Specimen academicum: continens commentationem de Tograji Carmine

발행: 1824년

분량: 175페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

121쪽

dicat saltem , re serio perpensa, aut absurde illud dictum esse aut per hyperbolen plane orientalem. At solent poetae Arabes in amoribus describendis unice oblectari his puellarum unguentis, iisque saepe sua carmina veluti perfundunt i . Deinde observandum est, Arabes, cum in desertis saepe vagentur, neque certa ubique vias invenire neque viae duces habere idoneos: sed, ut sciant quo sit nectendum iter, aut coeli Siderumque rationem observant, aut vestigia legunt animalium hominumve, aut etiam plantarum quarundam odore late diffuso duci se patiuntur. Videntur adeo nonnunquam noctu lignum accendere odores spargens, cujus et splendore et vero simul

odore alliciantu peregrinatores et . Itaque saepius viae ducem laudant odorum fragrantiam, e longinquo percipiendam s). Et poeta orientalis, cum auram matutinam ambari odore perfusam perciperet Forsitan , inquit, puella mea in prato incedit Denique hujus loci rationem discernamus, non medicorum more aut tanquam naturae perscrutatores, Sed ut poeseos judices. Namque rat peregrinator, uti diximus, puellarum cogitatione

plane abreptus, et quae illas circumdarent omnia sensibus ipse suis percipere sibi videbatur. Itaque illas cogitat, unguentis suavissimis respersas. Videt desertum horridum , et has tenebras, in quibus deficeret ad viam indicandam oculorum sensus. Sed tamen : Eamus, inquit, si vel tota nobis rerum natura auxilium deneget, ipsae illae virgines alumentum , quo tuti ad ipsas ducamur, suppeditabunt in obscuris horridisque locis aderit fidissima nobis

eademque suavissim viae duX, unguentorum fragrantia In sto. Amor meus Graeci, quam amabant maxime, φιλτέθνsutim vocabant, Latini vitam suam aut animam aut suum amorem aut animae dimidium suae. Tograjus dilectissimam puellam appellat amorem suum, quasi ea nihil aliud esset praeter eum ipsum amorem, quo illa amatorem perfundebat Antara dicit amatam in corde suo, tanquam in hospitio, ha

1 Exemplo sit Amralli. M0all. vs. 3, 37. Cons. Salom. Cantic III. 6. IV. 6 sqq. Uid versus laudati a Stooti ad h. l. p. 27. a Vid. idem p. 26. Vid. Jones de oesi Asiatica p. 8. 5 Moall. s. . Conf. ibi Cl. Willna et p. a sq.

122쪽

Leones Antam quoque virgin m dilectam in eo tractu versantem fingit , ubi habitabant hostes, leonum instar rugientes Et vero cum in multis Orientis regionibus minime rari sint leones fortissimi, saepe leonum nomine vocarunt viro .aut in bello fortes, aut Oppressores, aut ad custodiam vigiles et I ipsum adeo bliammedem dixerunt Donem superbum quem metuant hom nes metuant etiam Dones picini 39. 4n nostro loco leones nominantur cubantes, cum ad vigiliam indicandam, tum ad metum signis candum, quem incutiunt, atque horrorem. Si in enim leo , ad introitum Sylvae decumbens, erecto collo oculisque fulgentibus circumspectet, tum demum significat, quantas habiturus sit vires , si forte iis utatur ad hostes dilaniandum. A O DOυ - JJ Latibulum moroadum. Nomen istafra non de domicilio hominum secluso dicitur, sed imaginem animo offert latibuli capreolarum arboribus undique consili 4b apteque adeo convenit leonum similitudii ii, Lupsylvae , in qua illae lateant, aditum intercludant. J Hastarum. Voce Via plerumque desiunantur hastae. Ha Starum

tem commemorationem non consentaneam esse leonum imagini, vidit scholiastes Arabs apud Stootium. Verum saepe poetae , affectu abrepti, rerum similitudines cum rebus ipsis conjungunt et veluti commiscent. Itaque cum poeta noster cogitaret dorcades quasdam in sylva latentes, cogitabat simul hastarum metuendarum turbam et velut sylvam dixitque adeo hasce suas Dorcades etiam in sylva lateres, sed horrida illa et unice timendi, quippe f-va quadam hastarum. Praeterea pp. est planta amo snbtiles sim fotii habens s , et hinc tropice de hastis dieitur, uti upud Graecos ελαται apud Latinos arundo , fraxinus, Itaque vocem ipsam si spectes loquitur poeta de sylva arborum spissarum; ipso tamen hujusi vocis delectu significans, designari a se ejusmodi arbores, quae anarum usum Praestent.

123쪽

Ad ys. 21 - 26. Sensim m proposito suo exponendo heros eo erat delap8us, ut et virgi rrem amatam reliqua ue suavissimas puellas et sorti SSimo earum custodes deseriberet. Itiique quod jam agere inceperat s. eo , dilectissimam puellam doscribi maior S. I, 22. , et quo magis ea in celebret, totam ejus tribuni

depingit a que laudat s. 23, 26. Et hac quidem gratissimae rei descriptione mirifice delectatus poeta omne in ea adornanda ingenii acumen adhibuit, omnesque veluti intendit vires. Quo ipso factum, amerte enim meum judi-clina prosector, ut multum in o loco habeatur artis, si mplicii tis parum. eum et puellarum in ea tribu et virorum imaginem ante oculos habe-Ter, utro8que identi lem comparavit et dissimillimas saepe res levi quadam verborum dictionisque similitudine conjunxit ingenio. Atque has comparatio in De et anti heses tanta diligentia exquisivi sectatu8que et veluti venatus est, ut e longinquo saepe petitae et studiosius atque nimio quodam labore conquisitae videan up Sed si simplicitatis laude carent hi orsus , commendant se tamen ingenii ubertate et quadam luxuria. donea autem est totius loci ratio ad socium excitandum et rei peragendae studi inflammandum. Apta etiam est admonitio S. I., qua illum denuo compellat Abest enim ira omnis atque increpatio Lenia sunt verba atque amica et veluti per amoris cog ί.tionem temperata Etenim non tam socii amplius torporem aut negligentiam, sed unice amorem praestantiamque cogitat puellarum.

yn. 3. L. - jus ipsius tela. Hoc telorum nomen cum alii, tum Po-cockius, interpretantur de virorum Sagittis, quibus puellam tuentur. Sed cogitandos esse ipsos puellae oculos, docet cum totius hujus versus ratio, nacomparatio VerSUS 7. tum OS poetarum Arabum, qui Saepe puellarurn oculos vocant sagittas, quibus cor amantis sauciatu . Et oculorum quidem in amore celebris laus esse solet. Nec mirum. Oculi enim ἐν αντωποι βλε-

124쪽

pularum per oculos solet in animum in ere 1 . Et sane videtur inter

amantium sese invicem intuentium oculos intermedius versari et quasi volare amor. Variae autem re sunt, a quibus similitudines ducuntur in amore describendo , velut ab igne, a vinculis, ab incantamentis, item a jaculis et sagittis . ograjus recte jaculorum imaginem hoc loco elegit. Est vero in hac dictione aliquid aenigmatici, quod amant recentiores poetae Arabes st). Neque enim aut jacula ex oculis projecta dicit poeta, aut oculorum sagittas appellat, sed simpliciter jacula puellae. Scilicet versu superiori locutus erat de hastis telisque virorum maxime metuendis. In toto autem hoc loco

VS. 2 - 29. virorum foeminarumque rationem comparat et alteram alieri opponit. Itaque nunc Sint ista, inquit, timenda mihi virorum arma, habet quoque suas puella sagittas, non inimica illas, imo vero amatorias, et v luptate veluti imbutas lI, kl Splendenti languentium oculorum timore. Delectantur in amore Arabes oculorum quodam languore , quo illos vel depressis ciliis vel oblique intueantur puellae 3 . Et vero si oblique te atque furtim adspiciant puellae, harum oculi, voluptate leni, splendent, neque sicci videntur, sed humidi, et eam habent pulcritudinem, quam Graeci γρο 1τα- cant, oppositam siccitati oculorum, qualis est maxime in cadaveribus. Quem quidem splendorem oculorum cum significaret poeta, exquisite posuit vocem dum quae aquarum significationem accepit a propria notione splendoris. Nec minus amatorium est vocabulum quod collato eodem verbo Hebraico , Saepe universe de gestu amatorio usurpatur et peculiariter de mointuitu foeminarum, qui amore plenus est penituSque Solet in animum penetrare Cum autem de aculis poeta locutus esset, quae projicipariu ex oculis, cumque hos oculos pingeret quodam veluti humore voluptatis splendentes, hanc utramque imaginem conjunxit, dixitque hasce puellae sagittas non veneno insectas esse, quod in jaculis bellicis sit aliquando, aut non illo cer.

1 Plato, Phaedro p. 255. C. et Vid comment nostra P. I. C. II. p. I, 2, 3. a Cons. Leti ad Caab en Zohei p. 99, Oo. Cons Schullens. per Min. p. 247. et ad Prov. XIX. o.

125쪽

te veneno , quod corpori nocere solet, Sed imbutas esse quodam veIuti liquore voluptatis Im Nigrorumque. Dicitur hoc nomen aut de ipsorum oculorum nigredine aut de nigro tibi colore sive pigmenti, quo solent in Oriente eminae palpebras et articulos oculorum illinere, ut eo videantur pulcri res I . Neque enim mirandum est, si oculorum maximam habeant rationem puellae Arabes, utpote quae, cum maximam faciei partem tegant velo ab non alio fuco uti possunt, sed, quos fere solos conspiciendo praebent, oculos nigro colore ornant, quo illi magis enitescant. n. a. Dixi hosce versus I - 29. nimis esse artificiosos, neque id tamen intelligi velim de ipso s. a. Est hic enim simplex et in medio hoc loco artis pleno gratam affert veluti auram ab ipsa prosectam natura. Verba et vel peculiarem munimentiae laudem significant, vel universam nobilis bonique animi, qui iti suco plenae similis sit 3 . Sed notio munimentiae . . apta non est, tum quod eaedem Oeminae, quae Vocantur OS , dicuntur esse parcissimae, tum vero quod munificentia foeminis non laudi, sed vitio verti solet ab Arabibus Placet autem repetitio, qua dicuntur a nobilibus viris nobiles celebrari mulieres. Vocabulum quod universe sumitatem significat, antea VS. 9. Surpatum est de et uentorum odore, nunc pulcre de sermonibus usurpatur, quae gratiam spirant suavitatemque. Audiamus vero illos sermones, ut intelligamus, quibusnam rebus celebram dis Arabes suavitatem colloquiis concilient. Habentur ea colloquia nocte in dia, quod et ex toto hoc loco atque e s. 23. patet, et in more Arabibus est positum. Habentur autem de foeminis. Neque corporis tantum pulcritudinem celebrant, sed animi morumque venustatem. Laudant et modestiam et frugalitatem quae certe virtutes si desint foeminis, quamvis pulcerrimis,

126쪽

deest omnis paene decor et verecundia. Caveamus vero, ne limis magnifice de ipsis his puellarum virtutibus judicemus neve eristimemtis eosdem flores Arabibus placere, qui nobis videntur gratum habere odorem. Nam cum viri Arabes et audacia sua et liberalitate unice glorientur, foeminas contra tum demum amant si nihil audeant aut agere aut loqui coram viris , easdemque , ut dixi, tum demum laudant si sint parcissimae et prope avarae D). Cernitur hoc in ipsis vocibus h. L adhibitis; nam nomen timiditatem signincat, I ver tenacitatem et paritiam. Cernitur item in moribus foeminarum , quae, quum fi publicum procedunt, faciem paene totam obtegunt, ne a quoquam Conspiciamur. Et vero ut tribum aliquam summo assiceret opprobrio poeta Arabs, dixit, non unum intre omnρ virum ess Ailargiri, neque foeminam unam, qua d negare aliquid cuderet Neque tamen haec de moribus Observatio quicquam facit ad poeseos pulcritudinem minuendam. Placet Arabibus non minus illa sua foeminaram parsimonia et modestia, quam nobis placent virtutes his ipsis apud nos significatae norminibus. Et parum sane refert ad Suavitatem sensusque jucunditatem, quinam et quo nomine laudentur flores, dummodo suavem ipsis laudatoribus odorem afferre

videantur.

n. 23. Est hie mos nobilissimorum in Arabia vitorum, ut, si qui ditissimi vini et munificentissimi, in colle quodam aut cacumine montis ignem accendant et ad auroram usque alar l, quo hospites alliciantur. in quo major est ille ignis et in loco eminentiori positus, eo gloriosius liberalitatis documentum habetur s). Cum hoc autem igne comparatur amoris flamma, quam puellae in virorum corde aecendunt Quod comparationum genus Arabibus

Vs. 24. Mati erimunt hae. Cum summa sit apud Arabes affectionum vehementia, saepe ab iis dicitur aliquis amore perire, perimi, necari s .

t Hoc Arabum de foeminis judicium reserunt, quos modo citavi, Pocock et

st Vid apud Pocochium ad h. l. 3 Cons. Pocock ad h. l. et comment nostra P. I. C. II p. 64, p. Exemplum habet v. d. loo ad h. l. ue Vi L Amraik MOall. S. i.

127쪽

Comparatur etiam interdum vir debilitarus fractusque amore uiri omnese mamtatos certe Amraikeisu cor utrem camelo mactato disiciissoque assimilare videtur Cujusmodi imagines eo et leniores Arabibus videntur et suaviores , quod camelis et utuntur semper et mirifice delectantur 2. . Itaque cum corda tropum vulnerata amore et paene lacerata describere vel le Tograjus eos camelis jugulatis comparavit et vero cum ipsos diceret amor debiles sive confectos, voce Sus St L et ' quae, quamvis universe debilitatem signitaei, usurpatur tamen maxime de camelis emaciatis, et usurpata est in

hoc ipso carmine s. . de camelo Iovis itineribus debilitato. ω Iugulant illi. Arabes si peregrinuni quendam excipiant , eum non exili quodam cibo nutriunt, sed in hospitis gratiam ovem pinguem authoedum mactant, ina, si liberalitatem suam velint ostentare, carissima sibi animalia, generosos equos atque camelos, jugulant 3 . Horum enim animalium caro quantopere in deliciis habeatur , apparet ex Amratheiso, qui cum per totum diem in amore ludisque sese oblectasset cum dilectis puellis, vespera esurientibus cameli sui exquisitissimas partes apposuit, atque vinum in- Super dePromens, Coenam paravit, qua illae eximie sunt delectatae b. n. 25. Sanatur, rel. DiSSentiunt inter Se interpretes in hujus versus sensu constituendo, praesertim propter illum in mellisque fontem. . Arabs Iiquis interpres viros existimavit describi generosos, quippe hi hostibus, quos vulnerarint, cibum postea potumque praebeant. At vero sanari hominum vulnera dicuntur, non eorum animi exhilarari bibendo. Vertentana enim proprie est sanatur ulneratus vel sanatur ulnus per in haustum . Alius interpres Arabs oscula puellarum indicari putat, earumque os sua 'D-- essem cum fonte quodam in mellisque comparari, ex quo dulcia oscula seluti hauriat amator 5 . . Cum hoc conSentiunt recentiores interpretes,

1 Uid. Amralli. Moai l. s. q. Cons. Leti ad eum locum. 4 Alius generis imaginem a camelis desumta Videas LXC. Ham P. 364 US. 3. Cons. annotatio ad eum idcom p. 366.

a Vid. 0cock ad h. l. 4 Amralli. Oall. s. II. Cons. omnino , quae e strigio habet, ad illum ibis.

51 iramque interpretationem exhibet v. LIIbotad'IL L .

128쪽

nonnulli i). Et vero hujusmodi imagines a celeberrimis poetis adhibentur si Denique intellexerunt id alii 3 de vulnerum proprie sic dicta sanationes ut, prout antea hospitalitas, ita nunc universe laudetur generositas virorum in eo sita, quod adversarios in proelio hastis vulneratos, postea intentoriis sanent. mici enim potest vulnus haurire et veluti bibere remedia, prout ab Horatio dicitur vulnus combibere venenum 4 ad sanandum autem utuntur saepius Orientales cum vino, tum oleo et horum similibus remediis s) estque haec interdum Arabum generositas , ut glorientur, Si, quos manibus suis vulnerarint, possint opibus suis sanare 6 Et haec quidem postrema interpretatio praeferenda est, si existimes oppositionem haberi

hunc versum inter et versum subsequentem, ut sanatio a puelli profecta, quae memoratur s. 26. opponi censeatur sanationi quam afferant viri , vs. 25.

Sin illud non probes propterea, quod s. 26. de se ipso denuo loqui incipit

poeta, cum S. 25. etiamnum in universis tribus praestantissimae laudibus celebrandis versetur sanatio intelligenda erit, quam osculis suis puellae afferantiss, quos hastis vulneraverint viri quod antecedentibus quidem est convenientius; sic enim in altero hujus versus mombro puellae, in altero viri laudantur, quod idem a poeta factum S US. 22-2g.

Vs. 6. Si rediero. Sese ad tribum illam rediturum esse, sive proprie ibi iterum commoratum D tanquam hospitem , dicit amator vel ideo , quia semel iterumque rem tentare volebat, a proposito non destiturus, vel, quod simplicius statui videtur, quia jam antea in illa tribu fuerat versatus, nunc autem Sperabat fore ut, quod tunc Suscepisset dilectissimae puellae desiderium, jam sibi iterum illuc penetranti plane Xpleretur. 1 Ita Cl. v. d. alii Ver an . . l. d. p. 86. et simili fere modo Golius,

coli. v. d. loot ad h. l. a Caab en Zoheir. s. 3. Ιb Doreid. s. II 3, 14. Alatara VS. 13, 4. Cons. l. illinet ad Antar. p. 42 sq. et Doct. Bilderdy ad versionem Belgicam Ibi Dorei di in editione secunda p. 59. q. Ita Reishius aliique, quos laudat V. d. loot ad h. l. Partim etiam con sentit interpres aliquis Arabs ibidem laudatus. Carm. . . Od. 37. S. 28. 3 Cons. s. XLI. s. et Luc. X. 34. 6 EXe Ham. p. 45a. s. 7. Cons. comment. OStra . . . IL p. s.

129쪽

lubribris locis asser sanitate. I . Est vero apud Togr um in hoc versu

quiddam obscurius. Neque enim expresse dicit, quaenam sit illa aura, aut unde amatura, aut qualis suus ille sit morbus. Suspicari quidem possumus, suavissimam, quam amabat, puellam tecte ab amatore significari idque cum alias ob causas , tum propter vocabulum P - aliis recessum significans, quod cum S. I. in amatae descriptione adhibuisset, id nunc consulto repetere videtur. Neque tamen negligenda est aut tollenda interpretando haec aenigmatica ratio. 2bet eandem poeta s. o, I. ubi acula puellae opponit hastis virorum. In hoc autem s. 6. non acutis jacula, sed vulneri opponit vulnus. Etenim s. s. de vulneribus locutus erat, quae hastis inferrent viri; nunc amore saucius amator, idemque puellae dulcedinem cogitans Ast, inquit, aliud meum est vulnus, sunt vero etiam in dilectissima illa valle remedia suavissima et ad me sanandum aptissima ; meo salutaris morbo ac suavis illinc aura affabit Caeterum alii poetae leni suaνique aurae comparant oscula puellarum 2b, et haec ipsa oscula singunt saucio amantium animo sanando salubria a .

Ad s. 7 - 29. Concitatior fit oratio in hoc fine sermonis ad socium habiti, et fluminis instar, quo ulterius prolabitur, eo vim acquirit majorem. Quare cum in reliquis, tum in comparationum ratione simillimi sunt antecedentibus hi versus 27 49. iisdem vero affectionum vi et velut commoti animi fluctibus Ucaciores Totus enim cupiditate sua abripitur amator, et puellas illas videndi ardore inflammatus, paene furit. Quo ipso furore excitatus animus, magis magisque 1 Republ. III. p. 4OI C. et Antar Moall. s. 14 sqq. Cons. omnino ibi Cl. Wilim et p. 14 sq. ab Ib Dor. S. IOP.

130쪽

et vires suas persentiscit, et audacion Vadit, et tam parum metuit pericula , ut in his versibus ipsum audire nobis Videamur Sonum vocemque fortitudiniS.

Vs et . : M owcI Oculorum Late patentium Graeci in oemihi magnos. celebrabant oculos , atque ipsa adeo ea Minerva vocabatur βόωm 'Aθηνη. Iisdem autem Arabes etiam delectantur, quod significavit poeta Motenabbi

amatam allocutus Vulnus, inquit, meis intulis praecordiis oculas tutis; est per vulnus oculo simillimum , trumque enim late patens est atque pertum ib. Ut autem ille magnum animi vulnus ab oculis magnis prosectum celebrat, ita etiam Tograjus idem vero hic aliam praesertim adhibet al- aerius cujusdam vulneris magni cogitationem , quam in ejus mente excitabant adversariorum hastae. Quare dicit: Infligant isti vulnus amplum nolo id detrectares, alterum huic vulneri accedet vulnus, amplitudjne quidem ei simile, sed a sagittis prosectum, quas oculi ampli pulcerrimique projiciant Quibus sane in notionibus conjungendis ars quaedam perosior cernitur sed et in verbis ipsis eligendis eximia poetae ars apparet atque diligentia. Nam verbum de vulnere detrectando adhibitum , , peculiariter usurpari solet de horrido adspectu hominis Aegrotantis aut vulnerati. Verbum est det plicare, ut proprie dicatur unum ita vulnus duplicari, cum alterum ei accedat ad magnitudinem simillimum. Nomen cum de aculis vibrandis, tum de vibranda oculorum ci adhibetur, apteque adeo positum scide sagittis, quas Veluti projiciant clati. Vs et 8. Describuntur puellae in tentorio latenteS, qua per rimam , quae inter reliquum tentorii tegumentum et velum tenuius , ad ejus introitum pendens, obtueatur furtim amator. Id autem , inquit heros, si mihi nancisci liccat per adversariorum gladios ruent , tantum hoc istorum gladioruni quasi beneficium erit, ut reliquam eorundem vim hujus rei gratia lubenter velim experiri l Saepius jam vidimus, bellicis rebus nego a matoria ab Arabibus comparari. Nec mirum Per medio adversariorum gladios cum penetrent ad amatas, seri vix potes , qui jacula conspicientes in 1 1 id apud v. d. Si d ad h. I

SEARCH

MENU NAVIGATION