장음표시 사용
111쪽
Facio igitur cum Sche indier, qui versum 44 OS v. 35 OSuit, sed etiam post v 3 et Suo loco v. 44 eum legendum eSSe arbitror. POStrem paraphrasta narrat milites pronos in terram cecidisse
Ex his verbis efficitur apud Joannem milite Supino cecidi SSe Nam, qui territu retro cedit, non pronus Sed Supinu cadit. Nonnu Sautem mittit Verba: πῆλθαν ἐς τὰ πέoos et apud eum proni cadunt. Num fortaSSe indicare voluit milites, quamvis invitoS, Si minus mente tamen corpore Christum adoravisse Ubique enim id agit, ut divinitatem Jesu quam maxime in Signem faciat. Loo κυνησις itaque a militibus facta est '). Hi milites Non no Judaei sunt. Unde mirum non est eos Christi inimicos ' appellari, praesertim cum Sacerdotes cum iis commiXti SSent. Denique animadverto
Par. XVIII, 50 τουτων ουσεν ωλωλε, τὰ uot τορες, lectionem codicumo λωλε Sine ulla dubitatione Servandam e SSe, quamVi omne ante Juvenem editione ScripSerunt ολωλα. Quamquam enim paraphraSta paululum declinat non a Sententia, Sed a Verbi evangelii ους σεσωκὰς Tot Ῥυ ἰπύ λεσα εξ αυτῶν χυσεν ) tamen serSuς 50 paraphrasis verbum intransitivum desiderat non primae Sed tertiae perSon Ae 'χλωλα enim Significat perii V, non autem perdidi V. Conferas quaeS Par. XVII, 1, ubi legitur , λετο, cum JO XVII, l2,
quo πωλετ Scriptum St.' Cf. n. T. 3 Io XVIII, 6. K. vi per O. l. p. 384 sqq. hanc adorationem Subtiliter et probabiliter exponit de religione Aegyptiaca Christo Domino invita cedente. Sic de laternis dicit: Κunne clatrandere lampe et ij da de luchter in de Aegyptischeneerediens belcend γ' et de anternario: de tantaarndrager an Sarapi metden terren mante abdiceer te gunste an de Christus . Uυσμενm in Par ' Dion XXI, 85 ' Jo XVIII, 9.
112쪽
N. 46. Versibus Par. XVIII, 64-ill, quibus explicatur O. XVIII, 1 23, Nonnu sub oculos nobi Subjicit ea, quae in Annae pontificis domo acta sunt. De ipso autem Anna, de Caipha, de alio discipulo . e. Joanne, de Petro jam egi capite primo Sed de carbonibus candentibus, quibus ministri corpora calefaciunt, hoc numero, de templo deque iis, qui templum invi Sunt eo, qui equitur, numero dicam. In describendo igne plonnus diligens est. Haec habet:
π,ρκαῖη. VOX πυρσώς etiam legitur Par. IV, 2 l de febri; XIII, 6 de animo Christi conturbato, Sc.
Cetera vocabula in Paraphrasi locis tantummodo laudati Occurrunt. Verba conjuncta ανθρακιὴν στορε σαντες Scripta leguntur apud Homerum quoque:
notatu autem dignum est a Non no quoque dici: ἁνθρακιῆς ε ρυπερθε ἘBrum prunarum flamma parca marcescit, ita ut ignis fumum non faciat, Sed Scintillae tenues ex eo emicent. Quodammodo comparari OSSunt:
' Praeterea Par. V, 135 XIX, 10 XX, 56. In Par. f. In Par. f. In Par. f.' In Par ' praeterea Par. XV, 25 φλογέω ' πυρος ατμω.' Jo XVIII, 8 XXI, 9 ceterum in . . non Occurrit.' In Par. f. Il. IX, 213. ' Hom. Od. V 488 Sqq..
113쪽
. Inque foco tepidum cinerem dimovit et ignis Suscitat hesternos '), denique paraphrasta narrat noctem fui SSe
Haec vox poetica et rara legitur apud Homerum de ponto )iterumque apud Hesiodum q); apud eundem quoque de naVigatione dicitur q). Sed haec ipse addidit paraphrasta, ut explicaret, cur ministri ignem feci SSent. Annae interroganti Christus Dominus cum alia tum haec respondet m. T.
Templi Hierosolymitani, graece foriseo dicti Joanne undecie Sy)mentionem facit, de Synagoga, quae dicitur υναγωγη, ik ). Horum vocabulorum neutro Nonnu utitur Templum plerumque νηον dicit, imitatus Homerum'), Herodotum 'q), Pindarum ). Vocabulum ἐερος 3 apud eum Semper est nomen adjectivum et valet idem acis Sacer, Sanctu SV. EXcipitur Par. VII, 36 γ γνωτοὶ 'ανς ανεβαενονες ερον, quo evangelium dicit: ορτὴν 'q). Praeterea templum est
Hoc templum Deo dicatum esse Nonnus expressis verbis dicit:
appellatus vel . ubi Deus invocatu V, et dicitur de templo' ), de altari q), de SacerdotibuSyl); Ocabulum Θείσμητος eSt: De aedificatus' vel: divinitu exstructu SV, et legitur de templo et de altari q). Harum significationum prior
114쪽
tam ad templum quam ad altare pertinet, posterior solummodo ad templum. Verba θυο εις Semel de templo'), praeterea de odoribus' dictum, et θυέ, σης bi de templo ), Semel de amphoris )Scriptum, laus ali OSque odore de Signant 'Aγνον ' templum dicitur tantum Par. I, T. Utrum prima hujus verbi significatio Sit puruSV an Sacer' in medio relicto, de templo dictum hoc vocabulum valere e V planum St. Verbo συναγωγή Nonnu nunquam utitur, Sed loci paralleli adhibet voce νηος ' et μείλαθρον, quod ευαγές dicitur Τ). Magno autem errore tenetur paraphraSta, cum templum aedificatum esse a Salomone putavit. Hoc enim, Septem anno S XStructum, destructum erat jamdudum Sed Judaei, Christum interrogantes, loqui Dominum putant de templo, in quo verSantur, idque a Zorobabel aedificatum, ab Herode rege commutatum erat Legitur tamen
Hoc loco Nonnus alio etiam in errore versatur, sicut CyrilluS Alexandrinus ); etenim evangeli Sta agit de festo die, quem Judas Macchabaeus instituit, non autem Salomon ). Species et forma templi celebrantur his verbis
porticus quidam Salomonis cognomine appellatur
Templum fuisse lapideum pulchrisque lapidibus exstructum dis-
' Par. II, 80. Par. II, 2.3 Par. XI, 5 XII, 10 XIX, 206. ' Cf. n. 5.' Par. XI, 28 XII, 176. ' Par VI, 8 l. ' Par. XVIII, T de voce ευαγης f. n. 5.' Cf. M. P. G. LXXIV, 16 K. viper, O l. p. 34T.' Cf. I Macch. IV, 9 II Macch. X, 5-8. '' Par. II, 85 V, 4T VII, 4l praeterea XIX, 222 de Christi sepulcro dicitur.' ' Par. X, 35 VII, Ol praeterea VI, 18 de synagoga, quae erat Capharnaum XIX, 68 de sella tribunali XIX, 2l de Christi sepulcro. Par. X, T '.
115쪽
putatione non eget neque, Sive primum Sive alterum templum dicaS, columni affabre factis esse aedificatum. Sed quomodo fieri potuit, ut templum reSplenduerit ictos ἐτεροχροε κοσμοι
etiam fuerit αργυροφεγγής VOX autem ἐτεροχροος igni ficat: dri S ci lia' vel . id, muri arci ora cicli re habet . Sic aqua vinum facta dicitur discolor, nive colore in rubrum
mutato'). Sed idem dici nequit de
Quodsi eodem modo explice Verba: ictos ἐτεροχρο κοσμοs' Sc. lapidum inter Se conjunctorum figuri varia Specie praebentibus ' non contradico. Sed Verba: Θων ἐτεροχροον αεγλην' tantum de coloribus intelligi possunt. Et hic ardor simul dicitur niveu i. e. χεο νε η' αἴγλη Neque haec ibi contraria Sunt. Nam templum candidi marmoribus constructum jure dici potest niveum idemque splenduit nitore et arietate colorum, Oli radii aciem oculorum praeStringentibu S praeSertim cum plurimae templi partes auro contecta AESSent. Idem dicit JOSephuS: To δ'εξωθεν αυτου
Neque mirum est idem templum dici ἀργυρονεγγί ς' propter marmorum candidum fulgorem oculo obcaecantem. Sed non videtur mihi esse verisimile hoc nomine insigniri totam domum, propterea quod portae aliquae lamini argentei erant contectae, quod idem narrat Josephus Τ). Ex iis igitur, quae de templo Nonnus Scripsit, manifeStum est nonnisi intelligentia quasi adumbratas' Cf. Par. II, 36. ' Par. II, T. ' Par. V 2. In codicibus legitur κιονε ην, quod admitti non OSSe patet.' Jos. l. B. J V V, 6 cf. A. I XV XI. 3.' Par. VII. I 04 ' cf. Anth. Pal. XI, 313,3 tis is αργυροφεγγγὶς quod de patellis vacui dicitur.3 Jos. l. B. J. VI, IV, 2.
116쪽
illi fuisse de templo Hierosolymitano nihilque certi eum Scrip Si S sese auctorum incerti descriptionibu S Sum SSe. De iis, qui templum invisunt, Nonnus hiae Scrip Sit
VOX autem εο νος in Paraphrasi semper de populo Judaeorum dicitur ). Verba conjuncta: εο νε λαῶν hic tantum Occurrunt, ubi apud Joannem legitur ono πὰντες οἱ Ῥουσαῖοι συνέρχοντα ε'). Quamobrem maxime veri Simile est loco quoque laudato Judaeorum gentem de Signari, non autem pagano Sive AEthnicoS ), ut
του λαο αυτου. Quod attinet ad verba conjuncta: εο νε λαῶν animadvertendum est voce Saepi SSime Significari isti m,
homine SV, ut Par. I, 96 XI, 98, quibus locis apud Joannem agitur de Judaeis ). Occurrunt verba conjuncta apud Homerum:
Praeterea, quia Voce πολυσπερής Significatur multitudo multum di Spersaq), exquisitius mihi videtur Non no imponere id con Silium, ut verSu laudat Judaeorum σε ασπορὰν exprimere Oluerit. Denique de Vocibu τανυθ ρε et Assimo υν, quae leguntur
in appendice agam. Nam Sicut Nonnus, habitus hominum et figurae delineandae cupidus, hic capillo promisso Servi pontifici de Scribit Voce τανυ θριξ, Sic aliis quoque locis de capiti cultu loquitur Τ). De Voce autem sol pocis eodem numero, quo agitur de Vocabulo παρηορος, dicam ).Ν. 48. Ea, quae coram Caipha acta sunt a Joanne narrantur XVIII, 24-27, a Non no circumscribuntur Par. XVIII, l2-l29. Sed, o mi SSa negatione Petri, de qua sati dictum est '), de prioribus tantum verSibus diSSerendum esse mihi visum est. Legitur autem apud Sche in dierum:
117쪽
Sche indier autem totius lac uoci emendatione Iecutus 'StTiedhium. In codicibus vulgo Scriptum St:
praeterquam quod in Vaticano legitur scriptum:
Admitto igitur conjecturam factam . li a te dke: timo ρη- μενον, eXtincto Uerbo τε Φυλαγμενον, vel potiu translato in VerSum l loco Verbi πενορηιχειον. Quod enim attinet ad vocem 1τEνυλαγμενον, primum haec non congruit cum vocabulis ἐς λενον ἄγρης Nam in Paraphr3Si Verbum νυλαττειν conjungitur cum dativo, Sive addita particula πώ εν Sive non addita, ut
Bis conjungitur cum particula εἰς Sc.
ita tamen, ut significet custodire in quendam finem, quem qui Sattingere velit. Sed tali modo hoc verbum v ll explicari nequit. Non enim custoditur Christus, ut capiatur, Sed jam captu cu StO- Cf. Par. XI, 44 sq. XVII, 54.
118쪽
ditur Versu autem l Verbum diis. υλαγμένον optime quadrat cum ceteri Vocabuli S, quam Vi πεφορημενον non abhorreat. Deinde . t Verbum τετορημένον - ut mittam majorem versu partem Simillimam Sse Versui Par. VI, 229 χρυσομανὴς Ἀλάης πεφορη μένον ἐς λi νον αγρης- Optime congruit cum Verbi S si a νον αγρης, quippe cum Christus ductus sit in rete. Significat autem Verbum φορε is Θαε SaepiuS duci, rapi , ut 3pud Sophoclem κονες ' os φορε iro 3. Quamobrem, etiam Si hoc verbum in Paraphrasi conjungatur cum dativo, mi Far. III, 43: βομβον κουεες,
Par XlV, 96, hoc dativo tamen indicatur locus, in quem qui ducitur. De versi l lx duae quaestione S proponuntur, quarum altera quaeritur de Vocabulo diti octo τον ob altera de conjuncti vocibus: πεπεσηωτα ΜΠ υγε σε suo VOX o mi octo τον - Vulgi legitur neque a vir docto Rigler mutatur in oditi octo τονους, in quod corrigitur a te dke, Sche indier. Concedo equidem Vocem πε θ οτονος, quod in Paraphrasi Solummodo loco laudato occurrit, in Dionysiacis legi de pedibus manibusve dictum, ut
i. e. Satyr natan pede poS Se retro extendebat pedibusque ita retro extensi repellebat aquae magnam copiam Arcu quoque retro tentus dicitur
ab arcu tento, itaque retro flexo, fatidica Sagitta emissa sonitum Bacchicum Sonuit. Sed quid St, quod vinculum, a tergo tentum, οπε octo τονος dici neque3t, non Video. Non Solum enim manus Sed etiam vincula a tergo extenta Sunt, cum manu vinculi a tergo vinctae Sint Sed imprimis animadvertendum est locum citatum non Singularem SSe. Nam Simo n. p. Plut Mor. p. 456 C lora
potest, altero immutato. Itaque Si retineatur lecti πεστε νηοτα, conjectura ςυγε admitti nequit. Quaerendum est igitur de verbo τε πεσηώτα, quo correcto corrigendum Si Fiςυγε, quo relicto relinquitur Solus codex Vaticanti exhibet hanc lectionem, ceteri Omne habent τε diis σηκοτα Sed haec admitti Omnino non posse' Soph. l. 14 sq.
119쪽
clare patet, siquidem Significat eum, qui Vinxit, non eum, qui vinctus est. Praeterea, ut Scheindleri Verbi utar, fit, ut, ubi a Laurentiano destituamur'), Vaticanus primus testis habendus sit ').
Huju codicis autem lectio τε diis σηοτα, quamvi forSitct Singulari esse videatur, nec Singulari et con Sentanea St. Usu enim perfecti secundi, utpote antiquiori S apud Homerum frequentior est '), nec desunt participiorum exempla eXhibentia exitum m - ηως, ut βεβαρηως ), κεκμηῶς κεκορηῶς . Proinde mirum non est Nonnum Homeri epicique Sermoni Sectatorem, Scrip-SiSS Par. XVIII, 1l3 πεπεσηοτα, Sed alibi, ut
Denique perfecta Secunda, cum perfecta graeca non tam tempuS designent quam perpetuam conditionem ex actione ortam, imprimi Ssi ejusdem verbi tempus primum quoque de St, intransitiva Sunt.
Ergo Verbum πεπεσηίτα Significare eum, qui vinctuS St, maxime est consentaneum. Itaque nullam pro Verbo τε τε σηύτα On-jecturam admittendam SSe cenSeo, quamVi e g. Orma πεπε- σηκῶς Verborum contextui maxime congrua it. Sed et Supervacanea mihi esse videtur et corruptelam codicum πεστε σηκίτα
' Cf. Scheindler, Praef. p. XXXIII: Vaticanus, qui OS versum O, 13, quo Laurentianus finitur, primum locum obtinet.'' Sche indier, Praef. P. XX. Cf. Kuliner-Blas I, 2. p. 94: Be Homer findet dies Perfekibildungbei alle Verbal klassen Mutis, Liquidis uno Puris stati' p. 9T, A. 5: Eureas artici vokalischer Stammen si ei Homer eas ehien des 'eilaus da Ueberwlegende' cf. l. an Leeuwen Enchir dict. p. 9 60, A. 2. Cf. d. III, 39 XIX, 22. ' Cf. d. XVIII, 372. Cf. l. VI, 26i Od. X, l. 7 Cf. d. III, 39: ἴνω βεβαρηότες quocum conferas Theocr. XVII, 6i:
Cf. Par. VI, 222. ' Cf. Par. VI, 2l8.
120쪽
non tam clare explicat et vocabulum in quarto hexametri pede simul cum metro finit, Quod Non no inuSitatum SSe videtur. Postremo, Si qui Sint, qui praeterquam quod metrum id exigere arbitrantur, ob aliam au Sam ας υνι legere velint, ii nimis diligente eSSe mihi videntur. Nam utrum Christus simplici vinculo devinctus sit an duplici, nihil interest nec dijudicari potest voce σέςυγε, quae tam funem duplicem quam funem duplice manus conjungentem Significare potest. Praeterea consulto ejusdem litterae
N. 49 ceteris, quae inde a versu 130 usque ad capitis XVIII finem in Paraphrasi leguntur' iisque deScribuntur ea, quae coram Pilato acta sunt, donec Christus flagellatur, duo tantum explicanda elegi. Primum Si, quod legitur
suoi 3. Formam pronomini υ μετερου pluralem adhibet Onnus pro Singulari. Sic quoque Par. XVIII, 56 ἡμετερου σε
et Par. XVIII, 69: ἡμετερ 2 γαρ
Hunc usum Optime explicat illiner-Blasi ). Etenim forma pluralis illa indicat rem, de qua agitur, pertinere quoquo modo non tantum ad eum, qui forma pronomini designatur, sed ad alio quoque ei conjunctOS. Significat igitur μέτερον os θ νος populum ad quem tu, quem alloquor, pertines, et populare tui. Verum Sensim Sine SenSu promi Scue utramque pluralis et singularis formam adhibere coeperunt auctoreS. N. 50 Alterum, quod explicetur neceSse St, legitur