Opera Ioan. Goropii Becani, hactenus in lucem non edita nempe, Hermathena, Hieroglyphica, Vertumnus, Gallica, Francica, Hispanica

발행: 1580년

분량: 1111페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

1071쪽

Lia et n. v. si quorum copia illic nulla inuenitur. Quid' an non primo Deuteronomii capite hio

legitur, pro eo quod Latinus dicere deberet,e regione maris magni: uti liquet loca quae describuntur conferenti; quae nullo modo admittunt mare rubrum,quod nostra halint

interpretatio 3 Mihi duae occurrunt rationes Ob quas' Pinare cxterius siue magnum Maramas adicatur: una, quod vox haec inter alia terminum significc i, Graeci scopum dixerunt, a noli rati vocula his ut quod est, diligenter intueor. ubi clarum cst Same h pro Scin Biour Positum esse: quod vitium Iudaico scin om frequens. Clim itaque omnia flumina ad

mare magnum ferantur, tamquam ad scopum quendam, meatu vel aperto vel occulto , non male totum pelagus carum collatione scopus dicetur . Quia vero scopus cxtremum est de motionis omnis terminus atque sinis, non absurde hei, si pro extremo quovis eadem vox usurpetur. Exempla qui volet,aut e sacris,aut e Grammaticis petat.

Nobis satis est ostendi me quaenam sit Hebraici vocabuli in primo sermone radix, de

quod non male verrerim va or mare, terrarum cxtremum terminum. Olealter, maiuterminatum vcuit; nulla adducta idonea rationc: quod annoto, ut constet alij etiam huius significationis, qua Supli ad terminum notandum usiurpatur, in incntem venisse, licet eam perperam rei applicarit. Quod si maria terminata quaeras, confer te ad lacus 6c stagna, quale est male mortuum. Altera cst ratio, quae mihi magis probatur, dprimo sermone sumta. st up enim vocali producta idem cst Quod sorbeo: unde . opli tu i non aliud eli quam largiter polo. Si hac igitur mare Sup appelles, siue Sopia. mea non admodum rescre, cum utrumque magno mari aeque conueniat, propter quod a potando sbrbendoque numquam quiescat. Nihil enim in tota rerum creatarum est uniuersitate, cuius magis proprium sit sorbere quam Oceani: quandoquidem omnia fiumina, omnes lacus epotat. Quid Plato de Tartaro suo dicat, quid Ecclesiastes de mari, antὰ indicaui, nilui ut opus sit eadem monitione repetita. Qua de re fit, ut omnino credam Sup siue Soph hac ratione Oceani quondam cognomen suisse, atque inde apud Hebraeos inanillle in eadem notatione. Hinc cernimus Mosi aeque atque nobis notum fuisse Arabicum sinum, & mare mediterraneum ad idem mare pertineret co . quod utrumque Birp vocarit. Vocabulum autem hoc stup Ichnaeuin est, in Dua conuertendum; quo notatur cum sonitu quodam vehementi pulsare. Nostrates mediam litteram malunt, Duo pro Pus diccntes. Hinc Pua nauis genus cst, quod ita fluctus ma- uite.

Di maris contemnit, ut dicat Dum id cli, pulsa : quati dicerct, Pulsa quantuita velis, numquam tam velic menter me pulsaueris, ut e dorsis tuo depellas. Piscatoria enim nauis est ad Haringas, quod maximum de praestantissimum Sardorum genus est, ca- .piendas comparata: quae in alto mari diu iactari solet, ultro citroque praedam sequendo. Dup itaque de r iis iuxta in Oceanum quadrant, illud quidem quod omnia ab-set beat, hoc voro quod terras atque naucs semper magno impetu pulset . iam ous

siue Diis eodem tempore pronuntiatum canalem etiam significat, per quem aqua deascitur: quae significatio non minus Occano conuenit, eo quod per Oceanum omnes totius Orbis aquae, ceu per canalem quendam, eant δc redeant, vicibus perpetuum fluxum de rcfluxum perennantibus, haud locus atque ii quis perpetuo hauriret pneum lico siphone e vase quopiam , de sineret aquam in idem Vas recidere e quo traheretur. Quamuis vero in hac voce triplex modo videris arcanum,cit tamen de quartum,quod in lucem prodibit, si meta thesis litterarum fiat, illa quidem, sed alia quam ante via: veni mirum sibili vehementia in principio maneat. Quemadmodum enim Sup per ve hementem spuitus attractionem fit, ita Pus per spiritus ina pulsum. Dii enim siue Dui uus. in pestis est : ius vero pulso veluti tempes .is quaedam, quod mari insigniter conuenit. p igitur ita conuersum,ut sibilus impellens in principio maneat, facit . Opu:quod δενα significat humorem cum impetu eiicere: unde Latinorum Spuo. Nobis pro sphio, derro vomo, de pro quovis humoris emissi impulsu vehemetitiore in usu est: unde iniprocataracta ponatur,&stipuit pro siphone, tuo aqua cum impetu clicitur: cuius gene- Dpvitiris illa sunt pneumatica instrumenta, canali duorum paullo plus minus pedum longitudine constantia, quibus aqua copiosa in eam altitudinem impellitur, ut tristegae domus tectum vel superet vel aequet. Horum usus est de in hortis irrigandis, & ad incendia recens concepta extinguenda. Vide quaeso nunc quam belle in mare magnum liaee

quadret notatio vocula: Dpu. Semper enim flumina quae maximis haustibus ablorpsit.

1072쪽

per diuersos sphones eiicit: Se hoc suo vomitu omnibus stagnis se amnibus datem

dium Hi, bene expentis, non puto quemquam fore, qui non lateatur nullam inueniri pol se vocem triliti cram, qira tot proprias maris notas exponat , de exponat sigvis antissime tribus litteris quatuor comprehcndens diuersas Occam proprietates; atque itare rennem Orbem nobis indicct. qui fit c ductu ternari; in quaternarium; c quo existit dodecas, verus diuinae bonitatis Oceanus, omnem omniam rerum vitam perciani suo orea ii e γ' asi luxu Meffundens Je effusam alens. Ex liac consideratione Oceani nomen facti nu' '' quae vox est optantis,ut magnus hic bonitatis aeternae fons nobis accedat. Nam O lit an

idem cli ac ii dicas, O utinam progredere. Quod si C pro G potitum velis, significissetur, o procede. lam dum per o quicquam optamus, monemur ut id quod optamus sita ternum; haud aliter atque rotunditas omni fine caret. Sed si quantum in lup mysteriorum cst dum mare denotat, persequi vellem, magnum codicem cxplerem. Graeci v λῆ , ino Jῶν pro Deo maris dicunt, per conuerson in priscum nonacn corrumpentes. Dci sup enim sue Dii sopi cum denotat qui mari si iam internam dat promotionem, siue cum qui totam maris naturam prosperat. Eum si quaeras, non alium inuenios quam Deum omnium supremum i deinde intelligentiam summam mari praetcciaui. Hic nunc vidcs, ut e primo scrnione vocabula quaedam integra mans ei int, in quibus cist. 2nipi quaeda in sint corrupta litterariam transpositione, quorum unum inter alia infiniura cli Posidoli: in quo postremam syllabam pro terminatione habemus quod si non admittas, totam vocem conuertemus: ut sit nodiis te Boot dci sup; quod significat neces sariuna maris promotorem: ubi Tau in delia deluc scit, utpote tenuis littera in media. Caeterum si tam late quam Posidonis regnum patet, mihi sit c uagari sum, numqhaam propositam absoluero quaestionem. Contraham igitur vela.Vcrum audio, nescio quem, haec mea quae de Dup Duo dc i, pii dixi, despuentem,&occiam ament, absurdum cssis si Hebraicum vocabulum de nostra lingua interpreter. Huic respondebo, non hoc modo nomen e primo sermone, sed omnium etiam radicum rationes esse repetendas. . Hanc acc m ate pruna lingua examinanda cst, eo quod illa vere Barbara sit, id est, vel ratis cullos. Si qua itaque vox occurrat in Molis libris apud Hebraeos ignotae aut diabiae pri-νs m. ligarificationis, ca ad sermonem nostrum tamquam lapidem Lydium reicienda citii a. Rabbini si quam vocem non intelligant, Ψgxptiam csse dicunt. eo quod Moses ira u mia inu. gypto habitarit. Nos vero sanctius de diuino scriptore semimus,&quamuis apud Cum non paucas voccs csse sciamus Hebraeis nihil denotantes, eas tamen non ad proiani in dc vulgo tritum AEgyptiorum sermonem, sed ad cum dicimus pcitinere quo lacordotes inlacris utebamur, apud quos Moses fuit beneficio filiae Pharaoniscducatus, de omnibus imbutus disciplinis; intor quas sacra primum sibi locum vindicabant. Nec r-- ν i dubito quin ab eisdem ctiam didiccrit, linguam eam qua in sacris rebus nominandis et f utebantur, primam primi hominis linguam iuisse . de idcirco quaedam ex ea vocabula integra scruasse. Dicat milii Rabbinorum quisquam quid urim& l umilia, quid Ct, sin, quid Ephod, quid Tutphat fgnificet: & ut alia omittam, quid sibi velint verba illa quibus Pharao Ioseptim summo AEguptiorum magistratui inaugurauit. Quid iterupraeconis vox notarit. Hac & id gonus alia nonnulla e sacro ferinone, apud antistites in AEgvpto usi irpato, Mosos petiuit: Sc certe nulla vox dubia est, quin c lata euadat, si ad primam originem, quam sola lingua nostra agnoscit, conferatur. Quid enim cui lon- 1.M. tius quam Thulphat ultima syllaba producta id significate quo capilli colligatur Z vittam Latini vocant. Fuerunt qui speculares oculos significare dicerent,& id quidem in lin- sua AEgyptia. Sed illa est van tas de audacia Rabbinorum, ut ne absurdis lima quidem

dicere vereantur. Quali vci o quisquam in oculis vitreis, quos perspicilla diui laus .i inhcie queat, ut non simul usus corum tollatur. Taenus variae sententiae inscribi posscinnde olim inscribebantur non insulis modo sed limbis etiam vel limentorum. Muni ferustes lanur tu ille Rabbinos qui nctu uallo nomine P an vocari dicerent: quos quidei T. μύα cogor laudare, tametsi non prorsus attigerint scopa. Qipla illi enim sunt partes vittarum dependentes, Germanus Q litris nominat. Verum Tunili. at totam vittam capillos comprehendentem significat. Utrumque igitur nomen Germanicum est, de a Pliat sue Uat Latini Vittae nomen acceperunt. Aliarum vocum modo expressarum alibi

dedi significationes, quas hic repetere nihil attinet. Id unum volui monete, Mosen vocibus

1073쪽

. . . Lis QR v. si viscibus aliquando nostratibus uti, maxime in ritibus saeris: quas ut ab AEgyptiis didicit sacerdotibus, ita AEgyptias dicere non possis. Ab eisdem itidem accepit voculam nup/ plenam, uti declaraui, mysteriorum: quae & prorsa& ver a nat unam maris praeeip in declarat. A Our fit stipi quod tanto subtilitis abibibere significit, quanto lota mili in vati subtilius est. Hinc Sipho canalis. De adspiratione quam Hebraei proserunt m Pi non sum ibi licitus, eo quod res ea minotis sit quam ut nos debeat demorari. ve nim quo magis & eoidelitisis cernant tum Rabbini tum Chiis quantum linguae nostraeco nitio conterat ad Hebraeorum radices in prima elementa ibi uendas, de quam litterarum figuras conii indant Hebr xi, addam S illud ipsum : p tive Sop ut praeteritum habet impetii olim ae lito nomina formantur, Iudaeis ei iam in usia ei se pro abso beo. Ms enim hoc imodo usurpat Esaias cap. quadragesimo secundo dicens ei pes de abibrbebo . vel uni quia hic Scin pro Samech positum est,& Alepli pro vati, boni viti vocabulum situm non agnouerunt. Huc igitur respiciant de agnoscant nothium nupsiue ios Hebraeis etiam in usu fuisse, de itinc mare topilici, quod omnia flumi- na abibi beat. Nec vero Hebra is tantum, sed Chaldaeis quoque 's: in eadem nota litione usurpatur , de eodem modo quo Hebraei mare Supsiue odiis i mauis το 1i tardi

eunti Est igitur zop non rubrum tantum mare, sed totus Oceanus & quiuis eius sinus, siue magnus iit siue paruus: quo fit vini ale iccerint interpretes qui mare Rubrum transtulerunt; quo suo errore Omnes iras turbas in sacra iustos ia excitarunt. Mare tamen Mediterraneum aliquando mare magnum vocatur, vi fit Numerorum tricesimo uarto iterum atque iterum. Mare autem mortuum alias alio nomine dicitur:& Exi Mara M.' i quidem cap. vicesimo tertio lacus siue mare Palaestinorum, ubi Latini interpretatio sic habet: Ponam aurem terminos tuos a mari Rubru usque ad mare Palaestinorum, dea delerio usque od fluvium. Deus huc loco terrae proruisi e hanc dat descriptionem, vere longitudinem A latitudinem desiliat, illam quidem a deserto quod post Garam est ad fluuium usque, quo nomine Eup ratem intelligit per occilenti P figuram, extendit: hanc vero mari Sup & mari Palatastinorum inchidit. ubi matbvertit interpres, marc Rubrum, cum falsum lit Iudaeae latitudinem mari rubim de mari Palaestinorum definiri Ah Palaestinorum mare ad mediterraneum retulerunt. sed male , ut ei liquebit qui

conseret hunc locum cum capite Genescos decimo, in quo haec cst et iisdem teriae delineatio : Factique sunt, inquit Moses, termini Chanaan venientibus a Sidone Ieraram

usque ad Garam, don c ingrediaris Sodomam S Gomorrham & Adamam &Seboim M Lesa. Videsne hic loco maris Palaestinorum Sodomam de Gomorrham poni,& latitudinem a Gaza, quae ad mare mediterraneum est, ad lacum Asphaltiton extendi Bid clarius aut cui dentiusὶ Non erat igitur aliud mare Sup iiitelligendum quam il- cui Gaza urbs adiacet: nec fuit umquam quisquam qui Iudaeam ad ita areusque Rubnim extenderit, licet fortasse aliqui Salomoni ad mare Rubrum suerint vectiga les. Assertioncm meam confirmat Ezechiel cap. quadragesimo septimo ubi terminum Orientalem Iudaeae deducit a Chauran M. Damasico per Galaad per terram Israel secundium Iordanem usque ad mare orientale. Nemo hie negare potest, mare Orienta te lacum esse Asphaltiton, ouem Gencseos cap. decimo Sodoma & Gomorrha de cete iis opulis postea abibiptis delignauit. Apertius idem e Iosue cap. decimo quinto cognoscas, ubi haec leguntur verba: Ab Oriente vero crit initium mare salsissimum vitaque ad extrema Iordanis. Ibidem paullo poli occidentalem terminiim facit mare ma

gnum: quo fit ut apertissimus crior iit corum qui Iam Sup siue Supla , t hebra semus. inare Rubrum tianstulerunt; cum hic videamus, illud quod illic Iam Suphera hie Iam Cedol, id est, mare magnum, vocari: dc quod illic erat mare Palaestinorum hoe Ioco vocari Iam Melach, id cst, mare salsum: qua in voce Hebraei Chet pro He posiverunt. Idem enim est Melach quod Graecorum; quorum utrumque corruptumo estos trudat mel quo sal notatur, siue id cuius adiumenici res conseruantur. Idem stagnum nonnumquam mare solitudinis vocatur,quam Hebraei nany dicunt: quam vocem transposuerunt adiecta adspiratione superii acanea : Prima cnim lingua Deret dicit pro abscondo, unde fit ut loca montosa de saltus ocretii dicantur. Hebraeis item anu pro occasia ponitur, quod tum Sol se abscondat de una secum abscondat omnia.

Mare itaque morulum montibus de s istis inclusiam mare Garaba dicitur, ut Deu

1074쪽

81 HISPANiCA. teronomio cap. quarto. Tertio capite libri Iosue ridi: nominat ut duobus i- thetis coniunctis, ut sit mare deserti dc salis. Si quis iaccdum ex hac collatione locorum

intelligit quod sit mare Suph vicesimo tertio Exodi capite, ci ncscio quid tandem

probari postit. Nos certe audacter asserimus, in erpretem sententiam Moiis perue tisse, 6c e mari magno siue mediterraneo mare Erylliraeum secisse, atque ita totam de scriptionem corrupisse. Eodem crrore deprauatum cst id quod Numerorum cap. decimo quarto habctur: Reucrtimini insolitudinem per viam maris Rubrii quo loco mare mediterraneum intelligi debere caput primum Deuteronomi 3 declarat, ubi dicio' riir undecim dierum itinere Moses ab Oreb abfuisse cum verba haec loqueretur. v rum multo clarius candem rem cxplicat Deuteronomis capite secundo. Profectique inde, ait Moses, venimus in Iblitudinem quae ducit ad mare Suph. Quod autem mare Suph dicat eodem capite, paullo inscrius declarat adiectis duobus locis instignibus, Elut videlicet dc Asiongaber : quae Strabonis δί Ptolemaei testificatione docuimus in littore maris mediterranei iacere. Caeterum hoc capite error eorum qui puniata addi derunt textui Hebraeo,corrigendus est. Pro Eliat enim Elatis erunt; quae res occasi nem dedit, ut diuersa loca Elut de Elat viderentur. Hebraei Vati nonnumquam omitatunt , ut pro re aliquando scribunt I dura quod frequens ipsis est; aliquando etiam Vau inionum Patacli commutant, de ipsum ctiam nonnumquam in Aleph transs runt. Hoc igitur capite nri est pro Uri quo tertis Rcgum cap. nono litteris omnibus expressis scriptum videmus: dc ut cundem locum ine scias, Asiongaber utrobique

adiectum est. Confirmat idem caput octauum secundi libri Paralipomenon eandem referens historiam: Tunc abiit Salomon in Asiongaber de Hailath ad oram maris Rubri,quae est in terra Edom. Hic in Hebraeo non cit Iam Suph, sed Iam dumtaxat. Et quamuis Suph additum fuisset, nihil discriminis accidisset : cum aeqlio ad mare mediut traneum nai ratio spectarct. Hebraeus textus hoc loco non Hailath habet, sed Tut iam Mi R ipta Vati cxpressb. unde liquet Asiongaber oc Elut vicina loca suisse de idcirco i η' Deuteronomia capite seci indo Patach subscribi minime debuisse, sed Κibbuis. Qua autem terrarum parte sucrint lita Elut δί Asiongaber,mox aperitur, dum disertis vcn-bii dicuntur esse in terra Edom, quae est Idume, quam nemo umquam geographiae doctus ad mare Rubrum collocauit. Porro ut manifestitis res tencatur, addamus de illud e vicesimo secundo tertia Regum capite: lchos aphat classem secisse ut nauigaret in Ophihat eam non proiectam fuisse, co quod in Asiongaber confracta esset. Eandem historiam vicesimum caput secundi libri Paralipomenon repetit iis quae paullo anta recitauimus vcrbis, adiccta etiam caussa ob quam Deus naues perdidisset: ubi clarissi me cernitur per idem mare in Tarsis de Ophir nauigari solere . Propheta igitur videtis Iehosaphat classem parasse ut in Ophir nauigaret, ut liber tertius Regum declarat, dixit sore ut confringeretur, 3c tantum abesse ut ad Ophit perueniret, ut ne ad Tarsis quidem peruentura esset, quod regnum minore ab Idumaea distabat interuallo. Cum igitur idem esset iter in Ophir dc Tarsis, declarum sit e Iona per mare mediterraneunt in Tarsis nauigari, negari non potest per idem mare ad Ophir Hebraeos proficisci sole. Agi μὲν rei dc inde concludi necessario, Asion-Gaber dc Elut esse in littore maris mediterraneio εαε in in terra Idumaeorum. Ex his perspicere licet Palaestinae de Idumaeae picturam a Strab ne & Ptolamaeo expressansad amussim sacris litteris conuenire, modo vetitatem H Itini. braicam, non fallas dc peruersas interpretationes, sequamur. Iosepus de Iehosaphat lectassis apparatu scribens, de fortasse non cernens qui in Ophir δί Torsis ex eodem po tu solui possci, somnia nescio quae de Ponto de Thracia confinxit, maximis de pelagi de turtaium spatiis a sacris libris ab rans.

1075쪽

L1BER VI.

ET ERv M quamuis hoc loco non importunii videretur totam nauigationis in Tarsis de Ophit explicare rationem,non putaui tamen me omnibus satisfacturum, nisi paullo pluna de Asiongaber&de Elut dicam , propterea quod Asiongaber inter mansiones etiam Mcastra in deserto metata numeretur. Dixi modo Elut locu a Mose commemoratum clandem esse cum Elusa ciuitate Idumaeorum, Scnomen accepisse ab Eluli: addam nunc vlterius non Eliat modo in Et G sacris litteris, sed Elus etiam hoc opidum vocari. Nam tricesimo tertio Numerorum, ubi castrorum loca exponuntur, et ira legimus: qua in voce Cameis puniitum perperam subscribitur, clim Sere esse deberet. Verum ut videas ubinam terrarum Elus sit, consideremus iter quod transgressi mare Rubrum Iudaei tenuisse dicuntur. Scribit Moses postquam transgressi mare suissent tribus diebus per desertum Etam iter fecisse,Jctum ventile in Mara: ubi primum sciatur oportet quae sit solitudo Et ain. Resert idem Historiographus Israelitas e Sucliot in Elam profectos esse,atque inde iussu Domini reuerasos tentoria fixisse inter mare Erythraeum & exercitum Pharaonis. Declinauerunt ergoa recta via quam prius versius Palaestinam tenebant Ramesse in Suchot profecti, quo Deus portentoso victoriae genere Pharaonem submergeret, ac filios Israel illusicis limo exemplo doceret, nullos iis hostes metuendos esse pro quibus manus diuina pugnat. Cum igitur secundis castris e Ramesse in Elam venerint, quae est in extremis finibus solitudinisadque in recta ad Palaestinam via, dicere oportet ad ipsum sere vltimii maris Erythraei linum Pelusio oppositum suille non procul a ciuitate Heroum. Cum igitur mox Suc hol. id est tabernacula, siue post prima fixa tentoria in Elam vcncrint, de rumsias per desertum Etam iter fecerint tribus diebus. Min Exodo dicantur stati in e mari in desertum Sur venisset dico totam illam solitudinem quae est inter ciuitate Heroum

usque ad proximam maris mediterranei partem,Etam nominarii de eam cxordium sumere a deserto Sur, quod opidum nunc Tor dicitur. Agnosco rutius in hoc vocabulo priscae linguae vestigia, aut potius arcanum AEgyptiorum sacerdotum sermonem,u quo dii ficultas,quae hoc loco adsertur, facillime summouebitur:& una tolletur erroris priniaci pium, qui in Mosaica castrorum nactatione Omnia turbauit. Edam hactenus in Hol-Iandia opidum eli de praestantiis inis caseis satis nobile, quod dico, ut quiuis intelligat

vocem nobis hactenus in usu esse, non alio variatam quam quod tenuis littera apud Hebraeos pro media ponatur: quod eo minus mirum est, quod contraric ratio postulabat,4 au perpetuo proserant adspiratum. Est autem Dam agger fluctibus obiectus, ee o m. vero legitimum,fidum, de iureiurando summo omnium firmamento stabilitum signia ς 'ficat, ita vi Eldaan nihil aliud iit quam agger perpetuus nullo modo a quoquam vi landus aut rumpondus, quippe qui sit ab ipso terrarum creatore constitutus, de aeterno ipsius iureiurado sundatus. Ceterum non immerito quisquam miretur qui factum sit, ut hoc terrarum spatium nomenclatura e primo sermone lunata indigitetur, cum Ramesses, de Ti essen ,de Plut cheroth , de Magdalum, de Bagali ephon, Sc cetera id genus ex alia lingua nomina sortiantur. Herodotus scribit Necum Psamnitichi filium Nom h Isthmuin inter Erythraeum Sc mediterraneum mare perrumpere voluisse , quod cum

tentaret, oraculo vetitum cessasse. Scio quae tam vetusta sunt ut eorum auctor ignore- νυα fuistur, ea ad quemquam eorum referri cuius ad nos memoria de nomen peruenit , ω hoc

modo fabellam illam priscorum in AEgypto sacerdotum, quae de Bec conficta est,& ve-fram indicat historiam scitu dignillimam. Psamniticho tribui, non tamquam mysticum figmentum, sed tamquam simplicem dc nudam rei gestae narrationem: qua in re ridi culum , ne dicam stupidu, eli delirium. Quis enim tam rudis est inter viros vel sapientiae studiosos, vel alioqui rectae rationis usu peritos,ut nesciat locutionem homini minime esse naturalem:propterea quod nec omnibus eadem iugentibus,nec cuiquam eius

vitis contingat, nisi eant ab alio discat Eadem via eo ventum est, ut Neco oraculum hoc de Isthmo no perfodiendo sit attributum, cum multo antiquius esse ex eo fiat per

spicuum, quod tempore Mosis, qui Neco longe est antiquior, iam tum eo, de quo agi

1076쪽

s HISPANICA.mus,nomine vocaretur. vi igitur illud de Bec commentum multo est quὶm Psam nitichus vetustius, ita de hoc oraculum ad longe altiorem quam N i aetas fuerit. reseremus antiquitatem, dicem iisque mox proximis Nochi nepotibus id redditum suisse. . . Scimus Elytium ad longinquas terras populis replendas a parentibus fuisse destinatum. io , o Credibile igitur milii videtur, hunc prius quam longius cuagaretur, diligenter expli t a rasse omnia littora Ciliciς continentia, & ad ipsum usq. Pcluiium venisse, litigenter i. illic inuestigasse qualis Acgyptus esset,ac quibus .nibus inclusa. Vel huic itaq. vel eius posteris diuinitus credo reuelatum fuisse, nefas esse hunc aggerem ab ipso creatore inter duo maria constitutum fecim. Qu-ite arbitrer, facit partim Solinus,scribens Cili ces olim ad Pelusium usque imperasse; partim obseruatio vcstigiorum locis vicinis ab

Elysio aut eius nepotibus impressorum. Quid enim aliud est Elusa quam clarissimum Elusi monumentum ' lam legatio illa antiquissima Eleorum. Egyptios ad Olympio

certamina prouocantium,quam Herodotus exponit, plane d cre videtur, magnam fuisse Elysii posteris cum Aguptiis convcrsationem ; quam opinor iam Olim e vicinia

coaluisse. Quid quod Stephanus clare testetur Opidum quoque circa luxc AEgypti loca Elidis nomine dictum sui ise ,& id quidem ad ipsam Olympiam AEgypti, de qua mox

τ' latius. Haec mihi satis magna stant argumenta aut Elyssium aut eius posteros de Isthmori . .. M. hoc perfodiendo primos cogitasse. Quid enim hominibus ad perpetuas nauigationes parentium iussu destitiatis gratius contingere potuisset, quam si pcr sinum Arabicum ad Indiam aromatum 5c ceterarum maximi preti3 rerum teracillimam iter patuisset rAudiuerant enim a parentibus quam beata regio illa esset c qua per diluuium in 11 rum de finitima loca fuciant delati: quo fiebat, ut maximo desidctio patriae maiorum suorum tenerentur. Nec dubium cst quin intellexerint partim e caeli terrarum l. colulatione, partim ex peregrinatione, Arabiam extremam felicissimam esse, de non solum aromatum Sc gemmarum omni genere,sed plurimo etiam auro abudare. Horum ergo quempiam crediderim vel e vate aliquo ves Sibylla interrogasse, an id quod cuperet exsequi liceret; ac tum responsum accepisse,id fato prohiberi. Fatum autem dc Ce vim λ eademque res est. Dicitur enim Fatum non a For, v ta Latini putarunt, sed a stat, siue Dat dialecto Germaniae inserioris, comprehendo de contineo ; unde fatum totius uniuersitatis de omnium cius partium comprehcnsio est: quae quid aliud esse intelligetur, quam id quod FHomerus catena Iouis omnia nectente denotauit Quando igitur cevnum de unionem dc firmitatem rerum omnium significat, eam quidem Stagiam, id est eam quae omnia constituit, sormat atque Ordinat; quod nos scindi dicimus, idem dixeris siue fatum siue Ee dixeris. unde cilicitur, ut Eedam , siue per tenuem litteram Eetam, agger si fatalis. Hoc igitur nomen Isthmus inter I elusium Sc Heroum ciuita tem iacens iam olim multis ante Necum & Psamnitichum sὰculis vel ab Elysso post risue, vel a sacerdotibus illius oraculi consciis accepit: quod qui mirabitur, aeque miretur quae de Elusa S Elide de Olympia commemoraui. Vtcumque res habet, Herodoti narratio ad Necum relata & multorum postea eiusdem fossionis molitiones stiastra a tentatae satis declarant fatalem hunc aggerem esse quo duo liaec maria separantur. Ex' 's lus niodo intelliges quae sit solitudo Etam, ea videlicet quae ad Isthmum hunc, te quo sermo, hinc ex AEgypto, hinc ex Arabia pertinet. Incipit autem hoc desertum C capite ipsus Delta ad limis Arabici supremum terminum pmficiscentibus sex aut septem antea passuuni millibus quam ad mare Rubrum veniatur. Cum igitur Israelitae e Rames.ses profecti ad primos solitudinis Etam terminos venissent, facile illis fuit ad mare de clinare, de castra metari iuxta Phihacheroth qui locus no procul erat ab Arsinoe qi iam

xo: pM' - Mota vocat Bagulite phoni licet ali; Beelsephon perperam tactant. Videtur cilini haec urbs ita quondam dicta suilla,qubd Regi& domino suo praeberet vestimentas

ιμ μ . t strenim sic interpretari licet, ut x vel timenta de ornatum significet: clim tegere

designet de ornare, pro quo dc nir ponitur. Hinc Exodi vicesimo quinto usurpatur proeeo quod est auro ornare siue deaurare, in qua significatione non semel legitur. Nos dicimus Dis de Uest vocali longa,sive proco quod est fasciis complecti i& inde ad quodvis transfertur indumentum quo corpus cingitur, a Dest vocali brevi pronunciato, quod est firmo. Hinc Latinorum vellis,dc digamma in adi pirationem mutato GK- eorum θης. Quia vero Regii corona, quondam fascia erat capitis confirmandi habens

his rasis.

1077쪽

i i s P R. v i. notationem, Graeci φανον pro corona posuerunt, ceu udr diceretur. Hinc suspicor huius urbis quondam vectigal suisse in eo constitutum, ut domino suo ornamenta regia stippeditaret: quod facillimum ei erat propter Arabicam , Persicam, Indicam, Althiopicam nauigationem, quae de auri oc gemmarum & vestium subtilissimarum ingentem copiam quotidie inuehebat: quo fit, ut non immerito eam Arsinoe sibi a marito suo Philadelpho dari petiuerit, utpote pretiosissimo omatui subministrando niaxime commodam i quia nimirum in ipso sinus Arabici littore non procul a Delta iaceret. Quod si quis mallet vocem a nir pro speculari accipere, ut domini specula dicatur, equidem non impedio, tametii mihi superior ratio magis probetur: ac fieri potest ut is

qui nomen primus posuit,ad utramque respexerit significationem , indicare nimirum volens, hanc urbem domino suo de speculam esse maris Eruthraei, de praeterea omnelii suppeditate corporis ornatum . ntv priore notatione acceptum est, uti dixi, a nostrol limit per conuersionem in altera ilignificatione fit a Sept at quod idem eii quod diligenter considero, ubi littera si pro simplice spositum est, licet δί l livi apud nostrates usi ar-petur pro observo: quo verbo utuntur h qui in scopum sagittas siue batilla siue arcu si, Io dirigunt. Verum 5e apud hos ambiguum eii ad geminam notationem, obseruandi nimirum, δί pedem figendi. Porro Da fit a Magal sive Maeam: quorum illud significat

omnia appendo, hoc vero supremum rerum omnium appendendarum praeuidem. Cuius ergo ea cli potestas, ut in rep. omnibus rebus accurato examine ponderandis

praesit, is meritis Magal dc Marael dicetur . cui accedit qu5d domini arbitrio omniali arsum de deorsum serantur, perinde atque lancibus imposita ab ipsis aut maiore pondere cleuarentur, aut minore grauiora fieri viderentur. Hoc enim in domini manu situm est, ut quos velit deprimat, & quos velit in altaim attollat: quod Hesiodus Ioui supremo omnium domino, cuius alii tenuissimam quandam umbram desuper accipiunt,eleganter adscriptit. Videat modo qui volet quantum lucis Hebraicae linguae inatelligendae S ad primas origines examinandae noster adserat sernio, qui non rationesimodo significationis radicum, sed homonymiae etiam eaussam ob oculos ponit, ac simul loca certa in Mosaica narratione designat, ab aliis quod equidem sciam, necdum vel cognita vel animadi tersa, nedum litteris prodita. Sed quoniam non latiς videtur constare quae suerit Ramesses di terra Gessen , ubi Iosepus patrem de fratres ilios princi pio collocauerat videamus quoque si quid e nominum significatione sint elicere possimus ad historiae cognitionem reddendam illustriorem. opi pluere significat, unde te ra Gessen est terra pluuiae, quod nomen conuenit inferiori AEgypti parti, quae circa Pelasium ei de ad Bubastum de loca vicina. Clim enim in stuperiore AEgypto non pluat, haec infima pars a pluuiis nomen accepit, quas Alexandriae Sc Poluiij crebro licet vide re. Quis hic nostrati ii non videt Gessen a Ait Mi nostro minare,quod significat ei sun dere t iam Ramesses optimam terrae Gellen partem tenuisse, eamque suisse pas endis gregibus de armentis commodissimam,ipsemet Iossi pus, AE pti supremus secundium

Regem magistratus, in Genesi declarat. Quamobrem interpretationem nominis none frigidis coniecturis aliorum, sed ex ipsa petamus natura locorum. Fuerunt qui commotionem turbulentam Ramesses verterent: D. Hieronymus tonitruum gaudi matellexit, in eo allegorias inuestigans: Nobis veritas sacrae scripturae dii adet, ut pascen dorum gregum vectigal interpretemur , co quod pascere denotet, commune

pastoribus pecudum dc hominum verbum , quo lyricen Iessareis utitur ode vicesimas unda ubi Latini legunt. Dominus regit me; dc septuagesima tiosa, Qui regis Israel intende. quibus locis si pascendi notio redderetur, essicacior esset significatio, de Ho mericae loquendi consuetudini congruentior: qui reges' populorum vocat pallores, in quorum numero Christus sie principem dc fecit δί dixit. Sic Hieremias cap. tertio, Et pasicent vos scientia de doctrina Erechiel summum pallorem sic loquentem ad ludcit, Et ego pascam oves meas. Et ibidem pater de filio incarnando Seombus, Et susci

tabo, inquit, super eas pastorem virum , de pascet eas. Hinc Abel dicitur num ijsse, id est pastor. Altera compositionis pars cil in quo denotatur vectigal regibus de principi

laus soluendum, a nostro suas quo si imma e multis congregata denotatur: his Ichianaea conuertio β3ain demonstrat multa in unum congregando hanc summam seri de

here. quod eo lubentius annoto, quod vox Missa hinc derivetur: quam si ad origi H nem

istam.

1078쪽

gal regi regum debitum, de tributum hoc nomine dignum non cite, nisi e multis vanum corpus fiat, quod nobis suaa significat: unde recte Graeci συνα is, Latini commu

nionem vocarunt: quarum vocum ii vcra notio crrabundorum hominum mentibus incidisset, nuinquam tantum turbarum de hoc sacramento excitassent. Elegantillima

igitur vox est Miffa, quam si forma Latinorum Massam Vertas, ut absurdus videberis. ita non longe a mysterio Mili, recedes. Latini enim Massam vocant quod Graeci , quae vocabula e prisco sermone rcmanserunt pro farina in unum corpus liquoris alicuius adiumento redacta . Idem prorsus priscis Malsa quod Mola: de haec quidem 1 cl. vox e II rei nostro, quo fatina denotatur, ad Latinos venit: at significatio Massiae sue

Mazae tanto cuidentius farinam in unum corpus coactam repraesciatat, quanto unum

corpus e multis factum propius ad rei significatae naturam ac dit. Nobis suas vocabit tum est commune cuiuis corpori quod e multis in unum coluit, in cuius fabrica no menclatorem aliquid arcani condidisse Ichnaea conuersio demonstrat. Hinc Masso ver bum priscis Latinis usitatum , inter quos Lucretius: rauodsi fori et Aa creduni ruri M is sis , ne potesse Ignes in coetus fringi massar que corpus. Hinc modo sub oraberis . nisi naribus omnino hebes sensus sit Scobtusus, quorsum mola salsa, a priscis offerri quo sum P consueta, spectarit, cuius rei habuerit figuram, tum etiam cur hostiam omnem farre molito de sale soleant sacrificare . Quippe eo indicatum primi illi Setini voliterunt, quod ultimum &lii premum sacrificium futurum esset. ad quod nisi omnis hostiarum mactatio reserrctur,nillil haberct sanctitatis. Vide in quae adyta nos rapiat primogenium vocabulorum examcn, quam abditissima quaeque mysteria ob oculos ponat. Nihil fuit olim in veris de falsis non loquor Tlies mos hortis Cereri celebrari consuetis

arcani, quod ex iis quae hic annotaui non reveletur, si bene omnia ruminentur, & vox ID. ac in prima clcmenta ibi uatur: quae docebunt, ipsam primum conuenire assi massae quam multi simul coinedentes occultum accipiunt alimentum , & in unum cocunt corpus, ut simul uno ibi ritu vivant: quae omnia tribus litteris significantur, quarum

prima patriς, secunda filio, tertia Spiritus sancti bypostas in indicat; Sc carundem conuertio demonstrat nos per Spiritum ad filium, & per stium ad patrum venire. Eat nunc

aliquis de ciusmodi nobis in alia lingua inueniat Vocabulum, quo nimirum ex ipsa et mentorum natura δί ordine i latum lignificet arcanorum, Sc quo tam clara Se euidens via monstretur ad salutem atque vitam sempiternam. Regemas igitur nostro sermone primus locus exitus Israelitici Egupto diceretur, quo pastionis massa dCnotatur.

enim nobis idem est quod dirigere, &inde laesit siue Aulit Iustum, unde Latinis Rego, Rectum 5: Rex. Qui ergo dirigit gregem siue ovium siue hominum, is creavocari potest: pro quo He Roge dicunt. Hic rursus cernis ut Rex Latinorum de Roge Hebraeoru in ab cadem radice pullulat it, de item quod Regis de quod pastoris

sit ossicium. Graeci Ποιῶν pro codem dicunt, quae vox fit a nostro Vm nari Se concise volinata siue Potitiau, ut litterae mediae in tenuem facilis est commigratio. Ex his modo cernes ipsum itineris filiorum Iacobi exordium nomine suo clare nobis indicate, quis . vitiinus sucrit finis ipsorum peregrinationis i nimirum ut in ludaea ex ipsbrum posteritate Christus nasceretur, cuius corpore tota hominum uniuersitas, idoli maniam AEgyptiacam cgressa, passecretur: Ne in unam massam coiret cum pastore suo uniendam

ad vitam sempitern m. Quod sit D. Hieronymus&alillhanc vocis significationem de conii Vrastetit de secuti suissent; quanto nobis allegoriam dedissent elegantiorem de aptiore, tum diligenti Moiis in itinere describendo narrationi, tu mysteriis in eo celatis. viri, Credo cquidc totum illum tractu qui supra de infra Bilbastu est Pelusiu usque, Rasa-μιriis a. imas nomine suisse prehensum: quod cxco coiicio tu quia in terra Gessen erat, tum quia in hanc Iacobe terra Chanaan prius appulit quam Iosepus ei occurrerint,tu ctia Mid quide maxime, quod ita castroiia metatio atq. iter a Moic descriptu exigero vide tur. Quo fit,ut prima AEgypti pars ex Arabia Petraea dc deserto Etam venietibus Gessen, deseat, cuius optima pars Raga massa vocabatur, eo quod maximum daret pasti nis vectigal. In hac regione alius post Pharao ciuitatem condidit eiusdem nomencla- tu , S: id quidem graui istaclitarum seruitio. Hanc opinor sacerdotum sermone Busi' c ridem sutile nuncupatam , de sit premam partem Ragamassae tenuisse. Dicitur cnim

1079쪽

Busiris nostra lingua is qui plurimum alit, ceu Dorsere diceretur: quo factum est, ut in hac urbe maximum templum Itidi fuerit dedicatum , quae merito Busiris dici potuit, propterea quod vorum animorum pabulum , de quod plurimum homines alit, iit ipsa sapientia diuina, quae Isis vocatur . ceu dicas Eis Eli, qua geminatione filius designatur ijd.

aterna patris sapientia atque vox, uti in Hermathena Sc alibi declaravi. Hinc a priscis institutum, ut secunda AEgyptiorum sestiuitas in hac urbe celebraretur; ut nimiru lcm-- tiarum Potis quo l. ratio Ilidis de nomini deperibitae responderet. Quod rogo pane uesti validius S robustius dari queat alimentum , quo qui pastias fuerit, in aeternum non fa- rid. . D. mcbiti vide quaeso veteris theologiae de perennis vcstigia minime obscura. Vide rursus quo foeda hominum vel insania vel ignorantia sanctis limas id genus nomenclaturas detorserit, ac quibus e principiis idolomania manarit. Sed his immorandum non est. V rumenimuero dicet quis,Quid tu nobis de Busiride commulasceris ρ an ignoras Busiri, --.dem crudelillimum i utile an hospites omnes tyrannum ae uti aut Eu sthea durum,

Aut ιIaudati nescit Busiridis aras'

Scio sine fabulam hane de Busiride apud poetas celebrari . sed δί illud scio, unde ea

Orta de qua occasione conficta sit,nemini hactenus constitit se. Ouidius libro primo De 'se a -- arte amandi tenuem quandam rationis vin bram indicauit, sic canens; - ,

Dicitur AEgyptus caruisse iuuantibus arua inaee resin. Imbribus, atque annos sicca suis e nouem: . . fa OCum Thrastus Austran adit, monstratque piarι famia ι

Hospitu es sese sanguine posse Iovem. ID Busiris, Iou- nostia primus,

Inquit, cir AEgypto tu dabis Moes aquam. Alij serunt hospites passim necasse, de tandem ab Hercule suisse interemptum. Ex his Busiris eo

equidem coniecturam facio, quae de hospitibus male tractatis dicuntur, ad Israelitas pertinere: quorum unius bene ficio a fame septem annorum fucre seruati; erga quos ιαν. poste, tam fuerunt ingrati. ut masculos ipsbrum infantes occidi iusserint, de ipsos ad iniquissimos condemnarim labores; inter quos Busiridis etiam urbis aedificatio numerata figmeto dedit occasionem, quo hospites dicuntur a Busuide mactati: de id quidem ad aras quia inter coera opera temptorii structura omnium csset molestistinia, de tam crudeli rigore exacta, ut neci par baberctur. Hunc deinde Hercules dicitur occidisse,

quod videlicet quicquid potenti Dei manu de tyrannis sumitiar ultionis, id Herculi

attribuatur, cuiusnomen nihil aliud sonat quam masculum robur totius uniuersitatis. Busiridis autem ciuitas ob id maxime ad fabulae partes venit, quod lsraelitae illic maxi- Pusi is me fuerint vexati, de quod inde tandem discedentes omnem Regis cxercitum in mare Erythraeum,quo obruti fiant, pertraxerint. Prisca igitur quaedam fama ad Graecos per uenerat de fame septennali,quam in nouennalem commutarunt: de de hospite Iosepo

ui populum a fame scruauit, de de bospitibus post crudelissime vexatis i de de vindicta .

iuina contra 2EDptum, dc maxime Busirid in ciuitatem, quam Isiaclitae postremam intolerabili labore de sumptu construxerant, de equa prosectione suam in terram diuinitiis promissam sunt exorti. Et hoc quidem modo vetus fabula Mosaicae historiae col lata cribratur, de quantu in ea sit veritatis aperitur; c qua luculentii ctiam testimonium nostrae accedit opinioni,quae Busiridem dc Raganaallam candem facit ciuit rem. Di D a

donis Siculus inco quidem iudicio turpiter labitur,dum Busiridem Thebas de Solis vr hem eandem urbem esse scribit: quando clarum est Heliopolim, quae Belsames sermo. - ne Hebraico vocatur, δί Thebas AEgyptias a Busiride diuersas esse. Vt enim Ptolemaeude Strabonem praetercam , ipse Herodotus clarissimis verbis Thebas δc Heliopolim de fui iridem distinxit, cui fides eo magis habenda, quod cas urbes discendatum antiquutatum ibidio in primis vilitarit.Ceterum ut urbi hoc nomen suit conueniens, tum pri fissi is in pter loci naturam pabuli feracem, tum propter Ilidem ibi una dc verum omnis animo μμ g i' rum cibi sundamentum . ita crediderim regem quoque cum , a quo Iosepus summo AE pti magistratui est inauguratus, Busiridem a sacerdotibus appellatum suisse, propterea quod eius cura Iosepiis AEgyi iis procurarit alimenta septem annorum, quibus agri sientes manserunt. Cognomen proiecto plurimum nutrientis hic Pharao meruit: H 1 qua m

1080쪽

quandoquidem, nisi de hospitis vaticinio suturae necessitati proluidisset, uniuersi si septi; M Israelitae fame fitillent enecati. Licet ergo Diodorus in ciuitate Busiride errarit, hoc tamen vere ab co proditum est, poli hunc regem, qui primus Busiridis nomen me luit, octo Busirides in AEgypto ordine ii accessisse, quorum Pollicinus tyrannidem inhospites Isiactitas exercuit ,& inter alia opera Busiridem ciuitatem ad di ilum condi dit i quem Hercules ob iniurias hospitibus illatas occidit. Totidem enim Reges ab Eusebio munierantur, tametii nulla apud cum liuius cognominis fiat mentio. Miror sanὰ unde acciderit vi veriora Diodorus & Eusebius sci pierint, quam vel Manetho vel Clieremon, quorum fabulas Iol opus solidis argumcntis profligauit. Verum quae de Regibus pastoribus scribit Eusebius, aiens eos centum & ires annos ignaste , de viti natam corum annum incidisse in duodecimum praefecturae Iosepi annum , haud equi dem scio qui ad sacram Molis historiam quadret. Nam cium Iosepus in AEgyptum venit, Reges Pharaones, non pastores, vocabamur nec ab illa tantum aetate, sed multo an Aui. etiam pratis cx iis quae de Petcgrinatione Abraliae in AEgypto scripta sunt,qtituis intelli git. Nec video item qui congruat veritati, quod ptimum regis Amasis annum sexto anno famis AEgyptiacae adscribat; luati vel illo vel iii periore anno Pharao mortuus suis set, qui Iosephim inauguraticrat : cuius nullam mentionem in sacris litteris habemus,

habituri haud dubie ii res ita accidissct. Qui8 quod si eo anno obiit let, falsum fuisset

Iosepi vaticinium , quod Regi septem annos tertilitatis, Sc septem annos sterilitatis praedixit. Deinde, nonne Ios opus ab codern Pharaone magno comitatu dimissus est ut patrem in Ephrata e regione Maiiabre in terra Clianaan sepoliret Quors ini igitur Amaiis nouus i cx anno famis sexto inducitur,ccii priore vivis excellisset Quod igitur de palloribus regibus a Manethone dictum est, id vel ad losopum & eius ira tres rese rendum est, Eusebiano calculo non paullo posteriores, vel nihil habet veritatis. quo fit ut multo minus sacris litteris consentaneum lit ,&ante losopi aduetum dc ipsius etiam tempore pastores in AEgypto imperasse. Quamobre diccinus Pharaone qui losepi tem porc regnauit, primum csse Busirim, dccuin quidem,ut nomen praefert, laudati sinu,

& alios huic octo si iccessisse, quorum ultimus ab Hercule occisiis iit, id est potenti Dei manu percussus de obrutus mari Erythrao. Prius autem quam hic postremus Busiris x Ragamasi im Hebraeorum seruitio condidisset, potis lima pars Israelitarum Buballi ha- 2 viis bitabat, S inseriora ad Polusiacum usque ostium tenebat. Vnde fabula Cheremonis Mora, quam de exitu Hebraeorum fingens scripsit, tre lata octoginta millia viroria ad ostium t elusiacum fuisse , qui leprosi,s contra regem AEgypti adiuucrint : quod figmentum Iosepus reiecit: sed unde ortum habuerit, non indicauit. Quod autem antea Bubasti

A., is habitarim, de Manethonis testificatione constat,qui hanc urbem olim Auat in vocataq-. v. sim fuisse scribit, quod nomen si de sacerdotia sermon. c interpreteris, deprehedes idem iam tare ac si dicas, Omnium bonorii mobilium custodiam. Nos i auturar diceremus. Ci

di delini ita l. hanc urbem ab Hebraeis conditam fui sic tarmissu Pharaonis, quo&sua . . Omnia in tuto haberent, & APptiis, si qua vis ab Orientalibus iragruisset, praesidio forent, & singulari in prohiben iis bollit 'adiumento. Hinc colligo Bubastum etiammis. eadem ex lingua ni cupatam; quo nomine licet diuviso, idem tamen se si enotatur. Si enim roges quemquam nostrati una quid iit a I; .au asini in ' E quo sit Bubastum, te

spondebit, nihil aliud intelligi qualia si dicas, custodiam omnium fructuum. Quod iis φλαὲθ Busiridis nomen a Delim etiam derives, nihil aberrabis: co quod L iii pro nutrio sata ino, aliud. 25s: in duabus syllabis in unam cocuntibus, de Bela mutato in digamma discrimini; v*i- caussa. Prima enim vitae custodia cit nutritio, citra quam nulla custodia constare potest Sive igitur custodem , siue pallorem alimenta copiosa suppcditantem Busirim ducas. idem dixeriς: nec re pugnabo si Ster, e quo fit Siri pro domino accipi dicas,ut idem uiti. st tem & Derr ut tali de odit. Antiquis enim Beer pro maiore domino in usu fuit, eo quod sibilus pi us virium significet quam adspiratio quae est in init. Hinc apti l Gallos liactenus Sire, de apud Anglos Sere, x Ποῦ Hcbraeorum pro principe, quod cum v si e-quentius scribit ir cum puncto in sinistro cornu. Nos diuortis litterarum ibitis diue: sas tribuimus figuras. Sicut autem haec a Ster, ita Herus ab uter, licet temporis ratio co rupta sit, apud Latinos. Busiris posticiariis a quibusdam Ramciles, ab aliis Italus es per syncopen vocatus cst: a ciuitate, ni fallor, quam condidit. Sed plus satis modo de Ra-

massa, e qua Hebraei sese itineri accinxerunt. Quod si cui odiosa sit prolixitas, is

cogit t

SEARCH

MENU NAVIGATION