Hoc est Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum ex MSS. Bodlejanis descripsit

발행: 1716년

분량: 728페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

31쪽

PRO LEGO MENA. XIX

3r. καὶ -κανθ εἰς deest in Copi quae legit 'tenencati Cisep oo pstres dies pro Graeco τῆ τ,τ' ερο uti reliquae versiones habent.

36. τλqi binosi ML ULOR cum assumpsisset eam, uti MArabs i -- Α' ten is ipsum Graecus κουαναγκοιλισά ν nrό. quod dirus exprimit. cimo ,, '. o, ,eia diiumpsit eum super brachia sua. Ethiops. spotiis inm. 34 ό - ακολουθ Ahia non legit Copticus. 43. ob defectum verborum που ο σκωλη ἡ υτων .c. quae toties repetuntur, distinctiones commatum ab hoc ad finen capitis non Juxta communem rationem adjiciuntur. 4 . O OZ It υτ lne iudi dino λ' leti IA ino in paucis M.

Copticis deest.

X. eto. πικυΘεις deest in nostra versione. a I. O ES O Te Io vis se perfectus ex Matthaeo adductum habet etiam Et ps λ . ΠNS EZSilo MN eZZ xpri08 confidentes in Hestras in paucissi- nais SS. deest.26. pro προς αυτῆς noster legitia A L. 3 . Utenenc8. WiiεBoo p tr. h. Graecusin verssiones omnes o τῆν o. ΨαRROXA IIS, I assurgens transtuli, Graecusin versiones Orientales surrexit ἀνασώς. Origenes hic αναπηδησας legi vult exfiliens, quod Coptica VOX requirat. GothM. exsiliens StiλADII Lilias XI. πλ.qe bori in Sing. Graecusin aliae in Plur. ἐγγίζ. m. 1 o. a. όν-αl κυ, a deest in nostra aliis versionibus praeter sithiop. 16 in uno aut altero S. copiis ad marginem datur hoc comma. o OZΠΠe ix EI elo sinne erilia p3ΠτυUMLA: Et quodsi non remiseritis neque Pater vester qui in coelis remittet Obis lapsus estros a7. - in Plur cum Graeco&Syr. reliquae versiones rn sing. habent. 29. Ἀπικυ λις deest in nostro rastr quod uti antea ita in sequentibus saepe omittitur. XII. . commatibus diversimode recensentur contumeliarum genera, quibus servi mali nuntios Patrifamilias affecerunt conferas, si placet Graeca cum Copticis. 23. - αναατωι deest in nostrari aliis versionibus omnibus.

3 i. 'ελ i Iecundum es hoc. Reliquae versiones omnes exprimunt Graecuma κόι- rῆ. ita enim Sstrus: - , Q,bo itari caeterae. Marc. XIII 8. , ταραχα non legit Nostra AEthiopica verso Arabs.

32쪽

XX PRO LEGO MENA.

XIV. 19. θαλλ' u ητ εγω non legit nostra nec Orientales Saxo ita an beπpux him cpe a Iapyi eomo hio S inter . dicebant L se, stit, num 22. τε Atal manum suam deest in Graeco.aa. φαγετ nostra Maliae versiones haud legunt. 24. κήνης non datur in nostra: Sed reliquae versiones omnes legunt Addit tamen nostra EnΣlΠκα esto ii eno non in remissionem peccato

rum eorum.

3. prorali aethiops legit decem. FI οι νεανισκαι non legit nostra nec Orientales praeter Ethis iumenes ha

ες. lno ix nunc chris deest in Graeco. 63. 5 ἀλέκlωρ ἐφώνησε omnes praeter nostram legunt. Sstr. J ,i si cocantavit gallas Arabs cis A cantavit alius S sic in caeteris. o. κιὼ λαλία σου ομοιά ει non habet nostra nec Gothica nec Saxqnica ver

siones.

XVI. 8. Finis Evangeli S. Marci in S. Codice Armeno Bibliothecae Regiae Berotinensis est cum hoc commate ilZ. CpZoi 2Pne caetera quidem addita sunt ab eadem manu, sed extia seriem Evangelii lineolis separata, hi additamentum amanuensi sus e stium, ut iis olim filii Gregor. 'fseno orat siccunda de Resurrectione Hieron m Epist ad Hedibiam MEu--mio Com. in h. l. 8. 1iepris

33쪽

is impii abcino xtatae in manibus iε ex Arabs ' λι, alia desunt haec in Graeco mi aliis 'ersonibus.1 9 nodi ΠbH Dominus itur 3 s legit nostra pro Graeco P ab L 0- Pro Pscpnostra legit osti Patris. Ethiops utrumque : ad dextram Dei Patris sui. ao iuri Πελ TεΠΙΕΠε' po 'seculam se Arum omnium addit

3 o tali, deest in Graeco Latiis Versionibus Orientalibus. 34 riniAUUελoc ues .1 Angelo, non legitur in Giaeco aut versionibus reliquis. r. - ζωῆς non legitur in nostra Arabs tamen habet LA IA uitae nostrae. II. s. γυναικὶ omittit nostra. Ti. οι ἄνθρωποι deest in nostram Orientalibus.AEthiops homines quidem exprimit, sed pastori jungit, quod nulla versio nec Textus Graecus facit. 33. ΕΠΙ Π Pater ejus pro Iωσ φ. 37 pro, nostra legit iudi que ad dil Arab. o. πνευμάl non datur in versione. Frus tamen oin 'spiritu.

abs. AEthiops Spiritu Sanctore Persa - s in Spiritu Sancto.

si s ηλλ non legit nostra. s a pro sina. IH satura Graecus habet ἡλικia aetate. III. 1. LithinΗ noster uti Graecus Syrus4 Persa Arabs autem iis 1 ci I; γ sse quartam partem Iliae N AEthiops Sabiunes Item λα Lo ML LGraecus habet r. ραώ. Syrus ---μ in turis Arabs, Anima G1LbJ. AEthiops Ituraea. Persa uria. xυνς Gothusin Saxo Graeco assentiuntur.

aa. λεγκαν nostra versio omisit absque dispendio senses Saxo hur Qxdesse dicebat. 33 λλπι II λ pia Pro γε Graeco Arabsis thiops nostrae lectioni adstipulantur. lIV. a. Quadraginta diebus Ethiops jungit, noctes. . pro Θεὰ Νὴ ter legit Bi HOWῆLOλῆ Π PLUA I li veniente ex ore Don

ab , r,m prodeunte ex ore Dei. AEth quod exit ex ore Domini.

. ap. - , σαυαγωγ npia legit noliri nec Arabica verso Ι ο ριος deest in eisdem pro

34쪽

omnibus datur,is Gotho ac Saxone. . . l

nobiscum omittit. . .

38. καὶ ἀμφόπρο cri τηροῦ non legit Abgra versio. VI J Pro M. μίη- ώτω. Nostrari Orientales versiones,mnes habentilso a C .RCO ΠC ERO etsi autem extendat eam. ς ἄλλη cum Orientalibus ὀmnibus non lagi Nostra nec Saxon. ao. Ο ΠΙΚπΕΠΟΗno Beati vos quod Prondine sequentibus etiam commatibus adnectit Θrtis Arabsis Persa Graecis autem this Gothus

Saxo omittunt. Post iii Huκ pauperes Arabs additis et spiritu, ut

r8 .h Z λwe bene pro Γ τἀκαν uti brus: Sis '' super petram quod in medio versiculi hujus di in fine aliae Orientales omnes Gothica &Saxonica habent. VII. xl HO pretiosus vel honoratus Gothus S 'GRs honoratus Saxodype carus tui orientales omnes Graecus εν R s. πλ. Ut a tri hujus conditionu vel potius magnitudinis Graecum α ν, exprimunt Orientales , S in nota A-- t hu Goimus tantam

firmus erat. Ii. κοινοι deest in versione nostra.

addit as in ad bomum. a . promace II cI FIRMIS Syrus iacio eri, discipiati Arabstitio discipulos liabet: Ita 14.I Cing. 28. Pro 7. ηοης fusti iii 4 βααlις ὐ simplius simpliciter Ciruannii legit. Orientales cum Graeco potius concordant. 3I. ειπε

35쪽

errore omisit, inseras versioni Latinae si placet. ι ι

3 ρ. inter alia damna quae Diabolus Daemoniaco intulit Ethiops 1abet Vidi lacerat ipsuin idem S axo avd hyne yn n lir: dilacerat ac discer

. n Πτp sine faePlLyde, Z paucis autem opus est aut uno pro Graecoci ς ε ες , AEthiops prope nostram versionem accedit Atque parum jussciet, imo res unica. Reliquae vexsones Graeco adstipulantur. Ι ai Π LAePCF Π Graeco post ultimum te Reliquae legium.

36쪽

ay. Nosra xlUS Πελ o CesIEL CB O τε haec generatio generatio mala est, ubi generatio non repetitur in Graeco. 4. Ic ζητῶν lες - ἱνα κωκγρησα in Arου Nostra versio non legit, quod faciunt

reliquae versiones omnes. dria XΙΙ Ι 8. 0Πλ Co o frumentum meum. -, o ix, omne frumentum meum

sic reliquae versiones speciem pro genere Ponendo Graecus enim τα γεννη-

ὲλ iis quod cistris habet Arabs auten 3 Persa simpliciter legunt ventura

sunt baxo. umifidii ir 4edyesediam ram Cumaru ut scandala non veniant.

erunt, unus accipietur funis manebit. Τpesenio in aecep an byssi Senumen, es by laei ed. Duo erunt in agro, unus assumeturus alter linquetur Gothus ejusdem versiculi initium habet, sed reliqua tempus edax rerum abstulit. 36. Pro IC a La. corpus Ethiops posuit Ao, quod proprie cis io animalis cujusdam denotat iti Matth a .a8. Luc. I . 36. occurrit Male ergo qui iEthiopicum . . transtulit posia it certamen pro cadaver Fateor equidem radicem eandem esse vocis certare di cadaver; pro certamine Iaim. r. 18. poni P . Nullam auten video necessitatem certamen pro cadavere hic ponendi, cum reliqua versiones corpus Vel cadaver habeant,4 vox certamen huc non quadret. XVIII.

37쪽

XVIII. a . μῆλυ m γενόμβνον non legit Ura, potius eum inserat L. B. in

Latino omissum. 3 a. ne λο in faciem ejus addit Versio Nostra. XIX. s. , α γορκον lας Tementes quod aliae versiones omnes habent μ-sra omittit. XX. a. λεγην π Nostris Maliae non habent. x3. λῆες superaddit Graecus. a 3 ἡ ' π ροιζετε Syrus ' MI cara μις quare me tentatis Loc aliae Praeter nostram habent. 3o. D' ἀπτε νε απκπς repetitionem hanc omisit copticus. 34. λακυθ εἰς non legit ser.

QEΠ alla I concito c EepreMe cxe se in causa prolixa orant. Saxo quam optime legit hipiSende an Gebed fingentes longam orationem. XXI. a . Ο O si CE ni ZE AriCHO K es erunt tempora, nec Graecus nec aliae versiones legunt. XXII. pro o λλ. bntum Eth legit triginta argenteor. IN 'ΠλΠZCxA Pascha meum lege in Coptica versione. 18. Ictae r ino ea nune addit copticus.

6 8. 11 λυ l quod omnes versiones legunt Nostra omisit. XXIII 4. Absque dispendio sensus Noster non legit λιλο-.8 πόαα deest in Nostra.

3s. Π Aripi insti filiis Dei, deficiente voce filius in Graecori Orienta libus praeter Arab. quae habet', i

- ους accepi remanens es dedit iis. Ethiops es sumpsit residuum a dedi issis Athanasius codice Graeco usus est qui legebat eadem

38쪽

reliquae nolira haec omittente. 28. ΗΘΕ ΠIL cum Orientalibus Graecus Βηθαύαρα.

II. 13. naceisula istum Graecus Maliae Orientales praeter Persam ne gunt, o enim voci praeponit. III. s. u.η λητο ἀλλ' non legit copi Legunt tamen strusci non pereat sed di reliquae excepta Ethiopicad Saxonica.

heseri Ethis Beth agaida. Pers. --m Baith-thesed Graecus βηλσδα. Finis versiculi tertii de totus artus datur in maxime antiquo pluribus SS, licet desit in perpaucis.

4. καl κωρον non datur in copi. in multis aliis versionibus. 3o post ulne ZA a. o o mittentis a Graecus addit σακὶς sed Orientales omnes hoc omittunt. Saxo ita ac hone Fae per illa he me rende : Us ciam Patris voluntatem qui me misit. VI. o. ούσει non legitur in nostra. II. - Ony μαθντα deficit in nostrari omnibus versionibus.1 a. no si rixo addit Noster. 13. πάλιν deest in nostra I aliis versionibus. 3ρ, αχὶς addit Graecus UEthiops, reliquae omiserunt. o. υ Πλ pro πέμψανlος 4 Saxo utrumque mine Faedes pilla e meren . Patris mei voluntra qui me misit. 6V. Iccies o a liτεφ t christi Sanctus Dei Graecus OX, ς. ρος FO ου ἔζωνl'. quod reliquae Orient versiones exprimunt. Θω l. - o, Messias filius Dei viventis. c. VII. s. pro riuo λλ Gothus legit HANAUGINs turbae. 23. te oleis aut propter quid non legit Graecus nec Syrus nec Saxo. 28 Saxo fini commatis hujus adjungit sequentia. I Symi remedio hynene cunne icie lear Leop Selic. Et quoa si dixeram quod ego Num non noverim, sem mendax συοbi fimilis. 46 E acviora OC dicentes addit Noster.

A versu 1 3 hujus Capitis ad a comma exclusive sequentis Capitis paucissimi MSS. Codices habent nec ab AEg1ptiis Christianis hodie legi puto,

39쪽

PRO LEGO MENA. XXvII

s. πολ λ εκ Al ne leon intest erunt reprehensionem ejus reliquae versiones praeter Arabicam haec omittunt. Ggaecus,taetra σ- δησεως ἐλεγυ- Io. , ain: δέκα λουσαμ, γ α'us iso vi nulla versio habet. xx. Πα A. C; non video aliquem Domine mi ita; θ Psithiops neminem video Domine, pro Graeco . . ς με. cπε Π Πo addit Noster. ar. πολ πεπEΠΠλκε L Z.Π non invenietis me olabo, que inoenietis me in Graeco I reliquis deest. addit Graecus. 33. εχπω, Laxoc addit copticus ex vers. 1 . EAVia,sinoc. IX. 6. - ω ηλον et deest in Nostro. r. LxΠεRλο faciem suam repetit Noster uti xversicit. 8. o EZ. IULEΘΠa I mendicans cum Orientalibus omnibus pro τυφλος. s. λδ ΠKEx O Π λ ndi ac, ARO α , L ULOII reliqui aatem dicebant nona deest Graeco. I 3. ἔανασλέ, αἴας non datur in Nostro. nae inelix lo , Λελλε ille qui erat caecus pro Graecori Orienta

3 . dixerunt ei Iege iii Latino.

'3r. pro εγρή Nostra habet E MLε Ι cogitantes. Fr. 3 2, stimaverunt sic 'reliquae Gothus Saxo Graeco adstipulantur.3 . inniteλλε a UitCl caeci nata pro τὼ τυφλῆ. . G38. P et ad os ejus prosuper eo Graeco. r. LoλDp Π arx 'λα ab ore monumenti pro . , ὀ τεθνηκὼς κέ ος. Arabs , - , ab ore monumenti reliquae versiones utrumque omittunt. Σιμωνος deest in Nostrari Oriental.

I 3. E ACUM IULO non legit Graecus.

Is ulripi no ei filium asinae SVr. Ibi . A rabs. idem Graecus Maliae versiones filium omittunt.1y. ηpAsom non legit Graecus, legit tamen Sstr reliquae Orient.

40쪽

XYvIII PRO LEGOMEN A.

ano pae 6. In in tempore R 'spexit discipulos suos ae dixit.

12. χήτω κοσριῆ non legit Noster. 23. Z IozΠPl O dilexis eos cum Orient omnibus Graecus autem Gothrati iam in secunda perina γο-ησας.

duos latrones di c.

SEARCH

MENU NAVIGATION