Epistolae quaedam arabicae a Mauris, Aegyptiis et Syris conscriptae

발행: 1824년

분량: 162페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

51쪽

Penes me fiant, fide mea obligata, fratri carissimo, honoratissimo, dom. N. . . Venerando, quinquaginta Franci, quos die Saturni haud mora solvoro promitto. Cautio ejus sit Chirographum meum et nomen. Scriptum XXIII die mensis Thermidori anni XIII. Scriptor hujus N. II. Allati sunt a dom. N. . . ducenti quinquaginta florent, pretium Compluri Um librorum, quos ei descripseram, quorumque de pretio dicto conventum erat. Quod ad testandum nomen meum Chartae huic apposui.

GLORIA SIT DE OlEgo, cujus subsigΠatum est nomen, hoC testimonio, de quo non dubium, firmo ac probo cuicunque, qui hOC Scriptum meum inspexerit, POS- Sessorem hujus, filium noStrum Ν. . . , praenobilem, unum eX lectionum mearum de lingua Arabica auditorum, non solum duos annos et dimidium lectionibus meis assidue et diligenter interfuisse, sed inter alios etiam eminuisse tum in interpretatione, tum in colloquiis, nec quotidie progressus facere non desinere. Hoc ad dictum confirmandum scriptum est. Veritati convenit, et datum est T. Februarii die, anni MDCCCVI. Scripsit Sacerdos Raphael, Monachus, linguae Arabicae Doctor, Lutetiae urbe.

52쪽

D. LITERA E PRECES.

Servus tuus, oriundUs gente nobili N. . . ex urbe N. . peculio amplissimo injuria amisso, cum fortunata I 2I) Caesaris ΜaXimi persona Aegyptum nobilitaret, scribae Aluradi Bey munere functus et hunc in Aegyptiam stiperiorem fugientem, Comitatus sum. NeC diu tamen Cum eo fui, Sed, postquam Francogalli regiones nostraS ingreSSi erant, eum aufugiens, interprete N. Ν. intercedente ad fortunatam Caesaris personam perveni, quam de occultatis thesauris et apparatibus bellicis, eorumque Statu Certiorem feci. Tum loco quodam scriba me constituit, ubi remansi usque ad proelium uduco Κleboro Commissum. Id quod feceram, Considerantes, Muslemi domus meas facta irruptione diripuerunt, gynaeceum meum Spoliarunt, Patruum meum occiderunt et nudus egreSSus Sum. Posthac Belliard, exercitus duX, me usus est Scriba, Bpud quem mansi usque dum Francogalli Aegyptum relinquerent, quibuscum et ego exivi. Massiliam Cum pervenissem, adjuverunt me Sicut reliquos transfugas. Sed perpendens me familiam meam relinquisse, quinque Personas et patrui mei occisi Septem personas, quae praeter me nullum habebant ditorem, stipendiumque istud' moum mihi soli haud sufficiebat, eo adactus eram, ut imperatoris interpretem, N. commodam rogans conditionem litteris adirem. Quam pollicitus postulavit, ut cum praefecto SebaStiano, Scribae ViCe fungens, proficiscerer. Profectus itaque mandatum Officium ΘXSecutus Sum. Dein ante tres annos ot quod excurrit Lutetiam me Contuli, ubi quocunque menSe a mea et patrui mei familia epistolam accipio, qua impenSae Causa argentum poStulant, mihi autem non est, quod Sufficiat. Audito Vero, imperatorem, ea, quae ipsi est, Clementia et cognita tua misericordia, te sublevandis profugorum rebus praefeciSse: manus meaS ad te atollo, ut familiae meae pariter ac reliquis ProfugiS Subsidium statuas etc.

Ν. . . .

53쪽

II. Servus tuus N. e gento N.: E primis mercatoribus eram, cum Respublica Franco-gallica Aegyptum invaderet, ut mercimonia sI3 mea agminibus

transportanda merCatorum, nomine et fortunis summorum inStar, Commi

terem. Atque cum imperator Syriam petere constituisset, filium sororis meae ministerio suo assumpsit, ut ex eo de Syria cognosceret. OccupantibuS

vobis Ioppen multae milii erant facultates, quas Μuslemi propter ΠOStram praestitam imperatori operam diripiendas dedere. Itemque post FrancO- gallorum Ptolemaide reditum, bona, quae mihi in Syria erant, omnia diu flemi spoliarunt, duosque fratres, in illa regione habitantes 135 , occiderunt, eamdemque ob causam mea nunc familia cervici meae imposita est. Ρraelio Vero duce Κlebero, quem Deus beet, commisso, Ιflamitae Omnes nostraS domus et reditus Ceperunt, nosque nudi effugimus. Francogalli Aegyptum relinquentibus ego itaque cum ipsis discedere coactus fui, timens de Sanguine meo, et Alassiliam veni vacuus et nihil habens de quo viverem . Propter officia mea antea praestita, Reipublicae Franc O- gallicae princeps me quidem adjuvit et auxilium mihi tulit, ut reliquis Aegyptiis, quinquaginta scilicet singulo die Solidos mihi suppeditans, tribusquo meis filiabus quarum minima 136) octavum exegit annum, Viginti quinque unicuique solidos singulo die ; tu vero fortunatissime haud ignoras auYilium illud ne quartae quidem necessitatum nostrarum parti sufficere, his praesertim in terris, ubi victus Valde sunt cari, deindeque fortunatae tuae

personae notum est, Similes mei Vivere non posse ad inStar pauperum

tali vita mors est praestantior i Celsissimam misericordiam imploro, ut tantum quantum mihi meisque sufficiat, mihi suppedites. etc.

54쪽

Erratum Pag. 6. Iin. I . pro occuparunt Galli, Ieg. occuparunt Germani.

55쪽

I. Familiaritalom spectat distichon, quae inter epistolae auctorem, doctum Arabem, Tunete oriundum, et editorem Parisiis quondam intercedebat, qua in urbe uterque, intima amicitia conjunctus, Complures annos unam eamdemquo domum habitabat. Notandus lusus in vocibus et 8' , , quibus pristina nostra conjunctio et quae insequuta est se junctio facete depinguuntur, ConspicuUS. ,,Eramus scribebat illQ, conjuncti I.RQ set una domus nos complectabatur, ,,sicut conjunctae sunt litterae vocis conjunctus , quippe quae hoc invocabulo Conjunctim scribuntur; ,, at hodie discessus similes nos reddi- ,,dit litteris vocis discessus utpote quae in hoc verbo separatim debent poni. I ) - Qua voce Arabes in titulis frequenter utuntur notat atrium, limen, Portam, indeque dignitatem, majestatem. v. Meninsky sub hac vocct. 2.) α- conservaυit. In bene precandi et salutandi usu venit formulis quae seriore tempore epistolarum titulis, addi coepisses dicuntur. Eutychius Alexandrinus, sive Ibn Batrich dicit: ,,Dsirryasatain at fadI, primus usus est compTE- ,,Cationibus in epistolarum titulis post mortem Alamini. En verba ejus :

56쪽

Dixit Abn Isaac Abrahim Ebn ol Molidi, qui EbnSchaciali appellatus est. Non do- ierunt epistolae inter homi nos hac forma inscribi) Ab N EbnN ad N Ehn N, aut ab Abi N ad Abi N aut ad Ahi N ab Ahi N aut ad Abi N ab N Ebn N; sine,,ulla in titulis comprecatione usquo ad caedem Multammedis Al Amini; memi-Dnitque Cursorum Bagdani praefectum, literas ad ipsum a Dilrtyasataini duos ,,prinCipatus habente at Phadio curasse, sic inscriptas: Abi Isaaco quom COn- eruet Deus Oxcolsus ah Ahi Ahhasso. Quarum inquit Abu Isaac ubi in criptionem viderem, ipsas ad patruum meum Soli manum misi, qub ipsi ut di, novum quid ostenderem cumque ad ipsum pervenissoni literae meae, attulit ,, mihi janitor claυiger) ipsius alias a Dil-Riyasatain ad ipsum missas, eodems, , que modo quo quas ad me dederat, inscriptas. Atqua ex eo tempore in inscrip ,,tionibus literarum suarum comprecationes adhibere consueverunt. Eutych. , , Annal. ΟXOn. 1658. Tom. II. p. 18. Int. Ed . Ρocockio.

uti ex locis nostris, ubi idem est ac SCire, clare patet.

qua ut o Latina, Graeca, Francogallica et aliis linguis epistolarum belloxumque Commercio voces haud paucae in Arabicam fluxerunt. Idem vocabulum etiam in litteris ab Imperatore Maroccensi ad Ludovicum XV. satis r peritur. V. Cl. Sulvostre do Sacy Chrestomathie arabe. Tom. I. P. 437.

hum finitum exspectaveris, qui tamen usus frequentatissimus est; e. g. in Cora

que eam Superflue ponunt ante pronomina possessiva, e. g. libri mei

57쪽

nicum pro talia H- u; Possessor domus pro ulcul -- ο; unde explicanda sunt v ba in epistola VI. Sunt qui pro euis etiam adhibent vocem e , et ξα. Vide iIl. Sylv. de Sacy Chrest. arab. Tom. III. pag. 337. N0. 49.

vox Μaroccanis Tune sibusque minime peculiaris est, quippe quae etiam Augustiis haud ignota est. Vid. Sched. V. et al. Lexica id uocabulum non habent. vid. Glossarium.

Loxicis, legitur autem hac significatione in opist. V. et VI.

hoc esse positum, attamen Sunt qui Pluralem eXistere negant. V. GOI. LOX. s. h. v.

δ o o' si mihi scribas.

Arabes hoc modo in suam Iinguam recepBrunt, priores literas ad pro articulo diante solarem o habentes. Inscriptio epistolae a esse arabices dicitur

et o

doctoribus, mercatoribus aliisque dari solitus. Occurrit quoque in littoris ab Aethiopum rege datis, in appendice ad Ludolii historiam Aethiopicam p. 15.1in. 2 2. - CD Meninsky. In versione nostra vocem illam semper retinuimus quoniam Latinum dominus ei non plane respondet. Idem fere valet de voco si Athagg, peregrinator quae Arabibus titulus honorificus est, nec vero Peregrinator Latinis.

58쪽

o ac u in mutatis scripta, reperitur. Tribuitur non solum foeminas cuique nobili, sed honoris Causa etiam aviae, ut Ex multis libri Mille noctes et una locis apparet, e . g. nox XCV I bino , , , Agih introivit ad aviam suam, matrem Hassani Bassrensis patris Agibi) et osculata ost sum domina avia) sua. PIuralis sonat B. g. v. n. et u , Nox LXVII PAGO AA AM' IH ' ,, At nos accedas, ut audiant nostrae urbis dominae , te venisse et item voniant. 2 I. quaesiυit, non tantum ut in Golii Lexico Iegitur cum ' rei, sed etiam ut h. l. cum rei construitur. In vita Timuri edit. Golii p. I 56 1. 17 itomhabes lG-, ,eumque quaesiverunt, sed non inusntus est, s statius locus adost in libro: De initiis et originibus Religionum in oriente dispersarum etc. quem ili. Bernstemius Berol. I 8 II) in Iucsm emisit, p. 5a text. Arab. : λ in , , , ouare quotidie ascen- , , derrant amici ejus, diligenter hic illic eum quaerentes, qui de hac constructione disseruit, p. 66. Not. I7 .

significat, notionibus ita conquiritur Arabicus quidam poeta in extremo versu: U-- ω- - ,,ut adeo morienti mihi aliquid esset contra i ta .

pote surdorum, formae quamquam proprie scribsndae erant: ,r I : nequaquam tamen Vitiose scriptae sunt. Reperiuntur similes, e. g. in Corano, pariterque Arabsiades, cujus vita Tameriani elegantissimis Arabum opseribus merito adnumeratur, vita Timari p. 35. I. 13. ed. Gol.

pertigerit, me imperium occupasse et in regnorum fastigium adscendisse.

59쪽

tormentorum, ut in descriptione obsessionis Jappae per Gallos. v. ilI. Sylv. de Sacy Chrest. arab. Τ. I. p. ψ9O. I. penult. et pag. 49 . l. 6 et al. Lexica hanc significationem praeter ΜΘnishium non habent. Est autem hoc vocabulum, non, ut multa alia quae instrumenta significant, e linguis peregrinis petitum, sed vere arabiCum, quod proprio notat instrumentum propellendo s. Excutiendo inserviens. Neque id novissimis temporibue inventum est, siquidem jam Arabsiades in vita contemporanei sui Τimuri, eo his verbis p. 2o6. I. I.

utitur: u D i , , et ambo isti perdiderunt incendiis, tonitribusque et fulgoribus tormentorum in

numeras eXercitus ejus copias.

Et cum cognovisset arcis populus quod factum erat, conjecerunt ignem et PuINerem in trahes istas, quae coeperunt inflammari

mis lexicis, Giggei, Golii, Germani de Silesia praeter Meninsh. non reperiatur, egregiis tamen auctoribus probatur. Invenitur enim s. c. in Abdullatificompendio memorabilium Aegypti Arabicae, ed. D. I. Whiis Tubingas MDCCLXXXIX. p. 28. 1. I : ira ut uidi, quem locum illust. Sylv. de Sacy in operis hujus versione fRelation de I'Egypto par Abdullatis Medecin arabo de Bagdad, Paris MDCCCX. page 32. J sic explicat: Le Masch qui est Ia meme choae que Ie Maddj ne se seme Possit du tout en ,,Egypte. Etiam in libro milis noctes et una saepe legitur, ut nox 9 his, ubi do Psaltria praestants dicitur: ν--, ita υ θ U- λ cc C: S O ,,Tu in hac arte tanto dexterior es quam ego, quantum Cogi tationa Et comparatione et computatione mane non potest attingi ac paullo

60쪽

42 inferius narratur de domino M l A: I l. di i. e. Plane nihil poculii sui ei mansit. Vid. Μeninski h. v. 28 pro bV , est forma IV verbi .

cum Memiez Polonorum, qui Germaniam ita appellant, et ex lingua Slavica in Arabicam transiisse videtur. Hinc nomon urbis in Silesia M isch Nimitium a Stavis ei datum. Meninshy habet et Germania.

Sacy Chrest. G. Tom. I. p. 49Ο. l. 4. Ad a b IH a , laet d'eta--blix soli dement Ies mortiers pour j ettex des Bombes s .et pag. 49 , lin. 6.C cui es Mi a s : ,, licet esset it a suspendu Ie seu des pie es de canon et Ie BOmbardement. Ad vocem dicit vix illo illustris Tom. III. p. 357. Nota Iao) oci l est Ie pluriel de Mortier, motpersan qui a passe dans Ia Iangue arabe, BOmbe, granade, est uri mot turc, ,,qui s'ecrit dans cette Iangue ou Voy6s Meninshy Thes. ling. M. 33. otas et O , etiam, Pariter, adhuC. Hoc vocabulum, neque a Golio, neque a Giggeo et Meninsh. exhibitum, a Dominico Germano de Silesia refertur p. 92. I. 1 o. ubi legitur: etiam, similiter Itidem Sava in Gram. sua arabica habet cius is certe Paullum adhuc cessabit. Notiones istast valde usitatae sunt. 34. - et plur. O -l est navis bellica similitudinis cum forma palpebrarum oculi aperti causa ita nominata uti Arabs quidem mihi retulit. 35. -plur. rectius Q ' , species navigii, cujus nomini origo haud du. hie in Brigg, barca petenda ESt.

36. consiliarius, praefectus provinciae, princeys, dominus, a Voce Turcica

SEARCH

MENU NAVIGATION