loco copiam mortuorum significat Chapmanus.

eharmarius hoc loco magis ad IIοmerum accedit quani e teri interpreteB.

Feliciter etiam adjectivum euaeveti litoac a Popi Conperoque neglectum Anglico composito uel prectved expressit. Poetice quidem sed Homeri verbis et ingenio non satis Convenienter poplus sic:

Eademque vituperatio cadit in superum qui in elegantia et decore poetam sic reddere studet:

Vnum hapulavum hoc loco satisfecisse puto.

Aptissime ab eo Graecum Tapo substantiu Anglie ,α- tard expressum est, quippe in quo noti ironiae cuiusdam et derisionis insit. inultum hac in re interest intor Chap-

44쪽

manum et poplura, qui cum omnino acumen ac propriam IIomerici ingenii vim non satis intellegat, hunc quoque locum indiligenter in linguam Anglicam sic transfert:

esRperus quοque quamquam omnino ea laus ei tribuenda est, ut praeter ceteros interpretes maxime ad verbatomerum transtulisse iudicandus sit, tamen proprium illum Ηο- mero dicendi morem non satis spectavit, cuius rei hic ipse locus documento est, ubi haud commode Homerum his ver

bis imitari studuit:

Vitiose hapaeatius haec poetae vcsta Anglic sermοne interpretatus est:

45쪽

per interpretatio:

SciteMomerus ythmum huius versus tristitiae patris accomodavit, quam rem eonperus diligenter obsurvans haud male imitatus est hoc modo:

46쪽

fenee re it, sit, o Mel the rvers of the ripiscit. Facere IIO Possuin, quin hac occasione data illud nostrae linguae: die Atinis thtin, et Franco-Gallicum illud: Iair la renis, quippe in his dictis eadem notio insit quae in Graeco Erbo,

Poplus haec verba sic reddens:

valde offendit in eo quod certi do Apollinis loco incertam aliquam notionem ponit. Nam cum hoc omnino huius o tae mori repugnet, tum non satis accommodatum est versibus qui insequuntur:

Dolis felicissime a Comper translata Carolus Lambius hoc dicit . a nobire than theraneamne re Phoebtia af theb innis of the Iliad.

Virtutem horum verborum parum intelligens poplus scribit:

Contra Conperi verba quam candida, quam speciosa l

47쪽

non satis spectant id quod ,οnomatopoesin Homericam vocant Attamen haudquaquam contendo, humanum Om-Per Eam rem neglexisse, nam ut exemplum afferam, libri

XXIII versum CXVI in qui quam vere rem ipsam depingat neminem profecto fugit, aptissime sic reddit:

Quem locum ideo descripsi quia quales virtutes cum vitiis coniunctae omnino in humani versione reperiantur illis po-

48쪽

tissimum versibus optime perspici Posse arbitror Priores enim versus digno tenore defluentes lectorem secum quasi rapiunt, sequentia autem incommode sunt dicta, turgent, vix intelleguntur. hvmanus in commentari contra Horatii iudicium dicit, omerum nunquam dormitare, sed hoc loco, poetam, omeri cum ' nunquam dormitare, dici

Apud humanum nomen Achillis desideratur. Hac in allocutione vium praeter ceteros laudandum esse iudico, quippe qui veterum Graecorum mori rationem reddiderit. Cuiusmodi multa in scriptis sacris reperiuntur, quod Milionem non fugisse videtur, hoc dicentem:

et alio loco similiter:

Peculiarem Homeri consuetudinem, ut toto ubique Versu locuturum quemque introduceret, omnes praeter unum Co-perum neglexerunt. ehapaeanus:

poplus:

To,hom Pelidea From tb immot otii Speciemhat thou nomat, and γε- mithout controvLI Antonius Wood de morte poetae locuti haec addit rimon tem meta, monument erecte ove his prove, vili Uter me morum o the oldmmona, bole e e nccho Cochia, Chelavia frian sibo Ionea; inhere o se his evrovent Georgius hvmaniis, poeta, omericus, philosophus veras, etsi Christianus poeta plus quam celebris.

49쪽

esuperus hoc loco latino plurali usus est:

Interdum Chapmanus quoque hoc licentiae sibi unipsit, ut latinum pluralem usurparet, utri Lib. DLXXXXIV v.

Neque minus mirum est quod libri XX versu CXXVII Anglica praepositio latinum accusativum secum habet.

II. dii Chumanus ut sonum rationis suaviorem redderet, scripsit:

ubi Popius utrum iu Aiacem nominat:

Simpliciter denique CoWPerus:

Eodemque modo rivss, SoT. Sed eiusdem libri v. io Coverus quoque ad latinam linguam confugit:

poplus hoc loco nimia licentia usus est:

50쪽

ehapmanus periphrastice:

poplus nimis solute et indiligenter poetae verba reddere studuit hunc in modum:

eonperus simpliciter quidem et ad verbum hunc locum reddit sed elegantia poetica posthabita:

SEARCH

MENU NAVIGATION