Spoudogeloios De coma dialogus primus Caesarius et Curtius interlocutores

발행: 1645년

분량: 135페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

81쪽

a te asseritur,& falsissima omnino sit explicatio quam iam attuli. CAE. Ad alias ergo , si ali sunt, Veniamus. Numquid habes aliam Θ u R. Immo habeo. Quidam putant, Apostolum nomine Θεως intellexisse consuetudinem inveteratam,&omnium consensitam receptam,& quidem apud Grecos. CAE.Non dubium est quin vox rum ita ali- ouando sumpta sit, Josumi vero possint' . Nec obstat quod negant'

reperiri apud auctores in hac signi

fication . Non omnes auctores qui Grece scripserunt, ad nos per Vener . Plures amisimus restantibus. Res priores simi quam verba. Nam verba ad eas exprimendas inventissent Verissimu porro illud est quod vulgo dicitur eo uetudinem alteram esse naturam. Actu&usu in omnibus ferme rebus confirm

tu . Cum igitur optimi scriptores verbum H o pro solet usurparint, quis negare possit pcii verbal nomen quod inde factum est pro a con

82쪽

consuetudine poni posse. In usii pud plebem idiotas praecipue videtur hoc sensi posita. Tales apud

Paulum iceteros Apostolos usit tae reperiuntur , quas alibi in aucto rum classicorum lariptis frustra quaeras. Ita naturali vulgo in idiotisino nostro usurpamus,cum dicimus,hoc naturale nobis esse, quod nobis est consuetum Frustra etiam obiiciunt, apud Graecos posi, apud Latinos arnot aliquando idem significar quod solet, consiuevit, neque tamen

propterea φιλ aut amorem, On

suetudinem notar . Figurate postponitur pro solet ison 'eoit , quiaque amamus eadem sepe recolimus frequentamus factitamus. Inde λονγων-αus, pro AOsri. Sed usus non admisit, ut pol i pro coi siletudine sumeretur. Quam multa talia in communi loquendi usi deprehenduntur, ubi verbum usitatum ςst,verbale non item.&contra. Quid

etiam scimus, an aliqui olim ita in usurparint, praesertim exit

83쪽

be An magis minim est, φιλιαι pro consiletudine tisurpari, quam usum consuetudinem pro amicitia Eamiliaritate, ut passim apud auctores Latinos poni consuevit Caeterum frustra de his disputatur, cum certum sit, apud Paulum φύου non posse accipi pro consuetudin . Ad

quam enim consiletudinem proVO- caret Corinthios, ut illis persuaderet , ignominiam viris esse comam habere, foeminis aute gloriam me propriaCorinthiorum vix potestaccipi. De aliena multo minus. Frustra aliena ipsis allegata esset D propria frustra essent admoniti. De omniti hominu consuetudine id ac cipi oporteret, iis Corinthiis etiain usit. Ideo φυσιν appellat, quia Omnes homines natura id docuit'.

id docuit mempe honestum esse mulieribus τὸ κομαν, id est, aunibus comptum Mopertum caput haberes, viris autem indecorum. Si de coma simpliciter demissa id accipiatur,falsum est Plures eum tunc

84쪽

in orbe comati viri qua non comati. Consuetudo aute non dicitur nisi de Iocali. Unde provinbium Ndiuo, ita γ. Fadsis est ergo interpretatio quae crum ibi sumit pro consuetudine. Quis. Et hic non invitus tuo iudicio accedo C e Perge porro alias promer . Fortassean ali

quam in earum numer reperie

naus quae probari ac recipi possτ' . Cust. Cum apud Psilos essem,non memini praeter has quas iam tibis iggessi , alias a doctoribus eorum qua thesibus qua lectionibus pro poni lentilari solitas C Nemo eruo ibi veram Apostoli nien

tem assequutus est , siquidem vera

praedicas. Cust. Non alias inquam ibi afferri audivi praeter illas qua iam a me audivisti. Sed cur in falsis refutandis eri licationibus tam belle tibi successerit, in eruenda vera ac adstruenda an a que felix sis futurus,vellem re ipsa experiri. C E. Priusquam ad meam quoque en

tςntiam aperiend. ccedam, illud

85쪽

a te scire expeto, quod etiam stitu opus esse dixi , quomodo verbum G χῆν Psili tui in verbis Apostoli liti sint interpretari. Necessi quippe est hoc etia discamus. Cu R. Non aliter accipiunt, quam quomodo vulgo apud Graecos accipi solet,

pro capistum habere prolixum, aut ut vertit Latinus Vetus interpreS,mam habere Cae. Si sic accipiamus, non procedit id quod voluit Paulus, comam datam esse mulieri pro-

velamento, non item viro. Nam

falsum id re ipsa comprobabitur, simium ves κόμια de coma simpliciter promissa intelligamus. Quamlibet longa sintonsa coma servetur, non potest magis velamenti vicem cusum capiti praebere quam tonsa, si vel quattuor digitos transversos alta relinquatur. Immo vel magis obtegendo capiti idonea est ad eum modii coma recisa, luam vel intonia longissima. In ea tonsura capilli undiquaque aequaliter resecti totum

caput operiunxvelamine quasi quat, s tuor

86쪽

tuor digitos spisso. Coma intonsa deflua caput intectum nudumquimultis in locis dimittit, qua utrimque capillus demissus dividitur,

praecipue in vertic . In aliis locis non spissiore velat operimento quam quale es ex coma tonsa, universiim caput aequali tegmine imcumcingent . Quod enim comae infra aures vel usque ad talos defuit, nihi capiti tegendo confert'. Hoc igitur sensu aeque tonsa coma atque intonsa, si soluta maneat , capiti velamentum praestat . Sic non de implici coma soluta, quamvis intonsa habeatur, hoc verbum κομαι tutelligi debet'. ΚομηGraecis aliud est quam Θρὶξ vel χώ ,id est,capillus vel capillitium. Non comam proprie simpliciter demissam vel solutam intonsamqui

significat, sed curatam,cultam,comptam, ornatam . Nam a verbo κομῶ descendit , quo curare . Hinc Briar ομγ qui equo cura

87쪽

nat . Omni autem comae oria

tu in variis eam colligendi, sub stringendi religandi vel imple-ectendi modis consistebat . Nemo vir aut mulier coma intonsam gestabat quin aliquo modo nodove

collectam tonatam eana in capite retineret coerceret. Nam ciuia Vene κομητα , id est,intonsi, sic eam comebant. Virgilius de Apolline, cui comam intonsam tribuunt oe' im: erines implicat auro.

Tibullus de eodem Apolline, cum vaccas Admeti pasceret: uisquis inornatumque caput crinesquefolutos Adspiceret, Phoebi quaereret ille

comam.

Ergo non solutos eos gestabat, cum pro Deo se gerebat, sed ornatos copios Crines inornatos soliatos opponit comae proprie dictae Cust. vena haec mihi observatio videtur,

sed vide ne opponant silistae con

trariam

88쪽

trariam apud auctores huius vocis em Nam apud Graecos scriptores Ope verbum κοιιαν positum invenitur de eis vel lugentibus capillum promittentibus Talis coma, sicut eam qui in luctu sunt, aut rea- tu , promittunt, non admodum curata videri potest aut compta, cu incurata, inornata, inculta squalida

Iotius esset. Cn. Recte admones oc opponi posse assilistis. Et veni

est sic hanc voce generaliter interdu, sed abusive, apud auctores reperiri. Hoc tamen non impedit, quin in proprie .gernaana notione κομηsignificet crines comptos Moria ros , sicut eos habere solent imulieres. Hinc Graeci κομL ' ro 6 μιιπτο distinguunt,comam a capillitio, quia Ris coma est inornata ατημελητο, sine cura relicta ac neglecta vel demissa, κομη autem ς quae cum cura lane culta est composta Latini auctores hanc differentiam comae 4npilli

quam

89쪽

quam Graeci. Non enim de eis

aut lugentibus dicunt comam promittere, vel summittere, sed capillum. Et Grammatici eorum in pro

prietatibus ac differentiis sermonis signandis notant comam esse mulierum , capillum caesariem vi rorum. Cui . Sed negabant Psili insitis Thesibus, κομα eo significatusiimi apud Graecos, cum comuniter significet idem quod comam nutrire, sive nunquam tondeatur , sive aliquando aliqua tonsitici admitta tui Significat sane a vox κομη generatim omnem capillum prolixiorem. Sed tanto magi d intonsa proprie capitur , quum ea longissima sit quae intonsa eruatur. Hinc ,ομαι arborum , fruticum herbarum dicuntur, quae nunquam tondentur, sed naturali pulcritudi ne agiti uni luxuriant . Inde S verbum κομα pro sit perbire, glo

rivi , luxuriare. Ita mulierum κομsic proprie vocatur quae nunquam

90쪽

8 1 Axo CusPsilos in Graecis parum sapere semper suspicatus sum . Addebant de illi, non se putare quod κουαν unquam significaverit comam ornar curare C E. X eadem imperi tia linguae Graecae cistud manat . Nam Artemidorus diserte distin guit κομι&υ Rru et,quod κομη pro cultis, τημελητοις crinibus sumatur , Inti pro incurato cinculto. Inde verbum κονιῶν pro gloriari superbire, quae superbiain iactan tia non nascituri impeXo inor nato capillitio , sed eiunitido, com posito irriato. Hinc des in scriptura Sacra, quod decorem, Ornatum, gloriam, pulcritudinem notat,&vertitur ab interpretibus Graecis πω, etiam ab isdem in Egechiele redditur Graece κομη I αα ια-

plexus capillus. Apud Iobum

κο μία 'εσπέρου interpretantur Graeci πρέπειαν Cui . Ut scias autem quam

SEARCH

MENU NAVIGATION