Hoc est Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum ex MSS. Bodlejanis descripsit

발행: 1716년

분량: 728페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

41쪽

16. ULαιεπλelpeo Hebraice omittit Graecua Iaxo. 8r Absin Hebraice Arab SA JH U Eth. in lingua Hebraico Persa Hebraice. za. eo si θεrimo Bo in faciem inrum ita di Arabs infasi seorum Graecus d reliquae haec omittunt. 31. IHiie aeterna omittit Graecus.

XXI. g. ob septingento cubitos pro in aliis versionibus4 Graeco

D. I. 1. Tle in coelum Arabs. ibue attollens se sursum Graecus S reliquae versiones haec omittunt. I. lo vi cedens Graecus μαλιζόμ' Syr. a. ε--, o . qutim comediset cum et panem Arabs : εα, az, cum e collegi i se eum illis. Ethiops autem nobis adstipulatur. Et comedens cum illis.1 a. o LALLATO HR LOE Sabbata ambulartim Graec. mccατου ἔχον ἔδον.

III. . hπεpa π pedis eius non legit Graeci Arabs bases explicat per

bent.

3. 'l Deus vocem hanc non ubique jungit Graecus uti Noster. aa. πω τους πικτίρας Noster cum Sstro omissicia 3. O Xrimine repetit Noster cum Sstro. Iv. a. 'ri' eo si AP2 opponentes se pro Graeco 2 omνία et Syro in mota excidio es excandescebant in eos Arabs dosentes quod na gis Graecum exprimit. F. e m

42쪽

1. iririm S rus non legit. . di ποία δυωαμει Noster non hiaciet.Θrus tamen legit a ' --. M ura, quanam virtute ita S reliquae. 8 ires η deest in Nostro. ' ra. CARECH ix Esto coelo omittit Arab Sstru sub EA. as eieris inbiα Θo aca L in Spiritu Sancto Graecusvi Arabs omiserunt. a . πAlnoλic in hac civitate Srr si tamam in haescivitate. Eib. idem in aliis deest. 3 6. yoseph, yos xyoses haec tria nomina eundem denotant. V. 3 . Pro ΠΙΡ ain homines Graecusis Orient aliae habent Apostolos. VI. 8. yλ o gratia. gr. Jlo si gratia AEth gratia Dei. Graecus

m ως habet cum Arab.

V Corinthios legit. VII. 18. κε si ila Juper AEgyptum Graecusin Arabs omiseruul. a . A se Πλην misertus es pro si cui Orientales reliquae adstipulantur. AEthiops addit. Usepelivit illum in arena. 3. LΦαΠ Graec ρεμφαν Syr. Ilaphon Arabs Ul 'laphan: Gthiops 'phan. . A

xy. Πελl fides deest in Graecod aliis praeter str qui habet: si

fide. VIII et r. Est ΠΕ Icxta in hoc verbo Sstr. 1, Jlo iacita, infidei a. 37. Comma hoc uti in Graeco exstat omittitur in Osit Syr. Eib: quod autem loco 3 est appositum 3 est IX. F. σκληρόν- aves κένκα λακ tr. ν, omisit Plo Zer Reliquae Orientales habent Syr. -- αδ-.M c durum es tibi calcitrare adsimulos Arabs i a b c I I A di grave tibi est mihi resistere. Eth. quoniam tu persequeris ustum, tibi sunt plagae. 2. G ό, λαπι in visione deest in nostia, aeth versione.

nexia TRI' ; erba ista in quibus salvaberis tuet domus tua tota pro Graecom σε δῶ παειν, quod di Ethiops habet. Reliquae plane omittunt utrumque. 2I. απι λμενους του κορνηλίου προ ιωτον deest in copi ut mi Orientalibus aliis. 3o. ρι νη ύων non legit Noster6 Ethiops. 32. οὐ Mυγροό ν λαλητει σοι non habet sero Eth. 4r ae alops addu quadraginta dies. XI. . καθεξῆς Noster edi O o ante coram illos. II. Teii puo ante portam non legit Graecus,nec Arabs Syrus, ,ὶ ,

43쪽

PRO LEGO MENA. XXXI

tales aliae habent. XIV. . Syrus addit , - - - ἡ- omam in nomine Domini nostri Jesu risi . . . , XV. isse ἡσεως deest in Nostro. . Arabs addit to quod Deus aperuerit gen

tibus sitim fidei.

18. πωΠ ELOMICAE Π sitie cogniti secum vel ab initio Graecus addit ria Θεω - εργα -rου quod reliquae Olientales etiam habent. a . πει ρινει ι τηρῶν πινομον οἰς ελλες λάμελι non legit nostero Ethios. 33 uiridi sim nulla versio legit nec Graecus Textus. X v I. 13. A sto ii qm λri extra portam pro ξω ρ πόλεως. 16. iperi Alrii divinans pro πύθωνος Θr μ' , divinationis Arabs. -OI . praedicans. Eth. vaticinans, di paulo ante quamsubegerat daemon. XV l. s. οἱ απειθ sit ες Nosse non legit, nec dirus nec Eth Arabs autem ,γ

. O po I ex non legit Graecus, quod tamen Orientales omnes faciunt.1 s. pro En ri mandatum Syrus habet Ilia litteras.

7. τ μαρῶν non legit osse nec Syrus nec Ethiops, sed congregatis Ucilicet nobis simpliciter.

44쪽

as. μηδὲν τοιοῦτον χρῶ -rους ει α non legit Noser nec Θr nec γε b Arabs tamen Graecum exprimit. XXII. s. Θεομακ non habet ostem Syrus ita legit: --μ-J, dic quid in hoc rei es Arabs. o ne arier siemur Deo. Ethiops hoc omittit. XXIV as. λάλων nulla Orientalium versionum lagit. XXV. . imo Me H AeZOo plusquam octo dies aut decem itavi Syrus Maethiops Graecus πλωους quod di arabs legit e I sed odecem cri es amplim. . e βαρεα loquens de accusationibus Noster omittit. 16. est io P IULI inuo dare homini gratiam Graecus Me ειθά ναἄνθ ρωπον ει α πωλειαν, quodis Syrus legit si Nit dono dare aliquem ad interficiendum ita di Arabs. AEthiops eoiaemnare habet. I9. O NEMLces serottium Graecus FGδοις δειαδαχμονίας, quod hoc loco idem est cum Nostro. XXVII. s. λ cπpa Graecus εἰς ibes ita etiam Syrus Arabs Ibis

in portus.

neris.

37 pro CCLXXV nonnulli Codices Coptici legunt cLxxvi. XXVIII. 11. pro iii l λδ ΠΑΙOcKOPO Syrus habet Doli, geminorum. Ethiops addit, qui es Deus nautarum.

III a a pro OLimo Osi itineri in omnibus uti arabs Graecus legi es: et klou sata. ντας, sic di Syrus in ubi intiam in omnes atque super

omnes.

vitam, hoc factis es mihi mors inulto distinctius quam Grι-- ές -

45쪽

I 3. An Omagis pro Graeco καθ' ὐπερσολο, quod quoad sensum idem est. Σs. ZMLO 2 E RHI Gratia autem Deo sit pro Graeco εὐχαριτωτω Θεω Armen versio legit uti Nostra, di vetustissimam hanc esse lectionem vide in Clar. iii N. T. VIII. . , καlα σάρκα ἡὸ lsi αμα καὶ πνευμα non legit Noster. 23. Hiihi, mox ingemisimus repetit Noster. 38. O ri Z Pxi nequeprincipatus omisit Typotheta in Latino, quod i seras, si placet L. B.

IX. 8. more , omittit Noster, ut id λόγην σαυτε μημενον, quod nec Syrus nec AEthiops repetit. X. r. ELPHI EX OR EOPΟ ΠOLEML stiper eos ut amentur Graecus cirερ F σραὴλ ἐς ει σωτηργαν Syrus is o oo, pro ipsis ut salventur Arabs.

- - 14, o, pro praeis es ad salutem eorum aethiopsti vivant.

1 F. τ α λιζομένων εἰρίω , non legit Noster nec Ethiops Syrus tamen

velatum est deest in Graecod Orientalibus versionibus. XI. 6.ὶδ ἐργων ob ει - χαυς ἐπί io ἔργον ὐκ is εώ εργον deest in Nostro& AEthiope Reliqui legunt. XII. I. APλiISU placens repetit Noster quod Graecus aliae versiones

omittunt. 11. Pro IV Π Domino uita Domin vestro IJ Domino Graecus ha

XIV. 6. 5ὀμὴ φρονῶν πημεροι Κυν. φρονει, negligit opticain Ethiop. versio. 9 5α ἐς omittit noster. 16. ΕΠΕΠLUA BOmbonum nostrum Graecus tersiones Orient non legunt. a I. η σκανδάλίζετ' η αοενει Noster Syrus abithiops omittunt Arabs ita: -υ6 9 Vio aut dubitet aut infirmetur. XV. I s. ὀ pnt ut aut operatorem ubique omittitur.

as. F υα λιου Nosteri Ethiops negligunt Reliquae versiones habent. XVI. 3. Π plena Priscam pro Priscillamininium versionum. . io λii Iuliam Noster ωAEthiops, reliqui cum Graeco funiar. 8. A.' Ii. o Ampliatum Noster mihiops pro Graeco εχπλίαν. ra. RepIC a Persam pro aliorum Persidam. Vocem a. O oprie misia in Syro etiamd Arabe occurrentem omittit Giaecus in fine Epistolae Pauli ad Romanos. I. corinth. I. s. ephi ΠῆΗπη non ad substantivum proxime praecedens spectat, sed ad Christum, addendum igitur in versione nostra Latina malis. II. LO Al et inoli per chloen Syrus Mabs domesticosis familia- resibioes habent.

46쪽

26. a binosi Turiri itat P non multipotentes Typothieta Latinus ab similitudinem vocum exprimere neglexit inseras si placet L. B. versioni. III 4 pro dii P Io bommes Graec σαρκικῶ.Syrus, , corporea Arabs.

distinc a carnales.

VI. o. c τω πνευμά ι μνατινα ἐς τῶ Θ εἶ omlati Nosteris Ethiops. Reliqui habent. VII. s. ' νη i Noster Nathiops negligunt Reliqui legunt. Iy. IULA PER*LUP discedat post disceseratione.

34. EIULO APBEΠΟ ΘΗe Ea ΠLCMi virgo quae non nubis Typotheta Latinus omisit, quod versu huic inserendum. 3s pro areis, ευχροον quod Orientales versiones exprimunt Noster legit Πτεπenexi 08 E MIRI ACO SH tit Hura vestras sancta. 39. pira necZZ. marito suo Graecus habet cum Orientalibus aliis νόειω. IX. 26. vocem l do transtuli, significat equidem l etiam pugnare sed semper o ste contra vel similis Praepositio additur. X. 13. Ex τε est elo Herii' usquedum exieritis ex illa. Non legit Graecus nec Orientalea nisi τυ iacαιn hoc exprimere deberet. 28. κυνου -- ἀ το πλήρωμα αυτης Noster non legit, nec Syrus nec AEthiops. XI. a . λας ετ φάγετε non habet ser Habent tamen Oriental omnes : AEthiops φαγεl omittit.

Ita Syrus io . ora, o miserrimi omnium homintim sumus itari Arabs, di Ethiops.s ora δε το φθαῖον τοῦτ δυσηπι αφλιρειαν, Noster athiops omittit. XVI. s. e L OP o Πλτο 4s Fortunati omnes omiserunt. 19. PICκα pro Priscilla aliorum.

In Epigraph hujus Epistolae pro φιλία πω Noster habet e*ecoc, omittitque Fortunatum e Timotheum. II Corinth. I. Ia pro O O L ilex o aines tui sanctitateus justitia. Giaecus legit απλότητι eis λικωνέα quod reliquae versiones habent. IV. 7. Pro Z. A. O 'C DO O secundum abundaritiam Graecus καθ' υπιρῖλLάς taetra ἔολίω quod Syrusri Arabs exprimunt.

V. 13. egregie Noster insanimus Mintelligimus repetit ad sensum perficiendum, hi od nec Graecus nec Syrus facit Arabs non repetit verbum isa sanire aut intemgere, sed ejus loco facere addit, ut sensui commatis satisfiat. XI. 22. γηλιτα Vc κάγω non legit opticus. XIII. i. pro IΠΗΟ venis Syrus paratus sum venire uti capite praecedenti

47쪽

denti vers 1έ idem asserit tertia vice paratus sum venire ad s. Erulis,o,

Galat. I. I 8 pro ritZ Graecus hic di cap. a. Pr, I . Petrus legit. III. 1. τη-ληλία πειλιος Noster Syrus omittunt Arabs tacit, e M II non contentum esse veritate.

Is μιχεια non habet trister, nec Syrus nec aethiops. VI. 'a deficiente voce φλ non transtuli negativum .ii, hac vero siubintellecta addas Versioni Latinae non existens aliquid. Ephes III. . X, pNoster Syrus Nisibiops omis tunt ix . Κυργου μων 'IηπόXO O Copticus I Jthiops non legunt. i . fenil P IUL E CA Oo iam homine interi e Noster scirientales

omnes ad Christi habit; m 'rmem adduρi, non ti Graecus ad corrobora

tionem Sparatus.

V. q. πω lo wlΠ tibi, de qua in antecedentibus loquitur, pro Graeco ἔπνε-αl'. strus'. ii lucis ita di thiops Arabs Spiritus.

arinia αμ reddendum fio printipatus, quod versioni nostrae ad

48쪽

I. Thest II. . O Z Πλλο paro infantes Noster cum Ethiope pro

III et e συαεργο ημων Noster maethiops omittunt reliqui legunt. In Epigraph hujus, sequentis Epistolae πολ . o OPII Π EIICIλο- TArio nebin Iaxoseo Noster addit Graeco. I. Timoth. I. io .impe isera n esto liberatoribus Graecus S alii omit

tunt.

1 . Ut Rah. A. R P seli Deo Syrus: Ss odi, qui quidem est unus Deus, Ethiops Deo aeterno Graecus autem: Arabs κόν - φω Θεω. II. G ριςω Noster Malii non habent. III. a. Doctor Noster Epitheton eΠZ Πε*bonus addit Arabs hoc ita reddit ho aptum ad docendum. 3. μὴ υρροοκερδη Nostervi alii non legunt. I 6. HE ARO OΠλ' qui apparuerat Syrias. 22M d; quod manifestatus sit. AEthiops ita Ηλnlcδε quod apparuit Graecus autem εος ἐφανερώθη rabs. 4b Deus apparuit. IV. G πνε-Q Νoster Syrusin aethiops non habent.

V. I 6. ms m. ει Noster non legit. VI. s. φίςασὰγ ἡ τοιήτων copticuso thiops omittunt. . δῆλον iidem omittunt. II. ec ΟπM EI PEI PA N is humilitate Graecus Arabs &AEthiops non addunt Syrus pro mansuetudine humilitatem ponit. II. τα ζ υl Noser non legit. is vocem io CEn t potius fundamentum quam thesaurum denotat. ao E AIΣαλOC Po quod concredidi tibi Noster addit.

Epigraphe optica hujus Epistolae differt a Graeca di aliis. In sequenti Epia

stola additamentum Histo icum Noster omittit. Tit. I. .. λε' Noster non legit. 7. φώρα, optica versio hic non exprimit. Hebr. V. Lo. AZ. Πελ in aeternum Noster addit. VIII. . Aenis si innic Veisionem latinam verborum super domum Israel Typotheta omisit, inseras ea, si placet, commati huic. IX. 4. O On Isain Hi cs justo Noster additi X. o. λέγει Κύω tolle Syrus aethiops omittunt. 34. CIUL HEOC- ΙΙΘ, cum vinctis Graecus τοῖς δεσμιοῖς μου. Syrus nostro as sentitur ei λαι λ ὶ propter eos qui vineti erant. o. ἡγνοῖς omittit

si Luna defecit propter senium. At absin Ethiops Graeco adstipulantur.

49쪽

PRO LEGO MENA. XXXVII

yacob I. a. vocem ΠλeΠtio fratres mei Typotheta Latinus non reddidit . Addas ergo, si placet. IV. . pro ΠΙ Ι Moechi Graecus Οιχοι μοιχαλιδες arabs Syrusin Ε-thiops una voce utrumque sexum comprehendunt. V. . pro O τλὰ fructum Graecus tali υε- legunt. 13. pro O ZZ judicium Graecus inrabs, όκριαν habent. I. Petr. I. aa. λα πνεύμlos . Noster Syrus di Ethiops omittunt Arabs tamen e D L 3 egit. III. 11. πολ τε si P HII i TZ ΘΟΠ 'λPHAK l CZ omp ipfinia farari bonum, quaerat pacem una Orientalibus omnibus Graecus πιιηάfω II. Petr. I. s. pro O 'ελλ Πε AZOOZeo Graecus αφλός ες μυωπά ζων vocem Azo 'Aeam quaei prie fortis potens denotat adverbialiter transtuli valde, ut sensit fatisfiat.1 thri, Patre lege in hoc commate. II. II. εις αιωνα V osse Syrus di Ethiops negligunt Arabs 4 εὶ iis seculum. III. 1 o. ibis Noster Syrus d AEthiops non legunt Arabs IAI II. Bb. II. 3. neso tuΠ8, Utril INPIAELO Π κεἶ π τοτ l. Graecus&Arabs non habent Syrus 3,ioso, talo finiet, , o,. qui confitetur lium Patrem quoque confitetur. AEthiops qui credit in suum etiam in Patre est. a . nλ iiiiiLita, idem hiespiritus ita Nostero Athiops pro Graecori alio-

III. 1s etas Elpibosin I Iste homicida omni ita legendum in versione

nostra.

IV. o. vox Dei post in Latino redundat, neque vox Coptica ei respondet. V. 6. ex o MUT Uspiritum nemo praeter Ethiopem legit. . Deest in Minori Orientalibus omnibus. I 3 πῖς am υουαν εἰς- ονομα, Θεῆ. Noster Syrus4 AEthiops non legunt. rabs repetit cum Graeco. Apoc. I. 6. o sine o P --ετο rin Isignum spirituale pro βααλῶς κγ. pro κοψον lota Noster reddit verbum ο φοντα si εΠα videbunt. Orientales Omnes plangent legunt, Arabsque gemina ita fi sag dixo 2 feb*nt ac angent. II. ἐγωειμι το ς' τοn deest in Nostro stro Q Eth. Arabs semper legit

II. s. f τὸ πρῶτα εργα ποιηm. Noster es AEthiops haud legunt. s. o 3. ρε μισῶ iri ferti Ethiops omittunt.

I 3. Ἀν ri τας Omnes Orientales negligunt.

16. θ μη Noster non legit. ais. in I. commata, in quatuor, juxta communena diyidendi rationem, sent separanda verssiculos. III.

50쪽

. III. 1. l Graecus non legit, quod tamen Orientales omnes faciunt.

. E L cum mulieribra Nosteris Ethiops addunt. . ΔαCιδ Nosteri Tenii tiridi ita Anautem pro Ἀσυ 9 jam olim Scriba . Λάcιδ posuerit videant alii. IV. 6. κύκλω ου Θρονου Noster haud legit.

V. . A. Platata Tripo sebant omnes pro Graeco . alibruit; γω - ον. AEthiops multisebant. I . o. Noster in tertia persona eos regnabant legit cum Syro Arab. th.

Liades myriadum Graecus non legit, quod tamen faciunt Orientales alii. 1 a laco' transtuli librum, quia quaestio in prioribus commatibus fuit, quis illum aperiendi dignus esset sed si stricte inquiramus, quoniam Regnum sapientia honor gloria sequuntur, melim fortitudo vertituri O in enim cum , virtus robur est, tam Lauten r- o III

14. Cum Orientalibus aliis Noster haudde si rio,

VII. 1. ΠλP o pro θαλαμης Noster egit. . . , . s. 4equentibus commatibus nomina filiorum Israel in Nosra versione

diversimode a Graeco sunt posita. 13. mihi pro ei legendum in priore versiculi hujus parte. ρ Rili u libra pro ἐλι D. Orientales aliiJollegunt li VIII. II. EPSI EA II in y pH O AP OH joctae fune amaras Alo , pr Graeco γίνεα- ές α λινειν Nemo tamen nobis assentitur. 13. Eo Lecis L quao esto aquilam exclamantem pro Graeco α λου mi χένου Syrus praeter . MD, i, sta Noquetiam volantem addit Sa Fro,, s mois caudamsanguinis habentem Arabs Graeco assentitur. IX. a. bmοιξε το φρέαρ ἡ δύμου deest iis Nostro. I. ZZ.UE PLUUI pro Graeco Miliorum Abaddon. Vocem πολλυων Noster Ieddit Rcππακo perditor Syrusin Ethiops P possin Arabs gusor. O . 18. Ie Prio' plagi deest in Graeco. I9. IEM no Cn lauda eorum quod Syrus Arab habent, Graecus

X. a. Hic ΟχYobin virtus reddidi, quia in prinio versu de Angelo sorti sermo est, qui extendit dextra in suam ad coeluin ast ex versiculis potius librum legendum esse credo. 14 Uiέ .

SEARCH

MENU NAVIGATION