장음표시 사용
251쪽
No. Bona it M a the homo and burial-Ρlace of f. Augustine.
252쪽
τοῖς Νουμιδίας ἐσχάτοις ἀπότομόν τε επὶ πλεῖστον καὶ δεινως βατον πέτραι - φηλαὶες αὐτ πανταχόθεν ἀν 'υσι , κατωκηνται δε ἐν
αὐτφ Μαυρούσιοι βάρβαροι, οἴ, Γάλωερι φίλοι
τε καὶ επίκουροι δεσαν, καὶ πόλις αρχαία Μηδεος 28 νομα παρα του ρους τ εσχατα κεῖται. ἐνταὐθαΓάλ-ερ ξύν τοις πομένοις σύχαζε Βελισάριος δε Ουδε γὰρ του δρους ἀποπειρασθαι- λως τε καὶ χειμωνος ρα οἷός τε ν, τι τε ι των πραγμάτων ηὐωρημένων Καρχηδόνος ἀπολελεῖφθαι ἀξύμφορον νόμιζεν ειναι στρατιώτας τε ἀπολεξάμενος και αρχοντά Φάραν m ορους ει προσεδρεία κατέστησεν. ην δε ὁ Φάρας ουτος δραστηριός τε και λίαν κατεσπουδασμένος ad ετης Ἀν ηκων καίπερ Ἐρου ων γένος. 30 ανδρα δε Eρουλον η ς ἀπιστίαν τε και μέθην ἀνεῖσθαι, αλλ αρετῆς μεταποιεῖσθαι, χαλεπον τε 3 καὶ επαίνου πολλοωάξιον Φάρας δε υ μόνος δτης εὐκοσμίας ἀντείχετο, ἀλλὰ καὶ 'Eρούλων οσοιαύτη εἶποντο τουτον δη τον Φάραν τον τουορους προποδα ελισάριος καθῆσθαι την του χειμωνος ραν κέλευε και φυλακην ακριβῆ εχειν, ω μητε το ορος ἀπολιπεῖν Γελωπι δυνατὰ εἴη μήτε τι των αναγκαίων ε αὐτο Ἀσκομίζεσθαι. 32 καὶ Φάρας με κατα αὐτα ποίει Βελισάριος δε Βανδίλους σοι 'Ι-rονερώνιον προς τοις ἱεροις ἱκέται κάθηντο, πολλοί τε καὶ ἄριστοι, ἀνέστησέ τε πιστὰ λαβοντας καὶ ε Καρχηδονα
254쪽
ξύν φυλακα επεμψεν ἐνταὐθα δὲ αὐτω καί τι τοιόνδε ξυμπεσεῖν ἔτυχεν.33 Ἐν et Γελίμερος οἰκία γραμματεύς ν τις Boνιφάτως Λίβυς εκ Βυζακίου ορμώμενος, πιστος 34 φ Γάλωερ ες τὰ μάλιστα τουτον η τον Βονιφάτιον Γάλωε κα ἀρχας τουδε του πώλεμουε ins εμβήάσας αριστα πλέουσαν, εν ταυτητε ἄπαντα τον βασιλικον πλοῖτον ἐνθέμενος εκελευεν ε τον του Ιππονερεγίου λιμένα ορ--
ζεσθαι, καὶ δεν τὰ πράγματα σφίσιν υκ εὐκαθιστάμενα ἴδοι, τα Ῥηματα εχοντα πλεῖν κατα τάχος ες Ισπανίαν, παρὰ Θευοίν τε ψικέσθαι τον των Οὐισιγότθων ἡγούμενον ενθα δηκαὶ αὐτος διασώζεσθὰ εκαραδόκει, πονηρῶς γινομένης Ῥανδίλοις την του πολέμου τύχης.35 Boνιφάτως δε εως μεν τα Βανδίλων ἐλπίδα εἶχεν, αὐτου μενεν επε δε τάχιστα η εν Τρικαμάρωμάχη καὶ τὰ αλλα απερ ἐρρηθη γεγόνει, αρας αἱστια επλει καθάπερ OP επεστελλὰ Γελωερ. 36 ἀλλὰ πνεύματος αὐτον εναντίωμα εἰς τον του Iππονερεγίου λιμένα ούτι κούσιον αὐθις νεγκεν.ώς δε τους πολεμίους ἀγχου δη που κηκόει εἶναι, τους ναύτας πολλὰ ποσχόμενος λιπάρειες ἄλλην τινὰ ἡπειρον η νησον βιασαμένους ἰέναι. 37 οἱ δε ου γὰρ δύναντο χειμωνος σφίσι χαλεποῖ λίαν πιπεσόντος καὶ το της θαλάσσης ρόθιον
ἄτε εν Τυρρηνικ πελά νε ες ψος μέγα γείροντος), τότε δη αὐτοί τε καὶ Βονιφάτιος ες εννοιαν λθον ς ἄρα ὀ θεος τὰ χροηματα Ρωμαίοις διδόναι ἐθέλων την ναῖν οὐκ ε η ἀνεγεσθαι. 38 μόλις μεντοι 'ου λιμενος Ἀξω γενόμενοι ἰὼν
255쪽
In therious o Gelime there vas a cerarii scribename Bonifice a Libyan, and a native of 'gacium,
256쪽
M κινδυν μεγάλη την ναυν ἀνεκώχευον si δε-ίκετο ἐλισάριος εἰς το Ιππονερέγιον, πεμπει τινας παρ' υτον ονιφάτως. ος δ ἐν ἱερωκαθησθαι κέλευεν, ἐρουντας μεν ς πρὸς Boνι- φατίου σταλεῖεν του τα Γελίμερος χρηματα εχοντος, αποκρυφομένους δὲ πη ποτε εἴη πρίν γε δη τὰ πιστὰ λάβοιεν ως τὰ Γάλάμερος χρηματα διδούς αὐτος απαλλάξει κακῶν απαθής, χων σαω αυτου οἰκεῖα εἴη καὶ οἱ μεν αὐτα ἔπρασσον, Βάλισάριος δὲ σθη τε et ευαγγελία καὶ ομεῖσθαι 4 ου ἀπηξίου στείλας τε των πιτηδείων τινας τον τε Γελίμερος, μον λαβε καὶ Βονιφάτιον εὐν τοῖς χρήμασι τοῖς αυτο ἀφῆκε, πάμπολύ τι χρῆμα οὐ Γελίμερος συλήσαντα πλούτου.
Ἐπεὶ δὲ ε Καρχηδόνα ἀνέστρεφε Βανδίλους
τε παντας εν παρασκευη ποιεῖτο, πως αμαβρι
ἀρχομέν ε Βυζάντιον πεμφειε, καὶ στράτευμαεστελλεν ἐφ' ω ἀνασώσοιντο Ῥωμαίοις παντα
ων ανδίλοι δερχον. Κύριλλον μεν οὐ ξύν πλήθει πολλ ες Σαρδὼ πεμψε, την ζάζωνος
κεφαλην χοντα, πεὶ οἱ νησιῶται οἴτοι κιστα προσχωρεῖν Ῥωμαίοις βούλοντο, δεδιότες τε του sανδίλους καὶ ου αν οἰομενοι ληθῆ εἶναι ὁσα σφίσι ξυνενεχθῆναι εν Τρικαμάρω λεγετο. τούτω δὲ φ Κυρί φ π γγελλε μοῖραν οὐ στρατο ε Κουρσικην πεμψαντα τῆ Ρωμαίων ἀρχὴ την νῆσον ἀνακτήσασθαι, Βανδίλων κατήκοον τὰ προτερα οὐσαν η Κύρνος μὲν εν τοις ανω
258쪽
ονοις Ἀπεκαλεῖτο, ου πόρρω δε απο Σαρδους 4 εστιν. ὁ δὲ ε Σαρδὼ ἀφικομενος την τε ζάζωνος κεφαλην τοῖς ταύτηωκημένοις επέδειξε καὶ αμφω τὰ νήσω τῆ ' Ρωμαίων βασιλεία ες φόρου ἀπαγω- γην ἀνεσώσατο ε δε Καισάρειαν την, Μαυ-
ριτανοῖς ἐμισάριος ωάννην ξύν λόχ πεζικωο δ αυτὸς γεῖτο ἔπεμψεν οδ μεν μερων τριάκοντα εὐζών ἀνδρὶ Καρχηδόνος διέχει, ες Γάδειρά τε καὶ τὰς λίου δυσμας ' ἰόντι κεῖταιδὶ επὶ θαλάσση, μεγαλη τε καὶ πολυάνθρωπος εὐπαλαιολοῖσα. Ιωάννην δε α λον των οικείων υπασπιστων να ες τὸν ε Γαδείροις πορθμὸν καὶ την τεραν των Ἐρακλέους στηλων πεμψε,το εκείνη φρούριον, ο Σέπτον καλοῖσι, καθέξοντα. ες δε τὰς νήσους αἴπερ ἀγχο εἰσι της κεανουεσβολῆς, Ε ουσά τε καὶ Μαio κα καὶ Μινορίκαεπιχωρίως καλούμεναι, Απολλινάριον στειλεν,
ὁ εξ Ιταλίας μεν ωρμητο, μειράκιον δε ων ἔτι ς Λιβύην ἀφῖκτο. καὶ πολλοῖς χρήμασι πρὸς 'Ιλδερίχου τότε Βανδίλων νουμένου δεδωρημένος, επεὶ παρήλέλυτο της ἀρχης 'Lλδέριχος καὶ ἐν φυλακη, σπερ ἐν τοις εμπροσθεν λόγοις ερρήθη, εἴχετο, ες Ιουστινιανὸν βασιλέα ξύν Λίβυσι τοῖς αλ ις οι τὰ 'Lλδερίχου πρασσον, ἱκετεύσων ῆλθε. στρατεύσας τε ξύν τ Ῥωμαίων στόλφεπὶ Γήλωπα καὶ Βανδίλους, ἀνηρ γαθὸς ἐν φπολέ- φδε καὶ πάντων μάλιστα ἐν Τρικαμ φἐγενετο καὶ ἀπ' αὐτου του εργου Βελισάριος I τὰς νήσους ι τάσδε ἐπέτρεψε. μετα δε καὶ ς
259쪽
times, and is notria Dorn Sardinia. o te camerio Sardinia an itisplayed the head of gagon to the inhabitant of in place, and he won hac both theisland an inade them tributar hine Romandomain Andrio Caesarei in auretania Belisarius seni dolim vitii an infanto compari V vhicli heriistiallycommande himself this place is distant DomCarthage abourne of thir ritus for an tinencumberedtraveller asine me to vard Gadira and the west; anxit is uuatedipo the ea, having been a greatiuid populous cnfimi ancient times. nother Jolin, one of his o vn Mardsmen, he sent to Gadira on inestrati and by one of thetillars o Heracles, to talce possession of the fori there vllicli ille cali Septem. V An to the istand whicli are ea the trait vliere in ocean o v in calle Ebus and ajorica and Μ1norica δ by the natives, he sent Apollinarius, Iulio vas a native of Irady but hia come vitile stili a ladio ILibya . An he had been reWarde rapiti 1 great sum o money bycliderio, Iulio vas inen eader of the Vandals and asterdiderio hiad been removed Domui ostice and was in confinement a lias been toldin the previous narrative Hae came to the Emperor Justiniam viti in omer L. ibo an vlio vere voining in in interes of ΙHeric in orde to entreat his favouros a suppliant. An he oine the Roman expedition against Gelime and the Vandals, and prove hin1set a brave nian in his var an most fallistoricamarunt. An as a resul of his deedsthere Belisarius entrusted to him thesesislands Andlater elisarius sent an arm also into rapolis to
260쪽
Τρίπολιν ΓΙουδεντίν τε καὶ Ταττιμού προς τωνεκείνη Μαυρουσίων πιεζομένοις στράτευμα πέμψας την Ῥωμαίων δυναμιν ταυτη επέρρωσε.
11 Στείλας δὲ καὶ ς Σικελίαν τινάς, εφ' - οε Λιλυβαί φρουρων τε ν ανδίλων αρχηπροσηκον ἔξουσιν, ἀπεκρούσθη νθενδε, Γότθωνηκιστα αξιούντων Σικελίας τινὰ ξυγχωρεῖν μοῖραν. - Οὐδεν τω φρούριον τουτὶ Βανδίλοις I προσῆκον. ὁ δε ἐπεὶ ταὐτα κουσε, προς τους αρχοντας ο ταύτη δεσαν, γραφε τάδε Λιλύβαιοντο ανδίλων φρούριον των βασίλεως δουλωναποστερεῖτε μας ου δίκαια ποιουντες ουδὲ μῖν αὐτοῖς ξύμφορα, καὶ ρχοντι λύμετέρω ούτιλεκοντι καὶ μακρὰν ἀπολελειμμεν-των πρασσομένων εκπάλεμωσαι βούλεσθε βασιλέα τον μέγαν,
ποιεῖν δόξαιτε, εἰ Γελωνα με εναγχος εχειν ξυνεχωρεῖτε το φρούριον, βασιλέα δε τον του Γήλωπος κύριον ἀφαιρεῖσθαι 'L του δούλου I κτήματα εγνωτε μ' ὐμεῖς γε, δε βέλτιστοι. αλλ' ενθυμεῖσθε, ως φιλία μὲν Κτίας πολλὰς καλύπτειν πέφυκεν, χθρα δε οὐδε των σμικροτάτων ἀδικημάτων ανέχεται, ἀλλὰ διερευναται μώ