장음표시 사용
121쪽
paret. Usitata admodum circumvolvendi ratio ea videtur, quam spectare licet in statua, quam dedit vir Octavius Ferrarius, aut qualis apparet in ea, ,: . , t 'um visitur in fronte domus Bassianorum. Alia ra- , Iione vero circumvolutae corrigiae apparent in statua,... tog ta, quae visitur in atrio palatii Veneti, quam forme. . rasse Ciceronis, certe oratoris, quod libelli in dextra
Inclicant, & libellorum theca ad pedes statuae, fuisse, Ferra- :
124쪽
Ferrarius conjecit. Iterum alia in statua M. Aurelii palliata, quam videre est in eodem utrio Palatii Vc- meti. Scilicet veteres etiam hac in Te ornatum quae- Erunt. Apparet id molime in campagis, qui ope-- - reticulato circum pedem habenas extendebant. Itemque tzangis, si modo haec sit campagorum &tκangarum figura, quam Andraeas Frisius ad Balduinum exhibet. Pulcherrimae vero, ob habenarum pag.
s TUA TOGATA IN STATUA M.AvRRLu PALLIATA ATRIO VENET T. IN ATRIO PA
125쪽
& Apollinis Pythii soleae, quarum figuram quoque dedit. Hinc,
quia corrigiae pedibus circumvolvebantur, optime Hebraei easdem vocarunt, & Graeci Etenim apud Hebraeos non tantum ipsi pedi circumdabantur vincula, verum etiam ad crus se extende-- bant, plane uti caligas talis & cruri circumvolutas in arcu Constantini & antiquis nummis videmus. Etiam
126쪽
DE CALCEIs HEBRAEORuM. LIB.I. CAP. VII. Ios
Hebraei varia ratione haec pedum vincula circumdederunt, vel usus commodioris, vel ornatus gratia. Pulchra atque elegantia sandalia, quibus seJudith navit, & quae cepisse dicuntur oculos Holofernis, italia fuisse, praeter colorem coccineum, propter habenas teretes, quae eleganti ratione pedem circumdederunt, non sine ratione quis posset suspicari. III. Apud Ieremiam verbum occurrit, is . H.13. cujus variae sunt admodum & diversae interpretationes. Qui optime vertisse videntur, ex significatione vocis corrigiae, notionem hujus verbi petierunt. Hinc reddunt implicare. Sic recentiores: dromas velox, vel camela junior uetis, implusns vias suas. Belgae: Ghy lichte Delu kemetinne, die hare wegenueiarari. Metaphoram exponunt ut, G2 In , implicans, sit, instar scilicet corrigiae calcei, quae it ratis vicibus algi circumligatur, ut Franciscus Uata blus habet, & prolixius eruditissimi Belgae: Het H braeusch a oort mort aluent V hier geυonden, omen- λ' de van een ander dat een schoeriem bete ent. Godmit fera8n, dat Israel heen ende Her, Om ende ederam ues in astoderye s. gelbfh een schoeriem Men emde meder gesenoert, gestingeri, inge i heu, aenis ver-Gvt wort. h. e. Verbum Hebraeum hoc loco tantum reperitur, descPndens ab alio, quod corrigiam notat. Innuit Deus, braelem huc ct illuc discurri re in idololatria, uti corrigia huc θ iEuc circumligatur, volvtatur, implicatur, ct contorquetur. Probant eam significationem praestantissim Lexicographi, & inter eos
Iohannes Buxtorsius. inquit, corrigios, B. e. βη ν. -
implicans, ut nodus corrigiae implicatur confringendo. Consentit vir summus Iohannes Coccejus,
127쪽
Oecm atque hunc sensum elicit: Propheta ostendit, eos in kari eodem lueto haerere, quia ex animo non sint conves, oec --.sed eodem opiniones retineant , quas hasebant, qui in via e filiorum Hinnom liberos suos mactaverant. osos totum non nihil suariare viam, o ad idem tendere per ambages ,.quod videbantur, reliquisse. Ideo
comparat eos cum dramari veloci implicante vias suas. Ego vero, ut ingenue fatear, haec non intelligo. Qua ratione quaeso de dromade, vel camelo juniore, dici potest, eam vias suas implicare, instar corrigiae calcei, quae iteratis vicibus pedi circumligatur ρ aut quomodo Deus ut hoc innuat, Israelem huc & illuc discurrere ad idola, metaphoram sumeret a juniore camelo, quae vias suas implicat, ut corrigia circa pedem ligatur & contorquetur ρ Si metaphora haec a camelo desumitur, utique de camelo quid dici necesse est, quod in ipsam quadrat. Implicare vias suas, instar corrigiae calcei, quae iteratis vicibus pedi circumlig tur, dici de camelo posse, ego omnino non CVIO. Tum, quid est implicare vias suas instar corrigiae calcei ρ Certe corrigiae calceis non adhibentur ad implicandos pedes, sed operam Plane praestant Contrariam. D. Dis. Vir summus Ludovicus de Dieu aliud cxcogitavit, ut fer. huic verbo I adferret lucem. Exponit ex lingua ΑΕthiopica, ubi 'Pν est vespere, sero,
Matth. 28. I. Marc. I 3:3F. Unde vertere Iiceret, inquit, quae serotinat vias suas, id es, quae vesperi in tenebris, quam plena luce ambulare maυiat, ea enim dromedariorum, ut omnium pene feraram indales est, ct recte id accommodatur stomis, quem scam rationis Spiritualis, in modum Iconi erernalis δε erae, insimulat Propheta. Noctu enim amant frena incedere atque amasios insequi. Nisi forte quis malit
128쪽
DE CALCEIS HEBRAEORUM LIB.I. CAP.VII. Iosia linguam Arabieam hic attendere, ubi Agnoscat commune reddere, O 'l' Qeius, particeps. Bιnc vertas communes reddens vias suas, quod scomtis optime convenit, is pasim populo exprobratur, πω uno Deo relicto alios multos promi ue admis rint. Uerum nec hoc mihi placet, quod ο - h bet. Serotinare vias suas, si vel maxime ex lingua AEthiopica haec verba possent significare, non video quomodo quadrct in hunc locum. Est quidem omnium paene ferarum indoles, ut vesperi in tenebris, quam plena luce, ambulare malint, hoc vero nihil ad hujus loci sensum. Quod habct ex lingua Arabica aeque parum mihi probatur, cum non intelligam,
quid in camelum quadret, communes reddens viaSiuas. Non mirum autem virum doctissimum, caeterosque interpretes, tam varia fingere, cum locus
omnino sit obscurissimus, in quo explicando nihil juvant omnes veteres, qui varie admodum reddiderunt. Syrus, & Arabs, ne quidem tentarunt ii us vocis CX-
positionem. Chaldaeus vertit per N p pcin, quae
Eepravat, quasi conveniret cum n m. cum tamen ingens satis appareat discrimen. Lxx. Graeci, juxta editionem Francolariensem, quae anno superioris
seculi XCvi I. prodiit, apud Andraeae Wecheli ha reclCS, editionemque sequitur Basileensem anni eiuLdem secuti xLv, quae cum Aldino exemplari prorsus congruit, hic habent: ο -ουλῆς δεολ- - δεουες. Hesperi vox ejus 6ulavit vias suas: Sed juxta exemplar Romanum, voces -ς ο misse, cum
sequentibus conjungunt. Ubi, uti hoc mirum imprimis est, quod a vertant V., vesperi, cum alibi eam Vocem per transferant perbene, ita illud apparet sat evidenter, unde pro nPp, id est, , levis,
129쪽
habent αὐτῆς, vox ejus. Legerunt scilicet I, p. Vulgatus interpres vertit: Cursor levis, explicans vias Sas. Scilicet ex Aquilae, Symmachi, vel Theodotionis corruptis exemplaribus, pro droma- de , est in Uulgato cursor. Venerant illi θομὰρ pro quo librarii fecere θοι εἰς, uti jam pridem monues. ι. , runt eruditi. Utinam Samuel Bochartus, qui uota tot difficilia loca feliciter explicavit, & tam multa praeclara de animalibus nos docuit, hunc locum non reliquisset intactum. Multis quidem ostendit Iesse camelum juniorem, at quid sit camelus junior pud in Pandidi, nusquam dicit. Tentandum ergo est, an quid asserri possit, quod, si non omnino verum,. verisimile tamen sit.
IV. Verbi quod semel tantum occurrit, radicem olim usitatam quae circumire, de discurrere, notavit, unde corrigia dicta cst, ab ambiendo, siue circumeundo, quia pedi circumvolis vitur , verisimile admodum est. Hinc camelus -- . nior circumiens vias suas, est camelus, quae acstro libinis percita, notas semitas circumisit, huc illuc vagatur maris potiundi gratia. Im- ter animantia maxime libidinosa etiam cameli stat de quibus Aristoteles refert, quod toto die coeant. Iniam'. primis libidine flagrat I, quae est camelus foe- mina junior, quae incipit catulire, hoc est, ad Ue- cap. . i. nerem incitari. Hinc camelus iunior 'a circumiens vias suas, est camelus,.huc illuc discurrens aestu libidinis. Hiuac sensum innuere videntur
LXX. Interpretes, qui reddiderunt, - τῆς. ολυξ,. Vesperi vox ejus eiulavit. . Verbum ο'λολυξειν quidem 6ulare, dc cum clamore plorare, notat: verum ctiam
130쪽
DE CALCEII HEBRAEORUM LIB. I. CAP. VII. Io7 etiam de eo Hulatu dicitur, quem emittunt bruta, dum libidine flagrant. Hinc ὀλολυγόνες 'sunt sulatus,
quos emittunt mares ranae, dum foeminas ad coitum
vocant. Neque aliter hoc intellexit, si vera est viri illustris Hugonis Grotii explicatio, interpres Chal-s M. addaeus. Is enim habet rerim N N 'pud depravans vias suas, h. e. uti exponit vir illustris, a mare ad marem alium discursitans. Confirmat vir in Hebraicis versatissimus Iohannes Buxtorfius, qui ad haec verba sis .ma a implicans vias suas, notavit, ides, hrie idue discurrens, aesu libidinis: sic tu fervore 1zidololatriae. Hic sensus optime congruit huic loco. Gentem Judaicam cum meretrice comparat Propheta,
io, o sub omni arbore viridi, tu te profernis, me- I r. H.1 retrix. H. e. instar meretricis, quae in lupanari prostat, & cuilibet se prosternit, tu omnibus Diis teposternis sub omni arbore viridi, o clivo alto, h. e. iis omnibus servis. Ulterius vero, quo magis appareat . rei foeditas, comparat cum animantibus maxime libidinosis. Postquam notasset jactantiam illorum hominum , qui negabant se csse idololatras, & volebant videri Deum colore, ac dicebant, u meretrices solent,
pos Baalim non ambulavi, vehementius invehitur,& Rua N i vide viam tuam in convalge dicit, Hinnonis nempe, in qua horrenda illa peragebatur Idololatria, ut ipsi parentes traderent liberos suos Molocho immolandos: Π p 'II n π nn mann na e I Cognosce, addit, quid feceris, cam Ius junior, quae vias circumit. Quasi dicat: Ne n ges te fornicatam essς cum Baalim, cum id appareat
