[H kain diathk]; The New Testament; with English notes, critical, philological, and explanatory

발행: 1931년

분량: 510페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

271쪽

Kεφ. XXVIII. EAT A MATO. 211Dς δε πορευοντο ἀπαγγεῖλαι τοι μαθηταῖς αυτου, καὶ ἰδού, ο ησοῖς πηντησεν αυταῖς, λέγων ' αἱρετε. A δε

προσελθούσαι ἐκράτησα αυτου του ποδας, καὶ προσεκυνη-

σα αυτω. Tότε λεγε αυταῖς ὁ 'δσους - φοβσῖσθε 10υπάγετε, παγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, να ἀπέλθωσιν εἰς

την Γαλιλαίαν, κακεῖ με ψονται. Πορευομένων δε αυτῶν, δοδ τινες της κουστωδίας, ελ- 11θόντες εις την πόλιν, ἀπηγγειλαν τοῖς ἀρχιερευσιν παντατα γενόμενα. Ἀαὶ συναχφέντες μετα των πρεσβυτέρων, 2

συμβουλά τε λαβόντες, αργυρια κανα εδωκαν τοῖς στρα

obviolas iliat lier are solue dissiculties in anan gingone lari an narration os ille Evangelista in his nos important partis inei nistory. See o Dseivations o the sirst verse inove Tlies ver clifficulti e laoweve are a proo ilia tno di notaurato in concer o collusion I may no De ina- propera give liete a stiori vies os ille niost approve me inod os considering and Drris flytracingone1 consistency by a referen ce

272쪽

13 σιώταις, Ἀεγοντες ' Ἀματε, ο τ οι μαθηταὶ αυτο νυκτος 14 ελθόντες κλεψα αυτον, ημων κοιμωμενων Καὶ εὰν

ἀκουσθη τουτ επὶ του ηγεμόνος, μεῖς πεισομεν αυτον, και

15 μας μερίμνους ποιησομεν. οἱ δε λαβόντες α αργυρια, εποίησαν ς εδιδάχθησαν, και διεφημίσθη ο λογος Ουτος

παρὰ πουδαίοις μεχρι τυ σημερον.

soldiers, says Dr. To vnson against Iulio m

273쪽

1ησους λάλησεν αυτοῖς, λέγων ' Λἰδόθη μοι πασα ἐξουσέα

εν οὐρανω καὶ επὶ γης ' Πορευθεντες μαθητευσατε πάντα 19 τὰ θνη, βαπτίζοντες αυτους εἰς το νομα του Πατρος,

nanaes of places, areteings os such a pedish- able nature and casual existence, nat usingle ear vould have been sufficient togivo propriet to the observation is uioy

among the leven discipies, Wh doubsed, Seem to have done SO,aecause the distancoat whicti Jesus vas tirs seen by theim Edno exhibit hin clearly nough to theti sight. The solio vini vord καὶ προσελθὼν

19. 20. Πορευθέντες . . . Πνευματοs Goy ther re, and leve ali nations baptizing them in the mne of the ather, and of the Son, and of the mlt Gliost Theio is an

evident distinction et een μαθητεύσατε an διδάσκοντε in the ne X verse, Whicli has o been observed in oti translation. There are manifesti ilire things, whicho urator here distincti enjoin his Apostles to execut Mith regar 1 to the nations, inclia Eninoi ineret the erit asielare X. 5. . ut also the Gentiles and the are, μαθητεύσατε, βαπτίζοντεs, an διδάσκοντει, i. e. convert them to the faith, initiato thoconveris into the burcii by baptistia, and infimici the baptized in ali ho duties of tho Christia lila. Sese μαθητεύω xiii 52. alid

commissio an proinis it is soletol hyChrist that vitile the wori lasis, baptis nishallae disponsed, and that the Christianministers, whose uicerit icto dispense is sit an by his peculia presence an assistance, continuo to th end of tinae. In urLiord 's discourses, sara Dr. achnigni thet vetve are to e considere sometinae asapostles, in viaicli character the hadiso SucceSSors Sometiates a minister of tho Gospei, in vilici character ille liave many Successor an Sometinius a discipies sina-plu, o private Christians. In his conanaission ur Loid considerithe welve as ordinar minister of his religion, and there soro

274쪽

20 καὶ του ποῖ, καὶ του ἁγιο Πνευματος ' ιδασκοντες αυτους τηρεῖν πάντα, σαίνετειλάμην μῖν' καὶ δου, εγὼ

μεθ' υμῶ ειμι πάσας τὰς ημέρας, ως της συντελείας του

275쪽

con a posed is os pel unde in inspection os t. Peter. ne late oscit uaa De luceti De tween the yearsi ancilix and it is allowed by ali ne ancient author ilia lae ivrole it a Ronae. St. Mari seenas to Dave designeci liis o spe forcine se of Gentile converis, nougia inere vere also sonae M isti converis in illech urcia os Ronae. is os pel vas in iis putabi xvrit tela in ieelc. St. Maric, o D serve Dr. O viason, sol lovus in genera the occurrences, nougu O al vabsone reler, os t. attiae 's iistory. Η telis the sanie nitractes an actions and eari in the sanie langiuage, et osten vitia additions o consideraule importarice inde e there is scarcet one tot related by Dothanes Evangelisis, in unicia inis is notrine case so that Maric' Gospe has ne spirato an original, of a vori composed by one vita dicit no learia froni St. aulae xv xliat he has a pleo si ona iiii, ut uno oote vitia an antecedent i mox ledge of his sit Hect ait descii Dedihings as an ere- vitia es Wouta descri De liena.

276쪽

τον ἄγγελόν μου προ προσωπου σου, ς κατασκευασει την

Ἐτοιμάσατε ἡ οδον Κυρίου, ευθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτού ' 'Eγενετο μάνν ς βαπτίζων ε τα ερημω, καὶ κηρυσσω - βάπτισμα μετανοίας εις ψεσιν μαρτιων.

μαα εξεπορευε το προ αυτον πασα η Ιουδαία χώρα, καὶ οι Ἱεροσολυμῖται καὶ βαπτίζοντο πάντες ε τω ορδάνη

ποταμω π αυτου, ξομολογουμενοι τὰς μαρτίας αυτ ον.

' Η δε ωάννης ενδεδυμενος τρίχας καμηλου, καὶ ζώκην

άννη βαπτίζων ἐν τὶ ερεμω, και κηρύσσων

I ad 11. αώνην δερματίνην a leuthern

277쪽

δερματίνην περὶ την σψυ αυτου, καὶ σθίων κρίδας καὶ μέλι ἄγριον Eαὶ κηρυσσε λεγων Ἀρχεται ι ἰσχυρή-

τερός μου οπίσω μου, ο ου εἰμὶ κανος υ 5ας λυσαι τονιμάντα των ποδημάτων αυτου Ἐγὼ μεν βάπτισα υμας ε υδατι ' δευτος δὲ βαπτίσει μας εν λευματι ἁγιω. ,αὶ γενετ εν κείναις ταῖς μεραις, λθεν 'Iησους ἀπο Ναζαρετ της Γαλιλαιας, καὶ βαπτισθη ποοωάννου εις του Πορδάνην. ευθεως ἀναβαινων ἄπο του δατος, εἶδε 10 σπιζομενους τους υρανους, καὶ το Πνευμα σε περιστερὰν καταβαῖνον π αυτόν. ' Καὶ φωνη γενετο εκ τῶν Ουρα- 11

εκει Uημω μερα τεσσαράκοντα πειραζόμενος υπο

9. καὶ . . . Πορδάνην' and was aptize of Johnin Jordan. Εἰς sor ἐν by enallage of

and potnte Una ut a Messiali is ne Gr. est. I. Baptist, vlio Nas thereu qualisio sortiis principat ut os ni mission, Iolini. 31. 10. εἶδε . . . αυτόν he sat the eavexis venea, and the Spirit, iste adove descend-rng pon iam. See note Mati iii. G. I liose passages, vilicii. says p. Midd.

278쪽

του Σατανα καὶ ην μετὰ των θηρίων και οι ἄγγελοι

διηκόνουν αυτω.

14 ' δε- τὰ δε- παο αδοθηναι τον Ἱωάννην, λθεν ο Ιησους ει την Γαλιλαίαν, κηρυσσων το ευαγγέλιον της βασιλείας

15 του Θεου, ' Και λέγων ' τι πεπληρωται καιρος, καὶηγγικεν η βασιλεία του Θεου μετανοειτε, καὶ πιστευε τε ν

16 τω συαγγελίω ' Περιπατων δε παρὰ την θάλασσαν της Γαλιλαίας, εἶδε Σίμωνα καὶ Ανδρεα τον ἀδελφον αυτου, του Σίμωνος, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εν ταὶ θαλάσση 17 σα γὰρ αλιεῖς Καὶ εἶπεν αυτοῖς γ' Ιησ6υς Σευτε πίσω 13 μου, κ αὶ ποιησω ὁμῶς γενεσθαι αλιεῖς ἁνθρώπων. Eαὶ συ - 19 θεως ἁψεντες τὰ δίκτυα αυτων, κολουθησαν αυτω. Καὶ προβὰς εκεῖθεν λίγον, εἶδεν Πάκωβον του του Ζεβεδαίου, καὶ

Mati iv. 12. Lulce iv. 14. Jol in v. 43. Mait id. 2. Mati iv. 18. I ulce v. 2.15 καὶ ante λεγων 1Gκαὶ παράγων 1 SQ αυτῶν in πτου Σίμωνος 19 4κειθεν

derie in Clitis and liis Gospei.

279쪽

ταρτίζοντα τα δίκτυα Ἀα ευθεως κάλεσε αυτους καὶ 20αφεντες o πατερ αυτων Ζεβεδαῖον εν τυ, πλοίω μετὰ τῶν μισθωτῶν, πηλθον οπίσω αυτου.

τους ς ε ξουσίαν χων, καὶ οὐχ, οι Γραμματεῖς ' Καὶ 23η εν τη συναγωγη αυτῶν ἄνθρωπος εν πνευματι ἀκαθάρτω,

καὶ ἀνεκραξε, ' Λεγων ' Ἐα, τί ημῖν καὶ σοὶ Ἀη σου Ναζα 24ρ ε; λθες ἀπολεσαι μας οἶδά σε τίς εἶ, 6 γιος του

Mati iv I 3. 23. Lulce iv. 31. Mati vii 28 Lulce iv. 32. Tulce iv. 33. Mait visi. 29.

280쪽

ὰ κάθαρτον, καὶ κράξαν φωνη μεγάλη, ἐξηλθεν αυτου.

27 Kα εθαμβηθησα πάντες, στε συζητεῖν προς αυτους, λεγγοντας ' ἱέστι τουτω τις η διδαχνη καιν αυτη, τι κατεξουσίαν καὶ τοῖς πνευμασι τοῖς ἀκαθάρτοις πιτάσσει, καὶ

γωγης ξελθόντες, ηλθον εἰς την οἰκίαν Σίμωνος καὶ 930 ρεου, μετὰ Ἱακωβου καὶ Πωάννου πι δε πενθερὰ Σίμωνος

κατεκειτο πυρεσσουσα καὶ υθεως λεγουσιν αυτω περὶ

31 αυτης Καὶ προσελθων γειρεν αυτην, κρατησας της χειρορος αυτης ' καὶ ἀφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως καὶ διηκόνει 32 αυτοῖς ' ψίας δε γενομενης, τε εδυ ο λιος, ψερον προς αυτον πάντας τους κακῶς εχοντας, καὶ τους δαιμονι με -

33 νους. Eαὶ η πόλις λη πισυνηγμεν ην προς την θυραν. 34 ,αὶ θεράπευσε πολλους κακῶς χοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ξεβαλε, καὶ ουκ ψι λαλεῖν τὰ δαι-

SEARCH

MENU NAVIGATION