Explication nouvelle de l'apothéose d'Homère, représentée sur un marbre ancien : de l'usage du trépied de Delphes et de l'emploi des engastrimythes

발행: 1714년

분량: 140페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

91쪽

prirent parti, te jugement de l'asfaire fui remis a l'Ora Cle de Delphes, qui ordonna que te Trepi ed fui donndau plus sage. Sur quot Theophraste, Disciple d 'Aristote, dit , que ce Trepied fut d 'abord enuoysi a Bias, qui

3'. Ce qui a parsi a nos Interpretes t 'Anse de laCroix, est une Anse du Trepied me me, placee au desilas du pied ou de la jambe, que i 'on volt en face : &ce que l'on avolt pris poRr les flammes de deux flambeaux, mais qui ont ete mal desithees, comine i 'Abb6Fabretti l 'a assure, qui les appelle Apices to natiles ; ce

fait austi mention , dans l'appareit des Funerailles de

93쪽

pulcherrimo nummo ci Crotoniatis c b , a dit-il, cum tribus non coronis, ut in alio Crotoniatarum nummo apud Gomz: ium, sed PoΜ1s desuper, noto itidem Pνthioram praemio Sc. ; car Ces ronds sont uuides en dedans, commedes anneaux, & non pas plein S, comme iis deurotentl'etre, si c'sitoit des Pomm es. Ceu X qu'Cn rem arque fur la seconde Medaille, soni travailleZ en perte S Ou en

'. La grande figure ronde qu'on volt au demus dela tete de Bias, est te Crater, ou le Gaudrou du Trepi ed , Coti veri de la Cortine. Comme cet endroit duTrepi ed est te plus consid6rable . h cause de l'us age particulier qu'on en tira potir l 'Oracle, doni nou S par-lerons hientot, Athenee attribua au Trepi ed une figureronde, semblabie k la rondeur du Monde, du Soleti,& de la Lune : h Veteres, dit-il, qui primi humaniorem tignum mortalibus instituerunt , ctim globosum esse Muu- dum arbitrarentur, ex Lunae atque Solis Aura , quae manifesto rotunda est, in opinionem adnectos, perpetuam in Orbem conversionem iuitis essee , ac ideo Mundo, qui omnia

circumporiritur, aequum putavi e similia multa ut ferent, quae illius formae ac speciei congruant. Itaque S Mensam fabricatam esse orbiculatam S TRIPODAs Diis sacratos ROTUNDOS ; Κά τους T ποδας τίς τοῖς Θεοῖς κ Θαγι- ζομιένους φθορις κυκλοτερεῖς. Ce passage d 'Athende a appareminent porte M r. Hos man a dire , que te Trepied et oit rond , comme je t 'at rem arque ς ci dessus. Mais il est constant qu'Athen 6e n'enten d pas ici te Trepied eniter . doni it connoissoit bien ta forme. selon qu'il s'en eXplique dans Un aut re passage que j 'ai d rap- porte. Il en tend seu lement la partie superieure du

94쪽

se fondent, soni apparem ment les sui vanis. L'un deit 'f' l 'Iliade, ob Homere parte en ces termes du soin d 'Achille pour la conservation du Corps de Patrocle apres

95쪽

DE I 'APOTHEos E D'HOMERE. 87 In sipsum autem aquam fuderunt et subtus autem ligna capientes

VE NTRE M quidem TRIPODIS ignis ambiebat,

calefiebatque aqua. Ι 'aut re est dans l'Odyssee, oli Hom6re se copi e lui

. . . . Arete autem Ancillis dixit, Et ad ignem Trapodem ponerent magnum quam celerrimὰ ς Hae autem labat Orium Tripoda saluerunt aed ignem ardent m ,

Aquam vero infuderunt, subtus autem ligna accendebant 'umpta, ALVUM oidem TRIP ODIS ignis circumdedit ;calefiebat autem aqua. Il est urat que dans ces passages d 'Homere ii n'y est pol ni parte du Trepi ed de Delphes ; mais d 'aut res Maia chines a trois pieds, qui servolent a seire chau ser det 'eau, comme dans nos Chaud ronS. Mai S comme cesTrepi eds avolent la meme forme que celui de Delphes, excepte se ulement que ce dernier surpassoit les aut res en grandeur, ii y a apparen ce, qu 'une meme raison fit donner aux Chaud rons de ces Trepi eds te nomde Γαςρη ou de Ventre. C 'est au molns dans un pa- reii sens que Pherecrates dans b Athen6e employe ce b tib XLmot pour designer te milieu large & rond d'une Cruch ea boi-

96쪽

r discisi τι βαθειας κυλικας si rερ ολκάδας 'Oιναγωγους περιφέρεις , λεπτας , μέσας γά ιῆας. Mulieribus autem profundos calices, onerariae navi pares Oud vinum vehitur, tenues, IN MEDIO VE M

Commun au X Ventres du Corps humain, & qui se Di- soli ausit dans celui du Trepied de Delphes, commeje te dirat bien-tot, metient la Cliose hors de doute. La reflemblance est d'autant plus juste, qu 'it se trouve ausii une es pece de nombril umbilicus o au milieu dece Chaud ron , pour l 'us age doni je parierat ensuite. C 'est peut- et re de la en partie que t 'endroit, oti sitoit plac6 l'Oracle de Delphes, fui appelle Umbilicus ; nom

Erat Vas angusto collo π pratorio ad sugendum. Buteng. de Convis. v. piliscum.

97쪽

S balneorum testudines consimilas forent. Il en rend rai son en ces termes b Timarchus libro quarto de frat-thenis Mercurio, ster jocum flectum , inquit, hanc vocem,

s βαλανειομφάλους ) qai siquam existimavit, quoniam Athe

nis balneorum plurima , cum CIRCU L ARI Agura sint, emisiarium IN MEDIO haheut , cui aeneus UMBILICUS iussidet et Δ τι ται πλεῖς δ τῶν ΑΘ Ἐησι βαλανείων κύκλοει

98쪽

9o EXPLICATION NOU VELLE

SECTION IU.

Observations particu gres.

99쪽

voit avec plus de commodito Pinspiration Divine, ou, comme iis ululent, Diabolique; opinion que Mi . Uan Dale a trὀs-soli dement refutee, & doni l 'absurdite pa-roitra ausit dans la sui te.

pas difficile de penetrer , avolent ferm6 la bouche a

ε, Ouod SILUIT postquam Reges timuere futura bu, IIJ

Et Superos vetuere loqui.

100쪽

a v. 69.

NE an molns Appius, a mi de Pompee, fit o tauri r les pormies du Temple de Delphes, qui et Oit ferme . . . . R MULTOS que obductra per ANNOS 'Se hica Fatidici reserat penetralia Tempti. Et forsa l 'Oracle de parier, mal gr5 les divers artifices de la Pretresse, qui potar te detourner de ion desthin, tui di it entre aut res Chose S

.. . . . . MUT O Parua us hiatu

CONTI TIT, pressique Deum : seu Spiritus is

seu sponte Deorum

Cirrha s icit. . . . . . Seu Paean solitus P mptis arcere nocentes

ORA quibus solvat, nosero non iubenit aebo.Quel ques Interpretes de Luca in Ont cru, que dans cedernier vers la Prd tres se avolt vo ulu dire, qu 'Apollonne trou volt personne, de la bouche de qui it put se ser- vir po ur repondre. Mais il est bien plus naturet, qu'elle ait vo ulu dire, qu'Apollon ne trou Volt persinne, en fave ur de qui it vo ut sit ouvrir fa bouche. C 'est a in si quel 'a entendu Mr. de Brehoeus, qui a traduit les deugdernierS Ver S, par ces de UX autre S Soit ensin que la Terre ait rebul Ies Tieux, Ls u ont plus de Scieuce ou de BOECHE en ces lieux. Et ce qui confirme cet te explication , C'est qu'aprbsque la Pret reste force e par les me naces d'Appius, e utr6 pondu a une partie de sa demande, te Poete Moute, qu'Apollon supprima te reste, & ferma ta bouche.

Caetri

SEARCH

MENU NAVIGATION