Spoudogeloios De coma dialogus primus Caesarius et Curtius interlocutores

발행: 1645년

분량: 135페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

91쪽

mperit illi sint in Graeca litteratutara, in iisdem Thestibus scriptuin me legere memini κομο , ubi activ sumitur, comam ornandi significa tionem habere. Nam didici ex meis

magis iis,κομικουυυ Graece dici,nor κομο- . Unde κωφαμωτης, ornatoc, κομMαγροα,ornatrix Abidem etiam legebatur, κομου υ, Um neutralite sumitur, idem quod κομῆν significa re. Quod ego certe nunquam legi: nec verum est. CAE. Immo κοι tu

ornari est. Si idem quod κοριῆν

denotat, Cr o in verbo κομα inest ornatus significatio. ii K. In illis ipsis Thesibus negabant κομί-a ver bo ουῶν quod est curare, deduci nec Hesychium in voce κομη quid quam tale habere. CAE. Videntu .

boni viri illi sili sive Philistae non

totum Hesychium legisse, vel admodum negligenti manu versa -s . Nam apud eum reperissent κομαι eXponi da-AM, κομῶν -ογιρμγ. Et sane Atticum

nomen

92쪽

at: iura:, Malia seX centa. Inde etiam κομ ητην appellant non tam euia qui longos habet capillos, alit qui sim plicuc comatus cst tuam cui decora, ornata compta est coma. At que ita κον ήτl interpretatur Hesychius, non πολύFι o, sed aerei s εθειρα ε φνm. Quinimo proverbialis ille senarius, tuo fertuα,, O ς κομητηζ3cio: ψηνίζεται,nemo es comatus quin pati cupiat virum , non

de simplicibus ac demissis capillis comato intelligendum est, sed is muliebriter compto. Nam qui sic

foemineo more ornati incedebant ,

muliebris etiam esse patientiae puta bantur. Cu R. Sed possesne praeter

I exicoc raphos , alium auetorem .

Graecum proferre , qui κόμM pro prie de compta coma usurpari testa tur. Nostri enim sili toti e lexicis vocabulariis pendent, praecipit cum res Graeca agitur. CAE. Facile istud fieri potest.En tibi Arthemidori verba ex lib. I. cap. XX. quibus di sene

93쪽

DE COMA. Idiserte τυ λέτω : capillos id est, inornatos S incompositos, ab ea quae αρμι proprie dicitur, distinguit.

Aξεται Θριξ. Prolixi quidem sed inordinati capilli, ita ut ideEtti capilli

tio similiores quam comae, omni hominum generi luctus , indolores dentintiant. Nam verbum κουῶν idem signiscat quod curare . Incultus autem capillus in calamitatibus Vtictu promittitur. Cu R. Egregius hic locus, qui rem totam decidit, de qua non est anaplius dubitandum.

utiis deducitur quod est curare ccolere, ita a nomine κόιt, verbum aliud Σομ deducitur , quodet, iam ponitur absolute pro comam comere implexibus variis ornare. Quod Graeci saetos et is dicunt Idem Hesychius, κομί-

94쪽

81 DIALOGUSV Ibidem Oui ea , non lumcuratrice, μωλωριαν, exponit,sed

etialia rus λεκτριαν. Quo nomine eas

appellarunt Graeci quae mulierum crinibus comendis ornandis operam dabant. Cu R. Sed cur, cum κόμη proprie significet comam muliebrem, id est, comptosin ornatos crines , apud auctores etiam

communiter de prolixo simpliciter capillo passim usurpatur CAEs. An hoc prohibet vocis proprietatem manere quia aliquando improprie sumitur de quolibet prolixo capillo Nonne hoc in aliis infinitis vocibias tralaticitum est Πυξὶ dicitur proprie quae ex buxo sit, qui Graeco ξο . Atqui passam apud auctores Graecos Latinosque pyxidis aureae,

argenteae ex quacunque alia materia factae mentio reperituri P bulae testament , non eae tantum

appellantur apud Iurishonsultos, quae in tabulis ceratis scriptae sunt, sedet uis δὴ nos 11ς compositae

95쪽

tae vocantur, ex charta membranis . charta est quae fit ex papyro Aegyptiaco, quod iunci genus est. chartiae tamen lambeae mentio fit apud Suetonium modi pan- να vocamus chartam ipsam quae ex linteis concerptis conficitur, item bombycinam. Imperitum igitur esse oportet qui neget, Luproprie dici de mulierum coma compta, quod aliquando, poni soleat pro virili etiam promissa, A incompta Vbi enim de mulieri bus sermo est, κου tum potest aliud significare, quam tale comam qualem habent mulieres, id est ,

lum exemplo verbi alicuius alterius hoc idem mihi confirmari,ut id a te factum est in aliquot nominibus Argumentum videretur validius ut ex similiori. Nam 'Eo- μα de quo hic agitur, verbum est,

non nomen Caes. Quasi non idem valeat ex nomine ut ex verbo petitum argumentum. Etiam de no-

96쪽

84. DIALOGus mine κορι quaestio est, non de verbo tantum κομῆν. Sed quoniam scrupulus hic te tenet, iam tibi de medus est. Audis hanc vim venti, ktempestate quae nunc omnia quatit pia in memoriam revocat Verbum χειμα ads, quod proprie significat tempestate in mari conflictari. At communiter etiam accipitur de qualibet vexatione . Vndo .χωMαζεσθαι dicuntur quos mala

uxor vexat,ut est in proverbio Grae

vocantur in veteri Synodo Graeca qui a daemonibus,, spiritibus immundis vexantur iactantur. POL sem c talia sexcenta producere. CUR Fateor iam, non tantam esse peritiam in Graeca litteratura meorum quondam Psilorum, ut ista scire possint, aut observare. Pertinaciae etiam tanta sunt, ut ab aliis monstrata nolint admittere. Vinaliud eorum inscitiae argumentum pScribebant in iisdem Thesibus , κο- μειν etiam significare idem quod a-

97쪽

tione alendi Caes. Κοιιῶν pro alere ibi reperient, ubi κοριουMnvenerunt pro ornare , ακομεὶθ pro κομῆν. CuR. Vide etiam eorum ineptiam. Paulo ante magis probabant ciuiuisi κοπτειν deduci, vela piaticia Quam haec sunt contraria alere comam in tondere Caes. Missas faciamus illorum hominum alogias qui videntur ia magis habere κεκαρμενον, quam caput. Nunquam obstabunt quin κόμη proprie intonsam significet comam , de quidem cultam, comptam, quia intonsa coma vix potest cum decore stare nisi comatur nectatur. Alioquin miris modis sic soluta, sparsa intricaretur, turisbaretur. Vnde illud comere te nolim, sednec turbare capistos. Incompti quippeis intonsi como- de servari non possunt, quin turbentur,ru confundantur inexplicabiliter. Sive paulum attondeatur

a sive

98쪽

gue Dra Locus sve ferro intacta maneat, si adeo sit prolixa, ut sustentari non possit

sine turbatione . confusione, intricatione, tam in viris κομ ταις, quam in mulieribus , vinculis aut vittis omnino retinenda est, .in capite cohercenda. Cu R. Non

video quid aliud de his vocibus κόμη - κομῆν statui possit quam quod a te modo explicatu est. Nihil

prorsus verius. CAEs. Cum κομο1st propria mulierum, numquam aliter abere comam uitae sunt mulieres Romanae, Graecae, Iudaeae , omnesque ferme Furopaeae, nisi in capite religatam&vin. istam variis εμπλοκων generibus

Nunquam solutam 3e fluentem habebant nisi si forte in funere , in quibusdam sacris,4 in lecto. CUR.

Gaudeo haec a te nunc me discere. Non enim antea audieram nec legeram a quoquam notata. CAES.

Cum igitur haec sit proprietas vo- cura - κομῆν quam diximus,

quae ' auctoribus interdum per

99쪽

DE COMA. 8 Mαταχρηα de capillo prolixo virorum ac demisi poni solet, ex re tamen de qua agitur ac sermo est, facile intelligitur, utrum proprie an abusive sumenda sit. Cu de reo vel Iugente dicitur κουαν , capillu promissu habere in viris denotat. Cum vero de muliebri capillo sermo est, no solutos,fluentes,effusos crines si gnificat sed vere coma muliebrem, id est, crines comptos cligatOS. In Pauli verbis de muliere agitur cui δόξα ait este, si comam habeat, ἐῶ κομα . An solutos hic crines intelligemuso Immo tales quales mulieri decori, ornamento esse videri queant. Atqui soluti, sparsi

crines eam non decent. Immo nec

poterant tunc videri mulieribus decoriis honesti. Immo nihil tu pius aut foedius mulieri in publicum prodeunti, quam comam effusam per colla, humeros habere, usque ad lunibos aut talos de- suam, bacchantium plane aut fanaticarum more. Non ergo κομῶν

100쪽

apud Paulum aliter accipi potest,

cum mulieri δοξαν coma dicitur afferre, qua de comptis, religatis, Mornatis crinibus.Ita etia Ambrosius intellexit in Hexaemerum, cucrinitam comam decere mulieres ex hoc loco Apostoli tradit, viros autem non decere. Nam crinitam comam appellat in crines, id est, vel πλοκὰς multiplices digestam compositam, ut solitae tunCeam habere omnes Asiae Europaeque,& Omnes orbis Romani mulieres. Quid ad haec reponere potes . aut quid opponere nomine

Psilistarum Cust. Nihil sane. Sed velim mihi explicari, cur dixerit

Paulus, comam pro velamine dotam esse mulieri. Mulier autem

si comam habeat gloria est illi, quia

coma pro velamine est data. Ita habet vetustissima versio Latina in antiquis codicibus Graeca similiter in venerandae vetustatis codice ita scripta habentur , ἡ κο- Gλcta δέδὲπαι, nos , ut vul-

SEARCH

MENU NAVIGATION