장음표시 사용
2025.09.19 17:08
'소녀들과 여성 지휘관'을 라틴어로 번역해 주시면 감사하겠습니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| » | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2025.09.19) | 에코 | 2025.09.19 | 33 |
| 1752 | 라틴어 변환 “즐겁게, 그리고 성실하게” [1] (2025.05.26) | 또또 | 2025.05.26 | 862 |
| 1751 | Odor te prius salutabit 와 Odor te primum salutabit 차이, 해석 [1] (2025.05.19) | lhr9501 | 2025.05.19 | 805 |
| 1750 | 요한일서 3:1 nōminēmur, mundus [1] (2025.03.31) | amicus | 2025.03.31 | 831 |
| 1749 | 사도행전 2.11 eos [1] (2025.03.16) | Amicus | 2025.03.16 | 830 |
| 1748 | 구약성경 후반부 033. Prophetia Osee (호세아서) 이후 한글역 추가 요망 (2025.03.02) | amicus | 2025.03.02 | 812 |
| 1747 | hepaticus 북유럽식 발음표기 관련 [1] (2025.02.17) | 가가 | 2025.02.17 | 863 |
| 1746 | 구약성경 33-46의 한글성경 [1] (2025.02.16) | amicus | 2025.02.16 | 808 |
| 1745 | 히2.14 iisdem [1] (2025.01.08) | Amicus | 2025.01.08 | 894 |
| 1744 | 요1.22 ei [1] (2025.01.03) | Amicus | 2025.01.03 | 898 |
| 1743 | 안녕하세요 [1] (2025.01.03) | 고지성 | 2025.01.03 | 875 |
| 1742 | 이거 맞나여? [2] (2024.12.15) | 라친어 | 2024.12.15 | 920 |
| 1741 | 안녕하세요! 옥스포드라틴코스 1권 관련 질문입니다. [1] (2024.12.14) | 전우성 | 2024.12.14 | 891 |
| 1740 | 시72.12 clamentem [1] (2024.11.17) | Amicus | 2024.11.17 | 908 |
| 1739 | 12 Absentem laedit, cum ebrio qui litigat. 시리우스 격언 [1] (2024.11.08) | amicusmagnus | 2024.11.08 | 896 |
| 1738 | 번역 궁금합니다! [1] (2024.11.03) | 명언꿈나무 | 2024.11.03 | 846 |
| 1737 | 라틴어 명언 추천 [2] (2024.11.01) | astra | 2024.11.01 | 1547 |
| 1736 | 푸블리우스 Inimicum quamvis humilem docti est metuere의 한글번역 [1] (2024.11.01) | amicus | 2024.11.01 | 811 |
| 1735 | 젊은 태양 [1] (2024.10.25) | yohansay@naver.com | 2024.10.25 | 829 |
| 1734 | 벧전2:9 [1] (2024.10.14) | amicus | 2024.10.14 | 591 |
안녕하세요~ 몇 가지 선택지가 있을수 있겠네요!
puellae et dux (femina)
'소녀들'은 puella로 '지휘관'은 dux로 쓸 수 있습니다. dux가 남성/여성을 모두 나타낼수 있는 공성 명사라서 dux 단독으로도 여성 지휘관을 나타낼수는 있긴 합니다만, 보통 '지휘관'하면 남성을 떠올리기 쉬우므로 뒤에 여성임을 뜻하는 femina를 덧붙여서 의미를 명확히 하는것도 좋아보입니다.
and 역할로 et 대신에 -que를 쓸 수도 있는데 이러면 좀 더 고전적인 느낌이 됩니다.
puellae duxque
puellae dux feminaque
-que는 특이하게 뒷쪽 명사에 붙으니 이 점 유의하셔야겠습니다.