장음표시 사용
311쪽
maei editio. Codices quidam manu exarati quos ipse consului, legunt uises, alii Sauches. Optimae vero et antiquissimae membranae in Bibliotheca Regia Berotinensi exhibent Sahties. Ex quibus vera lectio erui Potest, quam puto esse Sauhes, vel per transpositionem Sahues. Quantum memini, sectum et inferiam designat; sed locus, in quo vocabulum ho sensu reperiatur, mihi iam non Occurrit. Ceteroquin I,3 vel significationem habet adiungendi.
Levit. XX. 2, MNEMMulON E ΔΥ os BERIISCA. Adde xxv. 6. Vnde dicitur sequi aliquem, vel, quod idem est, seiungere alicui. Communi dialecto id dicitur dinotus ΠCA , vadere possaliquem. Ita fere in Novo Testamento Coptico exprimitur et redditur τὸ ἀκολουθεῖν. In dialecto vero Thebaidos, vel Aegypti superioris, loco illius dictionis fere semper reperitur Quod eXemplis nonnullis declarabo. Act. x II. 8, verba ακολουθει in versione communis dialecti redduntur at Otus UCcus, vade post me. Versio autem Thebaica MS
ita habet, ΠῖON IICcus , adiunges te ad me. Versu 9 est in Graeco ηκολουθει, quod vertit interpres Coptus vulgatus, ΠCin I, ambulavit possivum. Versio Thebaica habet ri CuliI, a
iunxit se illi, vel adiunxit se post illum co). Occur-
Ο In eadem versione Sahidica, nunc edita, eadem notione extat M. X m. 43, ac frequenter in libris Euangeliographorum.
312쪽
ἀκολουθει γαρ τb πλῆθος . του .λαού. Non temere autem dixi, vocem hanc proprie significationem habere odiungendi, utpote quod ex aliis locis colligere licet. In Codice ΜS. Psalm. Lxti 6 Graeca haec Verba, 'Hμέρας ἐφ' ημερας βασι-e προσθήσεις , ' COptus interpres sic vertit,
IIsodyO EMEONΔΓΟΥ. Eadem notione Matth. VI. 33, IIS, mpON EqΕON ON Epin haec omnia adiicieς vobis, Luc. XII. 3I, et aliis in locis bene multis. Vnde videtur esse ΔῬthesaurus, ubi unum ad aliud adiicitur. Vid. Μatth. XII. 35, XIX. a I , et alibi. Ex his intelligitur, OdΔΓ, vel OdΗΓ et ΟΛΕΓ, significationem habereiadiungendi, atque voeabulum eo sensu accipi, et de rebus, et de hominibus. Indicat igitur, ubi de hominibus usurpatur, aliquam societatem, sodalitatem et communionem, quae est adiunctio unius ad alium. CAEONS , D uali, vel Cex OdE , D uia, ex idiotismo Coptico , significabit igitur hbminem sodalitatis
vel communionis. . Et id ipsum vocem hanc significare, luculenter indicat HieronF-s, scribens: Sauses singua gentili vocant, nos commune visentet possumus appellare. Ibidem eos opponit ou Remoboth, i. eis Solitariis, vel hominibus unitatis, ut vocem illam suci loco sp. 229, 23od exposuimus. Paulo post idem se pergit: Veniamus ad eos, qui plures sunt, et ineommune habitant, ιd est, quos vocari Coenobitus diximus. Quae omnia originationem noliram egregie
313쪽
ΣΑΦΘΑΣ Ita legendum censeo in catalogo re gum Τhebaeorum apud Sancellam et in Graecis Eusebianis, pro eo, quod in vulgatis editionibus reperitur, taφωης, Vel Σιφωας. Interpretatur autem Eratosthenes nomen ὐιbe Ηφαχου, filius Vulcani; et reine, ut alibi cs dictum est. . r
Σ Α Φ Θ Ω 'ostramus. Appendix Diostoridis Lib. IV cap. 69 sp. 467J. Ita et Apuleius de Herbis
Cap. .Iv. K cherus in Prodromo Coptico p. I 49 ex Apuleio citat sapista, idque imperite plane explicat. Videndum tamen, an non herba ista vere appelIata sue
rit haphta , vel sapistat , quasi diceres Vulcanalem , vel mulcaniam cpθ. ΣALMI Σ, κωμαις , καπια δε ἔνιουρ χρημιατιςης.
Eratosthenes in catalogo regum Thebaeorum in Chronico Eusebii Graeco p. 2I. Testatur ergo Eratosthemes nomen illud. non uno modo exponi posse, et duas interpretationes adfert, sicut ratione aliorum vocabulorum fecit Plutarchus de Is. et Osiride. Quod sine dubio ex diversa unius eiusdemque vocabuli pronuntiatione ortum est, quale quid etiam in Osiridis nomine Pistarchus observavit. De utraque Eratosthenis interpretatione aliquid addamus. Ait primo, Σαώφιe exponi posse κωμα ν , comes rorem. Vbi suspicari quis p Vide Vinosii Chronot. Sacr. tom. II p. 764. Mais se illic, culpa typ0grapbi, legitur In catalogo
mendorum, vel ab operis, vel a correctore commistarum, scribitur nomen Iterum male. Est enim In descriptione 'omami Aegyptiaei, quam dedit Ars at in Flora Aegyptiaco - Arabica p. 4s, nihil omnino est, quod huic coniecturae subveniat et opituletur.
314쪽
quis posset pro κωμα legendum potius esse κοώτην, crinitum , comatum, quod Epitheton ipsi Apollini suo Graeci et Romani frequenter tribuunt. De Ganymede in Luciani Dialogis Deorum Iuno ait p. I 3I 2ISJ, τὸν κααὸν κομιητην τουτον 'ID AAμψε, formosum istum comatum Ida educavit. Hoc ipsum Aegyptiis significare potuit Nin ΟΥ cub, Chouphoi. observa autem, nomen Aegyptium, de quo sermo iam est, diversis modis scribi. Monuit certe Peridonias in originibus Aegyptiacis cap. XIV p. 27 et seqq. , modo scribi Mophin , ut in Eratosthenis Catalogo, modo Suphin, modo etiam Cheopem. Est vero xin Odit tus , qui ponit capillum vel comam. in vox notissima est, significat ponere, et de multiplici positione accipitur. O quis vero dicitur crinis , coma. Pon re vero capillum est bene et ornate disponere. Ita Oνidius Lib. II Λmor. El. V m. I, Ponendis in mille modos perfecta capillis. .
et Fastor. Lib. I vs. 4o6, Pars aderant , positis arte manuque comis. .
Itaque Mophia vel Chaophis significaret ornandae comae studiosum. Sed et simpliciter potest significare κομητην, id est, Capillos nutrientem et demittentem. Etenim Aegyptiis NHON, sive , quod idem est, tuino1 est hirsutur, pilosus, et pleon stice tu Hori uis, Muphoi. Ita I Corinth. XI. IS,
mulier vero , si eaput eius coma abundet. Graecus textus habet, Γυνη h Γὰν κομαι. Sic versu praeceden-
315쪽
νir enim, ji in capite capillum nutriat. Hanc te H nem apud Eratosthenem, ut Saophis sit κομήτης, sive comatus, fateor mihi magis placere. Si vero retineatur κωμιατὴς, et illius interpretationis aliquam reddere poterimus rationem. Est autem κωμα ἡς , comes- fator , non tantum qui potui et crapulae indulget, sed
et qui lusibus amatoriis deditus est. Vide, quae Critici observant ad illa notissima Theocriti Γ Εid. II i. I JΚω ποτὶ ταν Ἀμιαρυλλιδα Sic et Latini. uti Apuleius in Apolog. p. 279, Habet crimen meum, Maxime, quasi improbi comessatoris, de sertis et canticis compositum. Quo sensu si et Eratosthenes accepit κωμιαοῦν, uti sane videtur, posset Σαωψιe exponi eΔΟΥ b, ,. Muphi, quasi dicas osculatorium, vel qui osculis, et lusibus huiusmodi amatoriis capitur. Iis et cum articulo indefinito est osculum, et et dare osculum, sive osculari. Vide Matth. XXVI. 48, 49, Luc. VII. 38, 45, Rom. XvI. I 6, I Cor. xv I. 2o. ectod b, dicitur, qui es ad osculum, i. e. ,
qui osculo capitur: de quo usu particulae et quae
idem innuit aliquoties diximus. Id ipsum Graecis significat σιλησιοe, quod cognomen fuit Apollinis a Milesiis culti. Meminit Conon Narratione XXXIII,
apud Photium in Bibliotheca L p. 4 IJ , sed ibi non
satis recte editum est, ἔνθα βωμὸς 'Aπολλωνος φιMιον λυτα. Legendum enim ψι σιου. Et Verte ea, quae modo praecesserant, κοὰ ωυτὸν ες σεν ερασθεὶς 'Απολ- λων, et amore eius captus, Apollo eum osculatus est. Hinc ψιλησιος postea cognominatus fuit. Docet hoc aperte Varro in Libris rerum Divinarum apud Lutarium. ab aliis dictum Lactantium Placidum, Statii Scholiasten in Τhebaid. Lib. v I p. 283. edit. Lin
denbr. rae cum Apollinem oscularus fuisset, comprehen-
316쪽
ApvD ' SCRIPTORES VETERES. Ius est ab eo, et accepta corona, virgaque vaticinarἱ eoepit. - : Et Apollini Philesio pariter consecrata stim
rempla, quae ab ossulo Branchi, sive certamine pia rorum, Philesia nuncupantur. . . Meminit etiam Apollinis ψι σίου Macrobius Saturnal. Lib. I cap. xv II p. I96. Ipsum philematis vocabulum . inter blanda puellarum cognomina reponit Lucretius Lib. I v. II 62 ,
Simula, Silena ac Mora esset labiose, Philema. Sed praeterea monet Eratosthenes, posse Saophis etiam Verti Xμμιατιςην , pecuniae' coacervmdas studiosium, vel divitias congerentem. Videtur itaque vox Aegyptia esse composita ex Δ , quod thesaurum notat, ut iam diximus in v. Sauses p. 269J, et 46. signisicante τηρεῖν, custodire. 24 LOil , proinde, Ahophi, est custos thes uri, vel qui thesauro sol icite incubat, pecuniae corradendae intentus est. CGerum memoria te nendum , nomen illius regis, quod Eratosthenes interpretatur, non uno modo scribi , ut Perletonius observat, et aliquando etiam χαωφις. Nec sine ratione
Imasius monuit, in libro de Annis Climactericis, A
literam nonnunquam nominibus praefigi apud Aegyptios, cuius rei exempla alibi suppeditabo. Si igitur et hic literam illam sve . articulum praemittas Voci, quam exposui, habebis χαώφιν. Forsitan autem diversa illa nominis huius scriptio ac pronunciatio interpretationi diversae occasionem praebuit.' Nam Σωφις innuit aut κομιητην , aut etiam Xae; cpie tonat ram G, . . ' .
r) Ex his observat ibus poterit augeri annotatio I θηskii de nomine Σαωφις , in Hunolii Chronot. Sacra
317쪽
cap. 38 ,. 'Aψ' οὐ κω η παιδεια παρ αυτο Σβω κωφω'm' οπερ ἶς, ερρ πευθὶ, , et ρει τροφη. e Ait ille, Mo Aompilis dici doctrinam, id vero, si interpreteris, significare stinum nutrimentum Quod ad prius itinet, id omnino Verum est. CR ui enim Aegyptiis
Doctrinam sonat. Inde LCReu, dare Doctrinam , id docere, et BCRul acet re Doctrinam , seu inscere, , . et I MEP eZul , ἄσκ-M e , . Doctor. Quae . omnia frequentissime in N. Testamento Copties occurrunt. Cum vero idem scriptor addat, vocem hanc cR II, recte excussam, significare plenum nutrimentum id m* mn intelligere, fateor csb. Et si omnino vera est illa interpretatio, pertinet ad sacras et occultas Aegyptiorum scientias, quae, non magis ac seriptura Hieroglyphica, Oedipum hactenus nondum
as, a verbo satiari. Assolet Medicus eruditus M. gyptiaca alia ex HesraelS illustrare. Ex. gr. Zυθος. de qua supra p. 8 ac seqq. , es VOX Aegyptia magnam tamen habere assinitatem p. I98 Opinatur cum nrare,' unde eompotatio et potus. t J Saepius Σεβεννιον sive Σεβsνιον in libris veterum inis laestrum . inveniri , docent II. Suphanus et Me s. Cons. Iberti ad Mochium v. Σεβωιον. originem vocis Grae cani alit ignorant, aut certe tacent omnes; de Aegyptiac cons. Scholaius: in Repert. f. B. u. M. Lit. Ain P. 13. κ
318쪽
tatus, vocem , esu Aegyptiaeam, verum hoc res ipsa loquitur. : REI's Venim est palma arbor. Exod. xv. ns, ubi in Graeco est, ε 3λμώοντα ς ε γη .cpomκ- ,
Coptus habet o IlxΔ4 Adde loh. xii. Ia. IE autem significat liknum. Ex quibus duabηs voci Bus Σεβώνιον esse compositum, id quod He restius sta
explicandum istud vocabulum' affert , satis superque tellatur. Moschus in Prato cap. cxx ex versione Latina ' Tom. xIII Bibliothec. Patrum p I Io9b memorat tres Anachorreas, indutos collabiis de Sibino. Capitis huius textum Graecum . dedit Cotelerius in Monumentis Tom. II p. 4o3, sed verba allata ibi desunt. 1dem Moschus capa CXxm ευρον αὐτοθι γεροντα ' φορουντα ἀπὸ Gβίνου κολλόβιον. Paulus Μonachus Collectan. Lib. I. apud Mursium in Glossan Graecobarh. voce Σεβενινον , ἰ οἱ .πατέρες-ω και V ο αββα Παμβώ , quod nomen est Aegyptium) . πολυρρ φαεφορουν, καὶ ' σεβώινα, ' νύν δὲ πολυτιμα φορεῖτε. occurrunt haec eadem in . ApOphthegmatibus Ρareum. Vide Cotelerit Μonumenta Tom. I pag. 49 I. Vnde patet, Monachos in Aegypto ex illa palmae Cortice, quae erat in arboris summitate, sibi 'estimenta confecim. Inde, ut obiter id moneam, nomen - videtui accepisse regio quaedam in mperioris Aegypti Tabenne, cuius incolae Tabennesiotae. Paia
καλου inoo'; Ubi, non inepte Meursius corrigit, βέννη - εςντοπορ, ex Sozomeno Lib. III l cap. 13, sit Nisephoro Lib. ix cap. Ig. ' Videtur namque mdicta lailse. AEREIis regio palmarum propter Monachos, qui ex palmis victitabant, et omnia, quibus utebantur ex iisdem conficiebant, Alia dicentur i
319쪽
ΣEBPI TAI. Advenae. Ita haec vox u, scri bitur. in editione Strabonis Cesau boniana. , Lib. X v I
riora in margine haec nota adiecta elti se Scripti Σε- βριται. Vulgo Σερο δοιμ' Et haec eamen posterior lectio . videtur praeferenda. Sea et huic praetulerim Iectionem, quas Codices Plinii occupavit Lib. v Icapo go. Insula . iii Nilo Semberritarum, ruinae paret. Vnde veratn huius.vocabuli significationem, ut puto, eXpiscar potui. enim vox tritissima novum significat, , vero capere, accipere. Erit igitur Fa 8 EpS, 'iberi, qu; uora capit, puta novas se des, uno Veybo no s/Colonus, vel simpliciter ictisqnui, qui novam regionem occupat. Et vero Strabo ait, vocem hanc signa sicare Pr, υλερ, advenas. QuaΠ' tum eX collatione St abonia cum Plinio colligere potui, insulae ipsi in Nilo sitae nomen erat silvea ορσυ c π), e; sorte etiam Semberris. Saltem in1u-
Σs uti ei ab Agathemero, qui eumdem in ' reeensendi Aethiopum populis, quem iIlla, servavit Ordinem, Σεβρίσαι, lib. Duemraph. cap. . - . . P. C. ν . li4dem verbis haec leguntur in Esatosthems --, σου Νείλου, a Loh Fesio pest Aratum editis p. 43 , qui in notis monet p. 45 , topiis hunc locum ex Strabone de cernium: esse. r , - o. In Cudice M S rabonis Mediceo, .ut notavit A. GronouIus itui p. III 5 Τοσσὸμ. Idem sile Codex prae, bet P. II 34 Ψαμμηταου, sed in loco altero sDe qua scripturae varietate notavit Cl. Messelingius ad Utinuorum lib. XIV cap. 35 er Herodotum lib. I cap. 1OS.
320쪽
Ine eius incolae dicti, Semberritae, quod et Strabo et Plinius testantur. Tenupsin vero Plinii diversam esse a ' Tenesi apud Strabonem, etsi aliud videbatur Casaub no, res ipsa docet. Insulae autem Semberritarum caput erat Sapon, idem fere significans, quod Sembirris. Ui-. de, quae ad vocem Sapon supra p. 263, 264J monuimus.
. ΣΕΘ sm. Nomen regis Aegyptiaci, de quo He- Uodotus Lib. II cap. I 4 I mirabilia narrat, sed minus vera. Nolo hic repetere, quae de Sethone, ' Vulcani facerdote et rege Aegypti , atque de isto Historici loco monuerunt Perizonius in Origin. Aegypt. cap. Xm et Vitringa in Comment. in Iesaiam tona. I p. 3Ι8,55Ι,55a, tom. II p. 33Ι. Adde Vignoui Chron ol. Sacr. to m. II P. 3Is, qui tamen cum V eris aliisque non eadem sentit. De origine nominis Σεθων seu Σεθων Aegyptiaca non audeo quidpiam statuere, ne videar forte literarum similitudini nimium. tribuere. . Nota caeteroquin est vox ebl , de qua deinde dicctur. Quamvis autem reges Aegyptiorum sibi frequenter nomina deorum sumerent, valde tamen ambigo, an quispiam eorum de Typhone, malo genio, voluerit aPpellari. i . .
ΣEME O. Cardamon. Nasturtium. Videantur Appendix Dioscoridis L. II cap. I 85 p. 4 6, ubi Σέ- μεθJ et Apuleius de Herbis cap. xx. Sed ibi Codex Volsianus in Bibl. Leidens exhibet Sem. ΣEMENOΥΘΙ . . IIunc titulum libro cuidam suos a Ae-
