He palaia diatheke kata tous Hebdomekonta. Vetus Testamentum ex versione Septuaginta interpretum olim ad fidem codicis ms. Alexandrini summo studio & incredibili diligentia expressum, emendatum ac suppletum a Joanne Ernesto Grabe S.T.P. Nunc vero exe

발행: 1730년

분량: 501페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

81쪽

loco probabitur. Nais. II 8 : II 6. enim Davertibilis est ira ; quam hic, pro με excudi feci, auc- perinde ut aliis pluribus in locis toritate Hebraei & Latini textus ; mox recensendis, secutus cst S. Amsi quidem & v. 77. ac I 44. cadem Pstinus. ibidem v. 2I. verbum corruptela in Alax. Codicem irrein contrario commutanis sit, cuinalia exemplaria in his re dum, ac vers. 24. nomen γῆ pro te habeant, Vers. I, 8. γ' ponendum, Ecbraea nos d Iro ἀσυνετῶντας exprimere bitare non sinunt 3 consentiente, placuit, quia non modo Aquila , quoad posterius, modo dicta La-Θmmactus a N eodotion hoc loco ita lina interpretatione , ac proxime habent, sed di LXX. sic vertisse in- sequenti in plurimis Graecis cxem- dicio est Latina vox, praevaricantes. plaribus pronomine id ipsuiri Sanc Psalm. Ia: Is. οἰ Hebraeum postulante. Versu a s. insuper αγα- π -υνΘετεῖν reddiderunt, & Par- addidi, quandoquidem H ticipium huius verbi Ferran. 3: s. braeus Codex a V & Hieronymi Ia- Io. II. ter intcrpretare sunt tinus bonitatem habet. Cap. io: s. τοί. Haim. 13 : a. mutavi in fiaturum , & Cap. Ir: Io.λῶγMis , quomodo & alium Intem se πη excudi seci, i pretem cx Hebraeo vertisse, testis ta Hebraeum textum, ac Larinam est Grysostomus, in Scholiis Romanu e Graeco Versionem , convertes, &, allegatus. Psalm. I 38 : 2O. - po- omnis carnis hominis. Cap. I 3: I6.

sui pro , quod postrcmum a magis mihi placuit quam ι occatione ejusdem literae proxime λος, ob Hebraeam vocem 'ari quae sequentis excidisse mihi Videatur 3 hypocritam significat ; ac ibidem cuianquam pluraliter iuxta v.ao. μῆ ex authentico textu Hebraeum legi deberet , quomodo versione inserendum mihi visum

Theodotio vertit: ἐζ σου σε 'ς --, ob continuo seqvcns , nisitabunt tecum. Denique Psalm. I 3 : fallor, omissum. Cap. I :2O. επι

ir. ηνδρυμμένα mihi magis placuit, in margine potui , in textu quam quamvis hoc non autem matviii, quod Hi prorsus rejiciam. roomi versio habet & Hebraeum a. Sobi Cap. 4 : Io. pro Bisis di δ* confirmat: atquc in fine ver

robar, ςόνος r/gitus, aut fremitus iux- Sus -τ.ν adjeci, pro quo MS. Ba ta Hieronmi versionem , in nostra I 8. male αυτου, & reliqui Grae

extat Editione ; nullo quidem Grae- ci Codices nihil habent, Latinus co exemplari suffragante nisi quod Vero eum bene sonat. Cap. 16: io. in Complis. mcndose legatur, pro Vci ρος uti rectius extat in ac dubie, utrum pro an pro omnibus Editt.ὶ γόνατα , facili

in Hebraeo autem nareo enacim mutatione expressi , eis σιωγόνια , dationem omnino confirmante. Hebraeo V, ita omnino exigente ;Cap. 9: I3. negativam πη inserui, unde & in Hieronymi versione in via auctoritate Hebraei textus ac Hier nas , non ingens, legi debet. Cap. ymiana e Graeco Versionis : ipseM I9: ag. concertabimus reposui, pro

82쪽

Cap. IV.i PRO LEGOMEN A

pro diremus, uti Librarii oci sione praecedentis videntur perperam scripsisse s quippe nunquam dicendi significatione habet , in hoc ipso autem Libro Cap.

mi curavi juxta Hebraicam verit tem , suffiagante quoad posteri rem vocem ueroumi versione ;quamvis haec pluraliter frigura habeat. Cap. 2I: a I. τὸ in τι interr

gativum mutavi , Hebreo &sensit verborum Sobi id requirente.

p. 22 : Σ3. ποιήσεις excusium est iuxta textum Hebraeum, nec non Latinum, facies. Cap. 23 : . ἐμ λ feci ex ἐμπλησει με, consciiticn

re quoad primam personam Aldina& Complutensi lectione ἐρολήσω , ac tinas impleam: atque Vera. II. pro

posui ; siquidem & altera interpretatio. ibidcm subnexa sonat : ἀπομυτου. Cap. 24:3. ὐπερ - ἡ in ἐπ' transformavi' quomodo Hebraeum habere, Graecus quoque Scholiastes ad hunc locum notavit. Ibidciri vcrs. aa. ἀδυνάτους mutavi in

quia

Vων, indeque cliam Seia ac 'γελος ratione fortitudinis a LXX. vc titur, nunquam autem de impotente usurpatur. Cap. 26 : Ia. Vitiosituri ἐςρωσεν emendavi verbo έτρω ν, 1u dente Hcbraeo , & Hieronymi versione: viane Ius est. Cap. 28: 26. pro ἀτως ἰδών excudi feci κτος υετον apriorcm voccm a Complutensibus accipiens, posteriorem vero conjectura assecutus I quam tamen apertulime confirmat Hebraea vox 'uῖ , Graeca ut . a LXX. semper redditae

atque χωών secundum Hebraea reis posui. Cap. 3o : I. inter duas V ces μερει &-teniam , qua ob earundem similitudinem excidisse mihi videtur , inserui, ut *' exprimeretur. Deinde V. II. pro μητες Editio nostra habet νυία sicuti reliquae νυκτὶ, & Latina, nota

a I. επ.cησας excudi feci, quod Hebraea verba, nec non antecedentia

id exigant; suffragante insuper qu ad postremum lectione Complurensi,is.cης, dc Hieroumi interpretatione, aggressus es. Cap. 3I: s. Vocem ετ ρου simili εταίρου commutavi s & vcrs. 3I. negativam ut post αὐτῶ, hujus occasione forte omissam, juxta Hebraeum inserui. Cap. 32 : I. loco αὐτῶν substitui αὐτῆ , Hebraeo & -- optari textu consentiente. Cap. 33:I . pro posui λαλήπι , ex Hebraeo ' π Atque ciusdem authentici Codicis auctoritate, Cap. 34: 9. παρἀ Kve N pro παρά Κυρiου, ecveri. II. . pro exprimi curavi 3 adstipulante quoad posterius

saepe laudata Hieroumi Versione. Cap. 36 : 3. Pro , & VerS. I 6. προσέτι loco προς ἐπὶ vel επει reponere, non modo genuinus Verb

tum 'bi sensus suasit, sed di postularunt plane ista particulae ακ& 'κ quarum posteriorem Graecus Scholiastes quoque hoc

loco interpretatus est. Vere 2I. τλτον hi τουτο mutavi, juxta Hebraeum ni & Latinum boc atque vers. 3O.

83쪽

Iegatur tempus. Cap. 37: I. pluralem loco iuxta Hebr. um substitui ; & vers. 3 e eudi feci, pro οδυναι, consentiente praeter Hebraicam Veritatem Meronymi versione, in qua tempestas I iitur. Sanc postquam typis expressias erat nostrae Editionis textus, in Francos tensi dictam lecti nem annotatam deprehendi ; sed haud nomi to, unde deprompta fit, Codice : unde ex conjectura

Francisci qui isti Editioni prae. fuisse dicitur, illam ibi appositam

exprimendum curavi, quia Esaia I : I . redditiam est per

brarum posui pro , ita ut ad

σε quod verbum suturi temporis Librarii pro nomine substanti-Vo perperam accipientes, de scripserunt. Cap. 38 : Ia, o δεν habet Editio nostra iuxta Hebraticam veritatem, & Latinam interpretationem , cognovit. Veri. 38. vox χων in textu extat, V

m in marginem extrusa est , quia Hebraeum PD: huic nullo modo resipondct, illi autem optime ; siquidem & 3. Reg. 8r I 6. χωνευτον svel juxta quaedam exemplaria χωimi μα, versum est, & a. Paralip. 4: 3. cui χωνε α aequi pollet. Cap. 39: IS Dativo εαυτῆ usius sum, ita

requirente Hebraeo & sensu ve horum Fili, quem recte exprimit Hieroumi versio r ne sint ejus. Vers. 26. mutavi in iHηκεν, quod licer sit minus usitatum, a flexione tamen Grammatica non aberrat ' quoniam volandi notionem conte ius postulat, &Hebraeum verbum confirmat, siquidem ejus paronomum MN Psalm. 34: o. ab ipsis

LXX. redditum est Hilvs C .

: II. Vocem vi. Projuxta Hebraeum substitui, ac Vers. I g. pro οτι, suffraganteronymi versione : quum illisus fueris

dcc. Vers. I9. participium σκωλιευόμ ενος cum ae exprimendum duxi,

quam us melius forte legeretur εν- σπωλευομενοσὶ quia Hebraeum et a Exod. Io: 7. & Deut. 7 :I6. LM . σκωλον, id est , scandesum reddiderunt. Atqui si quis objecerit, quod vel irriatatus , ut interpretari placet, nil quam alibi legatur I idem vulgatae

lectioni Dσαουε ορονος intortus opponere licebit. Cap. 4I: 3. loco δισμμεως pluralem δυνάμεων juxta veritatem Hcbraeam & Hieroumianam interpretationem virtutum posin. Cap. 62 et I . - in πο-- mutaVi, consentiente iterum Hebraico C none & modo laudata versione, quae omnia habet. Vers. I 6. post παν- apticulum n, quem occasi ne ultimae literae in proxime praec

dentis omissum conjicio, inserui ;squidem absque illo paulo durior

est textus Constructio. g. 3. In Proverbiis Salomonis Cap. 6: 3. ιΘι μῆ-in textu Ediationis nostrae legitur, iuxta Hebraea verba r ri Ac de priori quidem vix ullum est dubium: p sterius autem a LXX. ita versum esse , collegi e Psalm. 67 . I 3. ubi

84쪽

Cap. IV. PRO LEGO MENA.

semoveo adeo ut ἐκκλει- νος , sit: vade , in cursa haia prohibitus ;vel, uti Vulgatus Interpres: discum, fesina. OP γ: 8. αλῶντα vaga

te ab inusitato in M. , pro quo plerumque φ ἀοι- legitur j posui

pro λαλῶντα, praeeunte fere Corelerio

in Notis ad Lib. I. Constit. ΑPost licarum Cap. I. quem de vatia hujus loci lectione legas quaesb. Cap. 8 I g. vocem in locumsilbstitui, iuxta Hebraeum pDP quod TModotion quoque & θ-

chus hic voce παλαιὸς Verterunt. p. 9: Ia. ubi MS. Agex. dc Romana Editio habent, αν ἀντλήσεις, dinum vero & Complutense exemplar una cum MSS. Laad. Κ. 96. & A chis. Boiad. B. 34. particula in omissa, , duas feci voces , αντλήσεις ' quod phrasis αντλησεις κακα , hauries mala , sit durior ac ab H braeo textu discrepans, τλήροις κακώ, autem perpetuo apud alios Scriptores usu , primoque intuitu probari videatur, ac Hebraeo exacte respondeat. Cap. IO: II. χ pro

χ e posui, quia in Hebraeo est )a, quod os, indeque etiam labia denotat, manum autem nulla ratione significare potest. Atqui & χεαλβων permutatorum exempla habes infr1Cap. Ia: I . & Cap. 3I. Vera. ult. Vers. I 8 δῶμα mutavi in αδι--, ut hoc ipsb loco habet Symmachi interpretatio, juxta Hebraeum quod & LXX. innumeris in locis

αδικον dc reddiderunt. Vers. 24. mendoiam, uti mihi videtur,

letiionem emendavi haud absimili voce siquidem H braea riman timorem significat vel anxietatem ι & vers. 29. G.ς hixta Hebraeum T posui pro Φας.

λέων juxta Hebraeum substitui, eo facilius quidem, quod di Cap. 3I.

Vers. ult. in plurimis exemplaribus perperam legatur ι ubi tamen Mitio Complutensis recte habet χειρων ' quomodo etiam Aquila, Theodotion dc Smmachus ibi interpretati sunt. Cap. I 3 : I3. futurum pro praesenti ἡγιαινει posui juxta Hebraeum. Cap. II et 7. mutavi in περι-ἀ, quia Hebraeum saepissime a Lxx. redditum περισσόν & περισσεια, nunquam autem πιςὸν, quod significationem prorsus diversam habet. Cap. I9: s. in Edutione nostra reponere volui ἐ-αἰ- Miluor, licet mendose ibi legatur ιγ Mων quoniam LXX. Hebraeum ivst aliquoties ita Venerunt in Pr verbiis, vcluti Cap. 6: I9. Cap. I :I. &.27. hocque ipso Cap. I9 ς 9.

lectio; quam non intelligcns fotate Scriba ob metaphoram , perperam inde fecit εγκαλων Eindem Cap. I9 : Io. pro Verbo δυνήςεύειν excudi feci juxta Hebraeum ramo. Nata aulcm vide tur vitiosa lectio ex eo, suod Librarii praecedens verbum insignificatione incipiendi haud rea e

sumentes, Infinitivum δυναςεὐειν hi- de subjunxerint ; cum ἀρξητω ibi juxta Hebraeum dominandi notio. nem habeat. Mox vers. II. νοήμων tat pro ' quia ο Hebr. um 'do ejusque paronyma nusquam alibi in misericordia sensit interpretati , voce autem νοηώων usi

sunt in hoc ipso Proverbiorum libro

85쪽

p. IV.

σῆν, την quidem e Codice MS. Laud. Κ. 96. juxta Hebraeum nN, eώσει a tem solius authentici textus auctoritate, in quo verbum tertiae per nae legitur; unde etiam Vice Vc ia Cap. 23:8. in secunda per sona pro , licet absque utilius Graeci. Codicis suffragio, reposui. Eodem capite vera. 16. pro εν qiiod immorandi vel comem fandi significationem habet, mutatis insuper literis excudi feci s liquidem Hebraea radix r,

exaltationem significat, perinde ut Graecum vcthum Atque inde etiam mox Vera. 23. Proetacat, legcndum consectis deliciis aget, juxta Hebraeum , ala quandoquidem x H

bacuc. I: IΟ. εκτρυφη ι in hac significatione occurrit; quanquam alia exemplaria ibi habeant εντρυφησει adeo ut hoc quoque Proverbiorum

loco ita cxprimendum foret, nisi aliis exemplis usus verbi λτρυφῶν probari poslct. Cap. 26:3. pro Genitivum pluralem juxta Hebraeum posui. & Vers.

id suadente : quippe medium in significatione activa quoque occurri Ecclesiasta Cap. 2: 2s ac

adieci alteram χωλων, quam o casione illius omissam conieci) ut cxprimatur Hcbraeum noctu, quod LXX. semper reddiderunt, &θmmachus hoc quoque loco αποχωλῆ vertit. Cap. 27: 6. mu ravi in κεσια, siquidem & Aquila Hebraeum rerinya Uτιαμ interpretaiatus est. Cap. 28 : Io. pro διελεύσονται excudi curavi , αμωμοι διελοῦνται. Nam *n saepe saepius --μος est apud LXX. nusquam autem contrariam significationem ανομου habet: ac διρλουνται itidem substitui iuxta Hebraeum e na', suffragante Theodotione, quem Verbum διελοῦν ahic adhibuisse, ex Scholiis Romanae Editionis colligere eth; cum autem interpretationem O . saepe retianuisse , itidem constat. Dcnique

minem dubitare sinit; qui eandem conjecturam igFessit etiam citet rio in Notis ad Lib. I. Constit. M stol. Cay. 8. . In Libro Ecclesiiqsta unam solum atque alteram voculam per coniecturam mutavi vel addidi; addidi scilicet Cap. 7: 29. . ante

ἐζήτησεν, id suggerente Romana lecti ne ἐπεζη :σεν, pro quo ετ reponendum esse, ex Hebraeo is conjeci: mutavi autem Cap. 8: Ia. αύτων in αλ- , ut iterum Hedraro 'resiponderet. Plures vero emendationes, easque maioris momenti, in Cantico Canticorum suppeditavit Graeci cum Hebraeo textu collatio. Nimirum Cap. 2 : s. omneS, quos

vidi, Codices MSS. pariter ac editimendose prorsus habent, εν μύροις Origenis vero exemplaria, ἐν η

Origmes vel ejus Interpres Homil. 3. in Cantici ticorum sel. pr. col. I. In μευ quidem habetur : Confirmate me in aniΠis I amram quoddam genus arboris nominan1. quod Larini putanter xv rrham riuum, unguenta inravrnari hunt.

86쪽

sed neque sic recth. Quippe εν αρο- σμ lcgendum esse , 'Hebraea vox bt me edocuit I quam uti a. Reg. 6: I9. Venerunt , id est, placentam e simila oleoque recenti

confectam ; ita in loco parallelo

runt οι o. juxta cxemplaria Ald. Rom. atque Alex. ita dictum ab λ ωρα , quam Athenaeus Lib. XIV.

Phileta docet esse πεπεμμενον ' &-in Lcxico :σεMlδαλις σύν μέλιτι. Aptissime igitur hic dicitur: ςηρI H ἐν ἰμοραμ ' siquidem ἀρτος καρδων που Psalm Io3: Is. Quemadmodum autem Scribae hoc loco placentam mellitam perdiderunt ue sic contra sequenti Cap. 3 : I. perperam supposuerunt αρτον μετὰ μέMυς

pro quo reposui , inductus Hebraea voce quas nunquam panem, sed bisam δρυμὸν proprie significat, indeque & voce nata. 69: IO. Versa legitur in Edit. AELComplut. ac MS. Alexandrino. Unde cum Interpres hic quoque scripsis

set : αγρον , comedi agrum , id

est, fructus agri ; Librarius hanc phrasin non intelligens , indeque

textum corruptum rat , Voce '-

του eum emendandum frustra censuit. Eodem Cap. s: I3. & Cap.

pro φιαλ &- iuxta Hebraeum rara i , quod sulcos sive areolas hortorum significat. Denique Cap. 8:9. mutavi in ἐπαυλυς, qtria LXX. Hebraeum nusquam illa. hac autem voce aliquoties Memicrunt, nempe Genra. 23; 16. Abon. 3I: Io. & malis. 63:26. Tom. IV.

G entia, perande ut Canonica, suis laborat vitiis 3 quibus sola conjectura medelamisadhibui, veteri Latino late prete identidem obstetri-Cap. 8 : 6. iράζεται su stitui in locum 'ieγάζετm, quia hoc mancam facit sententiam, unde uno MS. Codice Vindebonense Gadditum est ) neque praecedenti

Voci , ac sequentibus ἀγαπα & ποΘει congruit; optime autem istis respondet nostrum Tatur ; cujus verbi rarior ac solis fere Poetis receptus ullis in causia fuisse videtur, ut in ἐργαζε ται perperam transformaretur. Dcitide Ρp. IO: IO. -οζ σε exprimendum

significat Didem ditescere, sed

non, ditare ; in qua notione Uc

praetermissiam , occurrit apud Lucianum , Momodo Hist. scribenda sit, TOm. II. pag. 393. Edit. Ba u. I 363. Porro Cap. Is r s. ἀντερίζεται, comcertatur, ut est in Latino, magis mim placuit, quam ἀντερείδεται, obnititur, utpote quod non ita bene convenit sequenti μιμεῖται. Atque ibidem vers. I 8. ἐνια repositi pro ἀνοι , ex conjectura Patrico Pu ad , apposita ad maretinem sui των ex

emplaris , quod cx instructissima supra laudati D. Galei Bibliotheca , in quam devenit, usui meo benevole commodavit hujus filius ataque haeres dignissimus Dn. Rogeri

vi in χοντος, habentem, uti vertit V. Interpres; & v. a I. ύποςασις, quod prorsus incongruum est, in ἀπος ξ ς. Sequenti Cap. II: Io. pro πιο , juxta Latinam interpreta- 1 tionem,

87쪽

tionem, prasinis, possit quomodo etiam Badvellus in Commentario hic legendum si picatus

esti Mox vers. I a. vi in texistu excudi feci, & πιν αγνοιαν in maris sinem extrusis ubi an mea me fe-1cllerit 'χ νοια Vel μγνοι , penes

benevolum Lectorem esto iudicuum Ibidem vers. I 3. loco ἀδυνάτου, praeeunte Grotio in Notis . ἀδυτου substitui , proxime praecedentem --ατον νυία vitiosae lcctioni occasionem praebuisse conjectans. Cap.

Ig: 8. provocos huc prorsus non quadrare Videtur , OPtime vero coVotatus. Ultimo Cap. I9:I3. 'νοουντας in μννῶτας mutavi, praeeunte Grotio ad hunc locum. vers. I . idem corrupto textui medesam allaturus, εἰ pro η , εὐη pro , or pro .

reponendum censet; atque alii alias commenti sunt emendationes, sed nimis violentas. Nostra, nisi me

omnia fallunt, est genuina ac facillima ; dum pro , ut in Romam excussim est Editione) a centu solum dc spiritu, quibus MS.

Alex. caret, mutatis, reposui αλητις, & ante inscciii , quod occasione istius vocis excidisse videtur, & tamen legendum eta, e proxime praecedenti η certissime colligitur. Forte etiam partu cula υ , quae in aliquibus extat e emplaribus , addenda, ac ita legendum foret: ---τις ' ast ii tui citra necessitatem ab Alexandrino Codice nimium deflectere.

S. 6, inod denique Sapientiam

Siracida attinet, in hujus Prologo pro excudi feci ευρων ' quod

mςlius atque facilius mihi videtur, quam si in sequentibus '' addatur.

rcposui, ex conjectura Drusi' ; qui& εἰρ νεμ σοι legi posse recte cenici

pro M, ut in aliis cxtat cxe plaribus. Cap. 26: I 8. Voccm

vitio laborare videns Grotius, dc mirum sane , quod Drusi , aliique idem haud animadverterint in e L lina interpretatione , quae plantas habet, subiti tuendum conj cit. Verum ςερεα in illa significatione nusquam reperio ; ideoque a veteri Interprete lectum, ac ita legendum esse , nullus dubiato. Cap. 27 : 6. pro ut in Alex. perperam scriptum est , καρδιαν exprimendum censui 3 quae emendatio sane facitor est quam

Groto, qui cum ComplMensibin εν καρ- legens , ἐνΘυμημα- loco ματος reponi voluit. Ast jam video, nulla opus esse conjectura, sed retinendam Romanam atque Aiadinam lectionem I dummodo haec vox pro Accusativo plurali sumatur, non pro Genitivo singulari, uti math accepit vetus Interpres Latinus , ac cum ipso alij, qui

inde textum frustra immutarunt ataque perverterunt. Cap. λδ. in Editione Compl-. 3I. in vers. 2. VulFolegitur : ἁ-ι' mνυς' - ' quod cum merito displiceret Druso, affert Latinam cusu piam Versionem : arcet somnum; sed quaerit: Gid legit, e- ita verteret e Respondeo, ἀπωθέοι , quod & vG teri quoque interpretationi, averistit, constuum, nostra idcirco h

bet Editio. Vidit id Grotius, & t

men retento , alium commentus cst sensum , ob quem insequem

88쪽

Cap. IV. PRO LEGOMEN A

sequenti commate pro εψη- superabundare videtur, a. posui ex ψει legendum conjecit 3 sed perpe- conjectura quam Badvellus in ram, uti mihi quidem videtur. Be- Notis aliique approbarunt. . Cap.

ne autem idem Vir magnus Cap. 49: 8. ut iterum superfluum oti pol 3I: 8. o sortem mutavit in 'Eipitaηλ, e medio tollatur, unicum durum quid ; quorum Vicinitas Verbum reponere placuit 3 etiam fecit, ut pro vitio alvearium, siquidem Divini Prophetae nomen, quo ismatis araneis favi corrum utitur, addita terminatione, a Siraciae ita modo ι ληρον, modo scrip- scribi potuit, perinde ut cognomutum reperias. Cap. 38:28. verbum nis Iudaicarum Tragoediarum Po καινιεῖ mendosum omnino videtur : tae a ciemerae Alexandrino Lib. I. quod cnim Grotius istud καιν ετ inter- Strom. pam 3 4. ac Eusebio Lib. V .

oretatur delectat, tunc erit appro- Prari arat. Evangel. Cap. 28. P. 436.

bandum , cum probatum fuerit, & ap. 29. p. 444. quamvis in hoc

quod sonitus mallei atqae ineudis dele legatur cum circumflcxo, 'Eb ηλος. tet aures. Quapropter Metar legem dum putavit Umr, concavat aut em f. 7. Caeterum aliae insuper adca at ι quod placuit Bahello, quia alia quaedam loca emcndanda mi- creber sonitus malles at Me in dis, auia hi ac doctioribus ante me Viris imres vehementer feriens , majus earam ciderunt coniecturae I a quibus ta- foramen escit, planeque obtundit, uti men abstinui, quod illas haud ita hujus vcrba Litant. Et sensus qui- faciles, minusve certas , vel non dem est verissimus 3 cidem autem neccssarias, aut pr'rsius futiles a exprimendo haud commodum uti que fallas ccnsiuerim. Sic Psalm.

detur verbum Quamobrem 2:ΙΣ. loco παιδειας vocem

repositi κνα ει quia κναιδεν Hebreio subitituendam existimabam, utpo- significat , vexare, & δι-- te congruam plane Hebraeae 'a , corrumpere ς ac mda etiam quae filium vel pMerum denotat. Astest , & κναίω, ubi Chaldaeum quoque Paraphra-κοHω , id est, tundo, uti Latine ibi- sun eandem doctrina vocabulo reddem Vertitur. Cap. 4o: a. duo ver- didisse animadverti, receptam te ba λογισμοῦς feci, ubi unum διαλο- tionem intactam reliqui. PDdm. 6:γισμὸς inim praefixo articulo , 8. tertiam persionam pro Vel λογισμους nabent reliqua exem- eligenti Drasio Lib. II. plaria, textu prorsiis non cohaeream Mimadvers. Cap. 26. obstant ve

te. Cap. 6I : I9. vocem λήλες loco siones Aquila & Symmachi, qui am- cum motio substituendam bo pariter primae perQnae verba censui, quia sensus alioqui est a, possierunt; adeo ut Hebraeos qu sardus. Denique Cap. 43; 24. prae- Que Codices, saltem aliquos , cameunte laudato Vito, non προ-την, dcm habuisse, vix ullum sit dubi-

sed προς-τελ exprimendum duxi; & um. Neque juxta alteram ab e vers. 23. Genitivum κληρονορε - , ad dem ibi allatam emendationem referendum, pro Psalmi : Io. II. qui pro ma-

posui. Op. 48 : Ia. pro is, quod sculinum δαμος legendum, & cum

89쪽

praecedenti construendum p transmutaMm, nisi suspicatustat, textum pariter ac stichum Ale- fuisshm , τις Pura pro mari lexandrinum immutare Volui 3 quia Risse. 73: 3. autem fere vel utriimque confirmat Hexaptare cx- Iem , ut juxta Hebraeum HI S emplar Latinum. Psalm. II. yc S- pro posuiuem. Caeterum aliauit. pro , contraria juxta Halmorum loca , in quibus voces Hebraeum notione repo quaedam. emendandae videri por sitissem , si id in ussi esset, perinde rant, milia facio, quod prorsus in- ut εὐωνι ις. Quippe alius etiam In certa vcl falsa sit viiij sit spicio ;terpres, testc cibosostomo apud Nob unum tamen silentio praetcrire vix lium, hunc textum vcrtit: V- positim , quod omnino videatur νοι τοῖς υἱοῖς Psalm. 24 II. mihi in mendo, eoque duplici vel nolui juxta conjecturam Nobitu triplici, cubare, nec tamen ei m exprimere , rejecto delam afferre commode potuerim quia LXX. UT I isse vel ausus fuerim. Nimirum Psalm. te legerunt. Psalm. 3O: a I. lin 83: Ia. mira & ab authentico C

co prius scriptum missic dice plane dissona est versio :colligere quispiam pot- vel juxta Gm . Editionem

set ex Gaia w : 4. ubi LXX. idem ἀγαπῶ Κυρω. Conjeci vocabulum Hebrarum reddiderunt itaque , Interpretem ex Hebraeo si, aspera. Sed dissicilior ac mi- tis bene vertisse : ἡλιος nus necessaria visa cit haec emenda- Κύριος ' quod autem metaphoricatio. Psalm. 3I: 6. pro ac paulo durior sit phrasis tua, hinc excudi curassem juxta Hebraeum cx ηλιος, sero quo aliquando scri-ουxu , quod inveniendi significatiin bi solitum ηλα- , ut in ex. C nem habet, μοῦ εὐρῶτω, nisi & dice 46 : 4. legitur 3 vocali hoc duri ustulum videretur. Psalm. atque diphthongo mutatis, factum 38: Z. & I s. pro λιμωξουσιν legen- ελνες, sitquidcm in hoc ipso Psalmi

dum Mαιμαξουσιν, contendit Bocham commate & alibi saepius MS. Alex. tus Hieroetoici parte priori Lib. II. habet pro ελεον , & vice ver-Cap. 33. col. 663. seq. cum verbum Sa μνεν pro aliis in locis : 1i- ri, quo hic utitur malles, commune militer pro se qua voce H nihil habeat eum iis verbis, qua famem braeam laI LXX. Verterunt Psalm..el esuriem significant ut ipse ibidςm : ii. & gemina , Psiam. asserit. Sed non obstoavit Vir s : is. Scribas posuisse in Θεις,

doctus, quod ri 3Π: De-- 28: aQ- utpote quam frequenter cum ελ οLXX. reddiderint i ' -- iunctam in Psalmis legere est η, a ebus , Vulgatus Latinus In' que, ut sensum complerent, addite res esuriem adeo ut falso pla- disic verbum quod idcircone fundamento nitatur correctio veru transfixit Origenes. Verum

ista, adeoque & ipsa abssue dubio cum eosterior haec mutatio sit alusit a. naim. I : I . in L quantum dissicilis, textum potius

90쪽

intactum relinquere, quam violemtas ei manus inferre volui praest tim quoniam Scholiastes Theodotioni eandem adscribit interpretationem, licet mcndum in Schodio haud stu-stra stupicetur Nobilius in Notis ad hunc locum. g. Sed dc reliquis in libris S bi, Salomonis &c. meas aliorumque conjecturas aliquas sacro textui ob rationes sueta dictas inserere nolui s quas hic nude recensiebo, quinniam ad finem Protegomenorum Propero. 'bi Cap. s : Ia. pro εξορέων, ἐ montibus , -- ex agris

legendum conjeci, siquidem no re

gis congrueret quam Cap. 3I I4. potius quam ἐτασιν cligeret forte quispiam ob Hebraeum Verbum R, voce insenta Rhetorico pro sata quUAn saccepta. Cap. 39: I9. sp cην, non legi voluit Bochartus Hicro--ici Parte priori Lib. II. Cap. 8.

te posteriori Lib. I. Cap. a. c9l.

diat, & vocem substituit B clinius HieroZoici Parte posteriori Lib. IV. Cap. II. Cap. 8 : 26. DUφ7 qua ratione significet, haud perspicere potui, ideoque conjeci πιχωρομνα legi debere, a U--ω, siquidem ty saepe χης &κμμα a LXX. vertitur; adeo ut ἀεια ita forent tumuli ἡ te ra mesta facti. Cap. I 3: I. pro ἀπωλεία videtur reponendum μειλῆ, quia rima hoc ipso capite vers. 8.& Cap. II: Io. οἰ ο - ita reddiderunt. Eodem cap. I 3 : Io. εκα in transformaret forte quispiam ob Hebraeum Iara, quod μαχην vcrtit Interpres sequenti Cap. II : 2o. α pluraliter μαχμ, Maiae 38: . Porro Cap. 23: 24. magis placuerit --τ te δικα ου, quam δἰ ιιος' dc Cap. 26 : 18. φλ- ς potius quam λογους cligeret aliquis , quia LXX. ita verterunt Gaia 3O: D. Cap. 2I: II. pro & Cap. 28: ao. ταχυ pro μώς legere, Η hraea verba itidem suadent. Denu

arridet citeteris in Notis ad Lib. I. Constit. Apostol. Cap. g. Atque ut Ecclesiasten praeteream ,

Cantici Canticorum Cap. I : Ia. α, κυκλη,ει pro πιακλύσει sorte reponeret

quispiam ob Hebraeum I u , quod

saepe redditur κυκλος & κυκλώμα, Cap. 4: II. non εν , sed ἐν ἐνὶ καΘέματι libenter legerem,

quia illa Grammaticae regulae sunt adversa. In SMentia Salomonis p. a: I. pro ιμ- fingere possct qui

Irigeror , talitia perfundor , quia V tus Interpres Latinus habet rem G

magis placuit Nobilis , qu1m ὀγος Cap. 4: Ia. & Cap. I 6:23. Verbum eligendum mihi videbatur prae altero λεύω, quod in si ificatione n--di usurpatum haud observavi. E dem cap. 4: I9. Osander in correctione Latinae Vulgata Editionis legit, non Cap. I: Iz. μυ-l 3 λη -

SEARCH

MENU NAVIGATION