장음표시 사용
351쪽
πράξεις του σώματος θανατου τε ζησεσθε ' πισο γαρ 4
ελάβετε πνευμα δουλείας παλιν εἰς φόβον, ἀλλ' ελαβετε πνευμα - ιοθεσίας, εν κράζομεν Ἀββα, ο Πατηρ
' υτ το Πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι μῶν, τι 6 ἐσμεν τεκνα Θεου 'in δε τεκνα, καὶ κληρονομοι κλη- 17
ρονόμοι με Θεου, συγκληρονόμοι δε ριστου ' εἴπερ συμπάσχομεν, ἴνα καὶ συνδοξασθωμεν. Αογίζομαι γαρ τι υ ἄξια τα παθηματα του νυν 13 καιρου προς την μελλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθηναι εἰς μας.
IS. Ου γαρ λάβετε πνευμα δουλείας . . .
Je nave no received ne lavist spirit,t servo odoro in ear, nat disposition vulticli in Liax produces but e nave received uiat lial spirit, o spirat .hild, en,
i. e. ita interna conviction O tne ni inu . I litis 2 Cor. i. 22. V. 5. Gai iV. G. II. ι δὲ τεκνα . . . συνδοξασθῶμεν And
vitii ille over-Dlesse Son o God. I 8. Λογίζομαι . . . Foro rechon . . . Aster lucti consiseration I corneo inis Certain conclusion, and aua Naul persuaded. Αογίζομαι, ollutis rationibus aliouid ei ticoncludere, firmiter sibi persuasum habere. An i ἄξιος, o deducta a rebus gin ponderantur, by vllicli is hown ille great pre- ponderance fili final glom Iacation, funicustiali 0 revsalsed Bos malces an ellipsis os εξετάζεσθαι besor πρos, vilicii veran supplied in Liucian, Saturn ob μικρα . .. ων os
τυ δύναμιν ξετάζεσθαι τη συμπάση ὰρ
χηs' non mia, si ad hi totius viperia exicuntur
352쪽
sas ΕΠΙΣΤΟΛΗ Κεφ. VIII. l ' πι γὰρ ἀποκαραδοκία της κτίσεως την ποκαλυψιν των 20 ιῶ του Θεου ἀπεκδεχεται TV γὰρ ματαιότητι - τω is
2 υπετάγη, οὐχ εκοῖσα, ἄλλα δια του ποτάξαντα, Ἐπελπίδι, τι καὶ αὐτη η κτίσις ελευθερωθησεται ἄπο της
δουλείας τῆς θορας εις την λευθερίαν της δοξης τῶν
22 τεκνων του Θεου OAαμεν γὰρ τι πασα η κτίσις 23 συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι του νυν ' ου μονον δε, ἀλλα και αυτοὶ την ἄπαρχην του Πνευματος εχοντες, καὶημεῖς αυτοὶ ε εαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι,
24 την πολύτρωσιν του σώματος μῆν ' η γὰρ ελπίδι
εσωθημεν. Eλπὶς δε βλεπομενη ου εστιν ελπίς ο γὰρ 25 βλεπε τις, τί κα ελπίζει E δε 6 6 βλεπομεν, ελπί-26 ζομεν, δι' υπομονης ἀπεκδεχόμεθα ' σαύτως δε καὶ το Πνευμα συναντιλαμβάνεται ταις ἀσθενείαις ημῶν το γὰρ
19-21. N γαρ αποκαραδοκία τη κτίσεως . . . For the earnes expectatio of the ereαι. . . . ne apparent dissiculi of this passage vili a linit an eas solution is xviiii
reSurrection As υιοθεσίαν is anarthrous byueing in apposition to την πολυτρωσιν, See note auove vi. 12-14. Bp. Midd. malcestne constructio os this verse to berinus: Even ve also thougn ve have receivedine first-sruits of in Spirit, validor a de- liverance froni oleatn, as ou adoption. Tne common translation lias ulo invertet the order, villiout nauci iniurnio in Sense. Tnere seenis here an allusion to urior s vor is, Lulce xx. 36. Se ου μόνον δε noto
λαμβάνεται . . . Listeticis the Spirit also
353쪽
τι προσευξώμεθα καθ δεῖ, ου οἴδαμεν, ἀλλ' αὐτο τοΠνεύμα, περεντυγχανει περ ημῶν στεναγμοῖς ἀλαλητοις.
πι δε ερευνῶ τας καρδίας, οἶδε τι το φρόνημα του Πνευ 27ματος, τι κατὰ Θεον εντυγχάνει περ αγίων. οἴδαμεν Bδε τι τοι ἀγαπωσι τον Θεον πάντα συνεργεῖ εις ἀγαθον, τοῖς κατὰ προθεο ν κλητοῖς ὁσιν Oτι ὁ προεγνω, 29κα προώρισε συμμόρφους της ει κόνος του ιο αυτου, εις το εἶναι αυτον πρωτότοκον υ πο . λοῖς ἀδελφοῖς Oὁ δ 30
προωρισε, τουτους καὶ εκάλεσε και ὁ εκάλεσε, τουτους
a Chron. xxviii. s. Ps. vii. s. Jer xi. 20. xvii. 10. Acts i. 24. Rev. u. 23. I Joh v. 14. Inli ix. II. 23. 24 2 ina. i. Exod. xxxiii. 12. 17. s. i. s. Jer. i. 5. Mati. 11. 23. xl. 2. Jolin xvii. 22. 2 Cor. iii 18. pn. i. 5. II. h. ili. 21. Col. i. IS. I 8 2 tui. v. 19. Hel . i. G. I et i 2. I Jolin id. 2. Rev. i. 5. Infra ix. 24. 1 Cor. i. 11. Epli iv. 4. I et v. s.
inis stato os illo judgmen an an ections,
28-30. ΟΠαμεν δε . . . Ind wiknow thutat things ... The orist in ines Verses, προώρισε, κάλεσε, c. liaveriti force of a present indicative, o navi used vit soleo, as it is ne usi a planis divine grace thusto proceed: M Whona God fore-ordain hocalis, whom lio calis ne ustisies, and wnonalis justifies no glorifies.' In illustratingilie important subject containe in thesethree verses, particularly Predestination and Election, ve cautio do belle thanis theword os ou Churcti resoriners in thea 7th
secret torus, o deli ver hona curse and dana- nation, hos xvhona e bath liose in Christ ut os manicinit, an to bring then, by Chr1sta svertastin salvation a vesseis Iliade to honour. IVlieresore the wllichbe Enduod vitii so excellent a benesit os
t auitii that he hath laickene his ivn
354쪽
και δικαίωσεν ους δε δικαίαν τε τουτους καὶ δοξασε.
ὁ περ ημ.ῶν πάντων παρεδωκεν αυτον, πῶς υχὶ καὶ συν
i serious, contrite in spirat, and lox in his Oxv eyeS. But Urior cumous an carnalpersons, lachin the Spiritis Clarist, o have continuali bolare the1 Hyes the sentenceos God's predestination is amost dan erous down sal, vhereb the devii doth thrust them et ther into desperation, orint,vuretchlessnes os mos uncte an living, no essperilous than desperation.' Butrive austremember that the way to salvation is onlyb Christ througno e pontance and aith in
him. Vs naus obe themo spei call. 1 e- destinatio talces no ari a uiati's Deo agency. God 's promise in Christ are calisto ur ouis to coriae o God hina, and his conninand mentiare the rui os liso. I lis Church thus uard this nialter, in the conclusion os the Articlo Furtiterinore venalis receive God' promises in such viso
xvi. 11.33-36. ι Ἀγκαλέσει κατα ἐκλεκτων
355쪽
θανατούμεθα λην την μεραν ' λογίσθημεν ως πρόβατα
σφαγης. 'Aλλ' εν τούτοις πασιν περνικῶμεν δια του γἀγαπησαντος ημας ' Πεπεισμαι γὰρ τι υτε θάνατος Θου τε ζω , υτ αγγελοι ου τε ἀρχαὶ ου τε δυνάμεις, ου τε ενεστῶτα υτ μελλοντα, υτε ψωμα υτ βάθος, υτ 39
translation 1oweve ex Dibit a sense very
properiam sufficient God navin declared ni purpos os rustibin Dis elec in Lignfatin, Will any one aster natores una tobring any accusation against ne in ρ Τί . . .
3οys of religion that ille prove otu triumphin amictions throughose id os in ivlioliath lovedis. 38. 39. Πεπεισμαι γαρ τι υτε θάνατος. . . For Lari persuaded that neither deuth, . . . dentit, i. e. ea os . . . lise, i. e. hope orallurement os . . . angelS, i. e. vii angeis principali cies and o vers, i. e. earthlyrulers anc magistrates a persecute ussor Christ' salce. o thing present, nor things to come, i. e. nor preSentior future susserings, nec et nunc sentimu Smula, saγs rotius, nec si ova graviora imminent, ut certὰ imminebant tormenta eaeo uisitissima, cmuces, cutis detractiones, Mirreonὶ- burru Nor height nor depth, i. e. nor hO- nou O prosperi , nor ignomin or mise . Chrysostom καὶ τα εν τλγῆ καὶ τα εν τοῖς οὐρανο . Nor annother creature, i. e. nor
356쪽
καρδία μου Hὐχόμην γαρ αυτος εγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀποτου ριστου, περ in ἀδελφῶν μου, των συγγενῶν μου
1. 2. Ἀλήθειαν λέγω ν ριστ . . . Isa the truth in C Rras . . . ne Apostloliavin inane Deginninios the last hapter,
tne subject in ternas Osane variti est aurectionari respectri liis de isti re inre n. Ἀλε-
357쪽
κατὰ σάρκα Oἴτινες εἰσιν Ισραχ ιται, ν η υιοθεσία, και η δόξα, καὶ αἱ διαθηκαι, και η νομοθεσία καὶ λατρεία, καὶ αἱ παγγελίαι 'Πν οι πατερες, καὶ ε ων ιστος το κατὰ σάρκα, ο ν επὶ πάντων θεος εὐλογητος εἰς τους αιῶνας 'Aμ . Οὐχ 67ο δε τι εκπεπτωκεν ο λόγος του Θεου ' ου γὰρ
πάντες ι εξ Ἱσραηλ, οὐ τοι Ἱσραηλ. y οὐδ' τι σισὶ σπερμα 'Aβραὰμ πάντες τεκνα, ἀλλ' εν Ισαὰκ κληθησε -
peopte os God, Exod. iv. 22. Jer XXXi. 9. 6. Οὐχ οἷον δὲ ὁτι . . . o as though ... vi δόξα, ι glori , he privilege of having he interpretatio an constructio of inis God present mong them, his, esty liin passage are accordi iacto ur translation,ing, scit id in tu arto: αἱ διαθηκαι the nonas though, auasi inus: τοῖτο δὲ οὐ λε-
eorenanis, uoti naturat an spiritual, mades, wωs ὁτι εκπεπτωκεν . . . ut DV O means
358쪽
ταί σοι σπερμα ' ουτ εστιν, ου τὰ τεκνα της σαρκος, ταυτα τεκνα του Θεου ' αλλὰ τὰ τεκνα της επαγγελίας
λογίζεται ι σπερμα. ' Ἐπαγγελια γαρ ο λόγος οὐτος,
Κατὰ τον καιρον τουτον ελευσομαι, καὶ σται τη Σαρρα
11 χουσα Ἱσαὰκ του πατρος ημων ' ηπω γὰρ γενν θεν- των μῶ πραξάντων τι ἀγαθον η κακον, ἴνα κατ ἐκλογην πρόθεσις του Θεου με νη, ου εξ εργων, αλλ' εκ ου
este tuor os promise ... I might De insurrecthoni in Englisti version, says p. id l. , that ne mile of rogi nnon vas violatexbnitie omissionis in artici ne re παγγελίαs: Dut the constructioncisci For this void is os promise . ne sense is ille sanie. See Gen. xviii. 10. v incn vord confine the cnssdrenos the promis et in Seed os Saran exclu-
linittiatis Hagar hom it. 10-13. Ob μόνον δὲ ἀλλα καὶ Ρεβεκκα
os an personat election to etenialise, Dullae spealis oni, os ille electionis one foedandisation Delare notuer, O hie accounted
359쪽
comparatively, to postpone nisu este em OrMnciness. . Dese expression are Inciliose cases todie talcen in a nationa sense.
ellipsis se Bos os ἔργον ἐστὶ aster θέλον
7. 18. Λέγει γὰρ ἡ γραφh, Φαραὼ . . .
360쪽
19 θελει, σκληρυνει Ἐρεῖς οἶν μοι, Τι τι μεμφεται; τω20 γαρ βουληματι αυτου τις ἄνθεστηκε ' ενο υνγε ω αν - 21 θρωπε, συ τις εἶ, Ἀνταποκρινόμενος τυ, θεῶ 'μ ερεῖτο πλάσμα τω πλάσαντι, ι με ποίησας ουτως Η ου κ
εχει ξουσίαν υ κεραμευς του πηλου, ε του αυτο φυράματος ποιησαι μεν εις τιμην σκευος, ο δε εις ἀτιμίαν;
22 ' Εἰ δὴ θὴλω ο εος ευδείξασθαι την ὀργην, καὶ γνωρίσαιτο δυνατον υ του, νεγκεν εν πολλῆ μακροθυμία σκευη23 οργης, κατηρτισμεν εἰς ἀπώλειαν ' Ἀαὶ si γνωρισητον πλουτον της δόξης αυτο επὶ σκευφελεους, ἁ προητοί-
24 μασεν εις δόξαν Oυς και κάλεσεν μαῖς, ου μόνον ξ
plain ly lio us iliat ou relatiners under-stoo Pthis passage and allegorylas applica-l,le to that sense an interpretation.