장음표시 사용
211쪽
si De lingua Anglica vetere, ' l
ab Anglis aut certὸ ab ipsis utriq- Gi 2
cis acceperint et nos tamen, ut in mul- ta copia, tam liberales fuimus, ut quae Gallis & Anglis communia cognovi mus, omnia aut certe pleraque quoad ejus potuimus praetermitteremus. Scripsit de linguae Gallicae cum Graeca cognatione Henricus stephanus. u- 1 thor immortalis operis, quod The rum linguae Graeca indistitavit. Ut autem erat ille Vir in omni literatura meliore consummatissimus, linguae autem Graecae vel ad miraculum peritus, ita
nania in utriusque linguae consuetudine vel abditissima & minutissima dilige ter rimatus est ; omnes orationis particulas, quarum quanto in omni lingua difficilior, tanto utilior observatio:) Omnes idiotismos excussat, eruit, explicavit, similia cum similibus con paravit, ut exemplum quidem in hoc genere aliis ad imitandum reliquerit , i
absolutissimum, sed quod pauci sint
assecuturi. Nos quoque multa notave ramus olim in libris nostris locutio . tium ge idiotismorum genera, in quiabus lingua Anglica cum Graeca conusnireti
212쪽
niret. Sed quia quos olim legeramus ¬averamus libros, dudum iis maxi mam partem privati sumus, hanc partem quae in comparatione locutionum& idiotismorum consistit omittemus. πιι In repraesentandis autem singulis ve bis cautiores erimus quam fuit incomparabilis ille vir, ne artium vocabula scilicet, aliaque a Latinis accepta, cum veteribus & genuinis confundamus,
quae a Graecis immediate manasse comtendimus. Talia mammis; antidater,
archevesque, archidiacre, Angli arcti bissiop, arctideacon arithmetique, ar- monte, Angl. harmonie) authentique, aliaque innumera, quae in ipsius collectione utramque fere quod aiunt paginam faciunt. Quod tamen in illo non adeo miror quam Vander-Mylium qui non Stephano quidem quod sciam, t. quem fortasse non legerat; sed Trip paullo mihi nunquam viso, nec antea vel audito hoc objicit; eundem tamen in sua collectione ab illis non abstinisse, quae certissimum esset partim a
213쪽
milis partim a Latinis ad Belgas tramsisse. Nisi quis ista Belgica, foὶme,rose, spelentve & similia, potius ex Graecis,
ιορ pii, ροδον, -ηλαῖον, orta esse, quam
vel Latinis, forma, rosa, stelunca; vel Gallicis, seme, rose; possit in animum
inducere ut credat: cum tamen ex intraque lingua passim multa in lingua Belgica esie, & quotidie multa sumi
nemo possit negare. Praeter numerum, se verborum qualitas & propria quaedam ratio, quam in multis animadverti,multum moverunt, ut ita crederem. Iure id, an injuria, judicet Iector. Anglice, good: idem verbum: sed hoc nihil. At βελβιων,MMi ex α'Θος,non ordinaria ;& mirae olim inter Grammaticos Graecos teste Plutarcho) de origine concertationes. Utrumque Angli, better, best, inflexis paululum, & contractis ad suam con- . suetudinem, verbis. Unde autem, nisi
ab illis p ita olim, quod postea H-μo Angli olim, millell: vel michel:
214쪽
Me Saxonica. ramum Abbatem vitheton. MD , quod etiam ι ασων ) major, Anglice,
itere: major J0h.Baptista: & mox, ps bini mara: est illo major. maximus, nunc most. quod 'lim ma-stan. In mara, ut e solemne est compa rativi Saxonici characteristicum, idque Graecorum, ut inta videbimus, imu
aliud ejusdem fere significationis sub
stantivum Graecum substitueruiit An gli: Λιας, uitae. Comparativum & sua perlativum idem retinuerunt: ελα ais, tesse: lest. Videbuntur fomlasse imperitis insolentiores ejusmodi contractiones verborum, λα-λlest. at nos p0stea quae magis mirentur. de quibus tamen nulla potest esse conir versia, proferemus. Notissimus apud Graecos & usitatisi simus comparandi typus, . ut compara
tivus desinat in m superlativus in quod h0dieque quantum ad characte risticas literas attinet, retinent Angli: Eong,longar. longest, labori, sunte
215쪽
right Upsere, vel right lapsta, iustior: right lapsest, justissimus. Cald εω-
λ vetus: ealdJe, vel ealdra, έωλόφρο0 veterior : ealdess, εολύθατο veterrimus. Ut omnino Versteganus Amplus,de Saxonibus alioquin optime meritus, ctim superlativi veterem sermam seu terminationem stati fuisse statuit,& terminationem est recentiorem esse sancit, in errore fuerit Nominum Graecorum declinandorum typus inter alios usitatissimus, χης, Veteres Angli an plures declinationum formas habuerint, incompertum mihi. Ista autem quam fuerit usitata quo melius lectori comstet, non pigebit ex Aesistico, vetustissimo Grammatico cujus usum docti simo & amicissimo Somnem debeo,
Saxonicae istius formae exempla per omnes Latinarum Declinationum ordines hic apponere. Prima Declinatio:Nominativo,hic cy- tharista, thes hearpore. Genit. cytharistae,theses dearpores. Dat.cytharis ,
216쪽
dige. Hactenus Alfricus. Iam Infinitiv rum Graecorum terminatio inter alia,& prae aliis usitatissima, est in m : ut O ,&c. Saxonicorum, ut hodieque Belgarum & Germanorum ) in en vel m. ut ullen, dare. lattan, ponere. Di dan, mittere. lacgan, exprimere. Et ut Graeci Infinitivis vulgo praeponunt articulum neutrum τι, ut ἀειθί', ν ν; edere, bibere: ita Angli vulgo, taeate, to da inlle. Το θελ ν, NMν :Philipp. 11 . v. 1 3. to mill, and to doe.
217쪽
uilla. Τὸ γ ιαδικειν βελοιον, iis suffer Uiong is velter then to doela:ong. Si hoc tam notabile omisissenu non unus fortasse Oscitantium repre, hendisset. Ingenue tamen fateor sub dubitare me an in illa construetione Anglicum to, sit loco articuli Graeci. Saepe enim ad exprimendum Latinoserum gerundium in D dhibetur haec particula loco praepositionis ad: ut, and ther rose to eate: di surrexerunt ad edendum,&c. Quo reseras illa v tera, & longe elegantissima, to becomelbine rite et vel, to epinetia thine rit radveniat regnum tuum : in vetustis Ο- rationis Dominicae versionibus. Inter- . dum etiam cum verbis eleganter coalescit ista particula ; ut, and thees temple Uaedapsi voearib to stiten enmidden; & velum templi scissum est
medium. In his, locus articulo Graeco cum non sit, aut ita statuendum est, duplex esse illud is, quorum illud articulo Graeco respondeat ; istud vero Latinae praepositioni; non tantum cum gerundio prae' ponitur,sed alias quoque; ut cum In
pus indicatur, to dito iba tolane, ire
218쪽
e Saxonica. ID ad urbem, &c. aut quod n0n minus probabile ) fuerit idiotismus Anglic nus, aut Germanicus; nam Belgicis quoq; verbis haud paucis ita praefixum
video,ut coalescat:) non gerundia tantum, sed & Infinitivus modus, aut In sinitivorum potius praesentia tempora, ad Gerundiorum Latinorum n0rmam
Erat aliud quoque quod de articulis& aliis particulis quibusdam dici posset: sed quae fortasse subtiliora quibusdam videhuntur. Nos igitur ad mania semora properamus. . In recensione verborum cognatorum, ab elementis incipiemus. Sarib, terra: dubium ex Graeco an Hebriaire, aer: ex Graeco άh, an Latino aer. At sper, ignis, ex Graeco πυρ
quod tamen non est origine Graecum,sea Phrygicum:) & urater, aqua, i dubie ex Graeco υ ρ:unde conlequens videtur, ut & illa dua priora ab eadem sint origine. mealber, aether, potest ex utrovis duci. sed ratiae, pluvia , non est dubium, quin ex Graeco
219쪽
'le, coelum. Id enim videtur etiam Graeca vox olim significasse; es inde
αιοεωρειν, non umbras tantum, sed &coelum observare ; ut in Hesychii loco, ubi φρέαρ οριαῖ ν, quid sit docet. Ait au
Saxonicum ipste ambiguum, quod non coelum tantum, sed & nubes, quae coelum obumbrant aut terram potius )significat. LUmbre Hispanicum quod lucem significat, ex umbra Latino, vel Gallico Pombre factum mira significa tionis inversione videri possit. Sed fauIuntur, inor, qui ita censent. Ex Lastrino siquidem tamen, interp0sito b. ut in multis aliis, verior etymolagia. podiae, luna, ipsissimum μυη: cur non & montb, mensis, ex Graeco potiu4 μ , νὸς; quam Latino menses 'sic satber motber, pater,m ter: ex LM tinis possunt, & ex Graecis provenisse: ut ab his tamen potius credamus, suadent eiusdem nomenclatura alia: ut i,si in accusativo OD) versa pro more
de quo posten in sibilam literam aspiratione, o si ir ; quod olim etiam sanu.
220쪽
Item Θυ αοηρ, data hier: & sister, ex - aυώρα, nomine substantivo, quod ma tricem, &c. significat; utS M ρ, s ροπα , qu0d ejusdem est significationis; quae videntur primo generalia nomina fuisse, pro foemina in genere; postea usu propria Dela : in hoc de Remina matre, seu quae mater esset; , istud de scemina, quae soror, proprie dicerentur. Quid mirum, cum foemina Latinum ita mutant significationes,de quo p0stea pluribus Lemne,) SaX. vi
Graecos magis generale verbum, quam vel frater apud Latinos ; vel baoruerapua Anglos: quae tamen ex istoco muniore verbo manasse nemo dubitat. Caeterum, το μηρ, ex ; an hoc ex 'illo deri emus, non magni interest; &sieri p0test, ut Synonyma olim, ut &motber Anglicum, quod utrumq; sidinificat,) postea significatione distincta
sint. Nam m ιανὴρ ab Hebraico Nimmediate suxisse suadet aisne in . ab IN : ut jam antea in Hebraicis asi