Ern. Frid. Car. Rosenmülleri, teol. ... Scholia in Vetus Testamentum. Volumen primum undecimum Partis sextae, Ezechielis vaticinia continentis volumen primum

발행: 1826년

분량: 624페이지

출처: archive.org

분류: 유대인

201쪽

18o Ezechiel. Cap. VII, a. b.

pesquo et Valles, sed super quatuor Hagas terrae ex omni Parto Israci, Non omnis terrae; quod si dixisset, do toto mundo credi poterat, sed terrae simpliciter, quod significat Israelis. Sic enim cooperat: Haec dicit Dominus Deus terrae Israel: sinis, venit sinis super quatuor plagamterrae. Idem observat TII EODORETUs : Τεσσαρας δε πτέρυγας τῆς γῆς, ου τῆς οἰκουμένης λέγει , τῆς του 'I α λ' αντὶ σου, τέλος --υαῶς ἔλαβε. Quatuor alas terraa, non Orbis terrarum dicit, sed terras Israel. - se res Mesras 'ad innem perDenere. Pro γEn Na yp Hubigantius monuit legendum ypn h a Na Yse, et hoc ipsum reperitur in cod. 4e Rositi numero 5o. signato, et iii cod. 575. a prima manu. In cod. Kennicoli. 23. Na ypn NS LXX πέρας το πέρας l. Vulgatus:

Inis super terram Israelis, et Menu Inia fuer quastior oras terrae. Chaldaeus: hNaevm kr N, 'i, pN ra 'PH N no Pa 'n' , NXA nuν'vin mου NEU MXp Sio dieia Dominus Deus terrae Israel: inis Denit, Dente uti Anis, ut Menim super quatuor Mentos i. e. Plagas) terras. 3. ypn nnv Nunc Anis super te, tibi imminoi LXX, cod. Rom. ot Alex. ἡ κει το τέρας ἔπι σε τον κατει. κουντα τῆν γῆν, et reliqua, quae in textu hebraco infra H. 7. habontur. Theodoretus: ἐκει τὸ περας νυν,. καὶ νεειτο πέρας ἐπὶ σε τὸν κατοικουντα τ/ν γῆν. Omnino autem inde ab hoc Versu usque tui Vs. 13. magna est apud LXX perturbatio, et Versuum ac Vocum transpositio. Eadem tamen sermo Iaabentur apud LXX, quae sunt in Hebraicio, nisi quod sunt transposita. Illa vero perturbatio in codd. τῶν LXX jam Hieronymi aetate extitit. isIn hoc capitulo, inquit, isjuxi XX Interpretes ordo mutatus est atque con- , susus,

ἔκει. Arabs semel duntaxat l

202쪽

fusus, ita ut prima novissima sint, et novissima vel prima vel media, ipsaque media nunc ad extrema, nunc ad principia , transserantur. Ex quo nos et ipsiun Hebraicum et ceteros sequuti Interpretes, ordinem posuimus voritatis. Nec Graecae Alexandrinae versionis eodicea inter sola prorsus Consentire, non solum apparet ex Τheodoroto vid. supra ;Verum etiam ex Arabico interprete, quem suam translatio' nem in LXX concinnaIIo, nulla est dubitatio, Ia tamen pro

vorbis graecis superius adductis Posuit haec: .

Menu 'per quatuor alas terras, Danit suis, Nuracuenta senu ad te. Sed reliqua hujus Versus, pro quibus I.XX in cod. Rom. et SII. verba ti' ' - - γ Nn e presserunt, Arabicus interpres eodem quo in hebraeo Ieguntur ordine Oxhibet, aliquot tamen discrepantiis. Ita enim 'O c-Gδε . ΦΒ 3 o 2

expressum eta Graeco ἐκδικησω σε ἐν ταις οδοι ς σου, quod liebraice esset *ndana 'DU 'nni a b et dabo fresr te omnes abominationes tuas. Theodoretus textui lie aico plane consone: καὶ ἐπαποστελῶ εγώ τον Θυαον μου ἐπι σε, καὶ κρινω σε κατα τας οἰούς σου. Chaldaeus verba hebraica

203쪽

Exechiel. GP. VII, 4. b.

M. Ierem. XIII, 4o. Abi: contra te, tanquam accusatores tuos coram me judice. 4. 'a v mrin N, 'Nec parcet oeulus meus fu- Par te, es. nota supra ad V, II. Pro 'a v Chaldaeus posuit, Merbum meum, pro studio suo anthropomorphicas Iocutiones evitandi. an 'r' 'a Nam Dias tuas super te ponam, quae mala tua vivendi agendique rationa commeruisti tibi rependam. Pro η' Nut 'a habent 'i': in codd. aliquot Kennicotti et de-BOT , in paucis aliis 'γomissum est. Chaldaeus: nn N a ri Nam reatum, Miarum tuarum. In nal Vn IV Ee abominandat ira in medio tui erunt. Abominandis simul eorum poenas

comprehendit, quas quum dicit in medio ejus foro, illas gladii instar, viscera dissecantis et acerbissimo doloro discruciantis, denuntiat inter ipsos grassaturas. Alii: poenaa erunt omnibus manifestae ac constricuae. Aliter HienoNouus: i, Et vias, inquit, illius totiusque Vitae gressum, abominationesque et maculas ponam in medio ejus, ut anta oculos peccatricis, quae pro sanitate Punitur, pristina pescata ponantur.' Sunt, qui subaudito a ante 'n am', atque ante na, ita hebraea transferant: ει fecundiam abominanda tua, quae in medio tui perpetrata fuerunt, scit. lnN u tibi rependam. Quod minus placet. Protinim ' ωι ἱntel gam LXX consentiente Arabe κώ ἐπιγνω Posuere, ut sermonem aequalem redderent, quum Surixa secundae Singularis personae praecedant. 5. nnN Am malum unum, s. unicum, i. e. singularctoi maximum funestissimumque, cui simi Ie non datur, coII.

supra V, 9. Et faciam in te, quod non feri. Arabea

iligetur, ut non opus sit aItera. Sic femel capitur pro per- . fecis

204쪽

Ezechiel. Cap. VII, 5. 6. Dolo 1 Sam. XXVI, 8. Perfodiam eum Saulem lancea

nnN PI B unica Dica, naeshq N, nec repetam ira scit. ictum, i. e. ut secundo non opus sit. Sunt, qui verba nim rire cum proximia r Na nan n conjungant hoc sensurmalum unum et malum scit . alterum ecco Menia, i. e. malum malo succedit. Sed praestat primo loco allata interpretatio. - Verba 'Na nan n a nnN nim LXX in cod. Bom., AleX., SII. et Arab. non expresserunt. Sed in i Theodoreto, ubi omnino versio Graeca ad textas hebraei seriem . est exhibita, legitur: κακια μία, κακια Ηοὐ Ῥχεται. quaversione expressum est nn N, quod ipsum textus hebraeusin Ιibris editis hodie receptus sistit, pro quo tamen in codd. Pluribus, et aliquot veti. editt. 'riri exstat, et in eo codice hebraeo, quo Chaldaicus interpres est usus, exstitisse, indo paret, quod ille vertit: NrnN Nn Nnei'I 'n2 Nnina malum pos malum ecco Danie. Syrus: ι im

l M oces Menia maliam Pro mala. Hieronymus A letio una frictio ecca Menit. isPro a tactions addit , quam juxta Symmachum, qui interpretatus est κακωσιν, perspicuitatis causa posuimus, et in Hebraico et in Graeco κακια, Vel πονηρία scribitur, id est, malitia. 6. an iri γ'irn migilaνu super es scit. Deus, sive, pernicies, quae per prosopopoeiam tanquam homo induci tur, qui e somno eXcitatus improviso in hostem irruit. ἡQui hucusque dormitare tibi videbatur et quiescere, evigilavit contra te repente atque surroxii. Η1ERONYMus. O serva paronomasiam in rNn ylon. Hic Versus a LXX in cod. BOm. , AleX., SU. et Arab. paeorsua omissus; sed di 'Theodoretor το περας ἐκει, ρκει το περας, ἐξηγειρθη προς σε, ἰδου ἔκει το πέρας. Hreno Mus Versum 5. et G. cum parte priori Vs. 7. monet in Septuaginta tion haberi, sed in editione 'eorum de translatione Theodotionis sub astoriscis

addita esse. Syrus: iri quod suis

Menit, et o Zwam te. Reliqua hujus Versus omittitii Chal- . .

205쪽

Ium. Jes ano quidem Ioco coronam, cidarim R Z PD uit notare, dubio caret, quum quod ibi in hemistichio

Priori 'ax turdiu vocatur, idem in altero hemistichio P sas dicatur. Eodem significatu qui nomen hebraeum b. I. usurpatum volunt, coronas imagine regem hostium, Chaldaeorum, Nabuchodonosorem innui existimant. Ita e Veteribus Chaldaeus: Nmethra n, hanN re latum es regnum. dimplici tamen coron, imagini videtur in gravi commina-UDne, qualis h. I. et infra Vs. Io. Iocus esse minus idoneus. LXX non expressere. Theodoretust ηκει ἡ πλοκν, e Theodotione, ut haeo Hieronymi verba docent: MVenit contractio, quae in Hebraico dicitur Sapphira, et quam Aquila interpretatus est προκοα σιν, contemptationem et Pr Poctionem, quam semper pavida tibi venire metuebas, et quam interpretatus est Theodotio urλοκ ν, id ost, ordinem Contextumque maIorum omnium. SΠus: fili Dente hireus. Confudit 'r' X cum 'visS hirotia, cujus embIemate Nebucad negarem figurari existimavit, ut Dan. VIII. 5.8. eadem imagino Alexander Magnus sistitur. Aliis nostrumn ax, coli. Chaldaico et Syriaco 's X L MAN , est mane, tutinum tempus. Unde quidam vertunt: Menit super tomatutina scit. sententia, L. matutinum scit. judicium, manuertim judicia exercebantur. Quae quam fiat coacta, ipse senties. Alii auroram intelligunt diei illius, quo mala h. I. denunciata ingruent, ut respiciatur ad y pri R. 6. Hebraeorum aIiqui nomini ei 's X circuli significatum tribuunt propter coronao s. cidaria similitudinem , unde vertunt: Oenia ad ea circuluε, i. o. iam te ordo langit, coli. Iob. IV,

206쪽

Ezechiel. Cap. VII, 7. 85

5. Ita B. IONA si vo Anur. WA3. D in Lexieo Hebrae Arabico inedit, ubi locum nostrum ita interpretatus ostri

nani orierbuch Praefat. P. XVII. edit. sec. Quod quidcinlioc Ioco satis idoneum sensum praebet; sed minus commodum infra Vs. Io. , ubi ri fren legitur. Alii collato arabico complexus crinium, interprolantur complexum malorum omnium. Ita TModotion, vid. supra. Arabica dialectus plures offert non ineptas significationes.

cursum notare. Elementorum v et y permutatio Aramaeis De-queus, ut NηIU cvrea, dorcas, ON 'IS, , Νυ. umbra, ex bbae, vhu claudicarate, ex vhN. unguibus Dumarairit, tum Micit, fuerarit, possis nomen hebraicum vel inolentiam, vel Dictoriam liostium interpretari. Arabicias tuterprea inliari. Io. uomen n sN arabico PAR P reddidit, quod in te

pres latinus in Bibliis PolygIottis germen reddidit, valde quidem ad loci istius couloxium accommodate, otii gorminis ligniscatio neque in Golii nequo in Costolii Levicis sit indi

Cata. Quam tamen propterea minime commentitiam putarim, quum Vorbum de plantis e terra prodeuulibus

tinguis magnitudius, vel ita, ut digitis carpi possint, usurpetur. Sed Iiuic Vexsui quum aptior sit insutius notio cabarab. θα - ), eam in versione h. I. etaprimere maluimus. Peso U N exhibent adhi4 cum susIixo feririn. pauci quidam codicos, probante de- ssio, scilicet quod Vs. 6. hes do eadem perina, populo Iudaico, praecessit. Sed quis nescit, nil Dequentius csso prophetis, quam des Populo in codomorationis tenore, nunc quasi do viro, nunc quasi do semina Ioqui 2 nmnu dirn Diea ιumultuo, i. c. stridoris horrenditam Dissiligeo by Corale

207쪽

tam hostium umentium quam hominum trucidatorum. Arrticulus nomini regenti α praepositus, qui nomini recto praemitti debui. nec desunt tamen simiΙes in articulo P nendo anomaliae, ut infra XL, I 5. a num porta --Wssus. Jos. IlI, I 4. ' In portantes arcam foederis. Vid. et Ierem. XXV, IO. Iud. XVI, 14. I Reg. XIV, u4. Ps. CXXXIII, 2. Σ 'ri Non autem UOCAferationis montium, i. e. non personabunt montes festis .elamoribus, sed clamoribus hostium ululatu planctiique occisorum Permixtis. . 'ri non videtur significatione dissertonti m n,. quod Iesaj. XVI, 9. Io. Ierem. XXV, 3O. XLVIII, 33. de laetis vociferationibus uvas colligontium et calca

lium dicitur. Utrumque nomen derivatum ab iam, quod de fono pariora usurpatur. Isoo loco non tam ovationea et Iaetos clamores vindemiatorum intellexerim, quam choreas agentium festis diebus in honorem deorum fictorum, qui in montibus et locis excelsis colebant , vid. supra VI,

3. 13. Aliis 'n idem est quod ' n, gloria citos. XLV, 7. ,

hoc sensu: non superexit gloria L. decor in montibus. V rum stridori tumultuantium, qui nomine n qnu exprimitur, multo aptius opponitur ovatio, 'ri' , s. contracte rin. Fuisse olim codices, in quibus una Vox scriptiun erat . Ω'n η , EX his Hieronymi verbis colligitur : isVerbum hebraeum adarim, quod nos in duo Verba divisum, primum ad , secundum arim, juxta Theodotionem gloriam montium interpretati sumus, Symmachus vertit in recrasinationem DSΙΙ. od Mi L po et non cum mora J, dixitque: et tempus prope es, dies festuationis et non recrasinationis. Porro LXX ita transtulerunt: Venit te αε, a Propinquarit dies,

non cum Perturbatione, nequa cum doloribus. Habent

illi: ἐμερα ου μετα θορύβου, ουδε μετ ωθινων. Ad quam

intorpretationem I. D. MIcHALLIA in Sunum p. 5o I. not. haec monuit S ,,video, etiam hos nullam sacere montium,meotionem, nec separatim, sed cum praecedentibus

literis iunctim ut unam Vocem liabuisse; suspicorque pex' Reseu

208쪽

Ezechiel. Cap. VII, 7 - 9. 187

Bosel, d, mn Iegisse, quod ad rari retulerunt, partuεqus dolorea interpretati sunt. Sic quidem n n Jes . XXVI, II. vor-

lunt ουδίνουσα Γ sic et h. I. Arabicus interpres

neo cum dolorigus partus, de quibus idem nomen et des. LXVI, 7. posuit J. Unus codeae, Kennicotto Da. dictus, aliis etiam lectionibus Dolabilis, hactenus concinit, ni 'ri per Resch habeat. Ipse Micliaelis praesert Symmachi in terpretationem recrastinationem . Quod vero illo legit,

tam n , explicandum censet eta arab. tempus, unde Momen hebraicum proprie te ora longinqua, remota, m rus, notarct putat. Chaldaeus: N 'NU ' XVa m,i

dum in Dertices montium. Quem interpretem nomen UPro clamore accepisse, quo monstamur ad montes aufugere, monuit Jarchi. Syrua verba quidem, quae Proxime Praecedunt, mranu in recte interpretatus est V Ma r diea perturbationis, sed verba 'n N,' Plane noui reddidit. 8. ν,ν 'nu' 'im N a ni V n v Nunc enim a ρr

pinquo, i. e. brevi ut Deut. XXXu, r7. Job. XX, 5. effundam indignationem fmer te. OSi a quinto anno

transmigrationis regis dechoniae, usquo ad Nonum.aunum regni Sedeciae, qua udo Venit Nabuchodotiosor, et iobsedit Ierusalem, supputare voluerimus, ires anni erunt modii. Unde recte dicitur: Nunc de propinquo emundam iram meam super te. Nequaquam tibi volitura praedicam, nec comminabor, quae Iouge Post sutura sunt; nune in tocomplebo furorem meum. HIERONYMUs. II 'vMeonsummabo iram ιε. Cons. VI, 12. Chaldaeus: H pa et quiescet ira uina in te. 3 2' 3- judicabo so fe udum Mias tum. LXX ἐν ταις οδοῖς σου, γη' 'na, ut supra Vs. 3. 9. n V n' i' QN 'z nn '' Ut cognoscasis, me esse

Jo Gam, qui percutit. Hoc singulare addit Versui quarto. Licu by Cooste

209쪽

Ezechael. Cap. VII, 9. 1 O.

aio repetito, tale soro istud judicium, ut omnibus appareat, non sorte fortuna, aut Per communem aliquam proterviam, ut aliis gentibus, irrogari ipsis plagas, sed ab eo numine, quod non ut Deum suum agnoscebant. nzo Syrus addito

lastixo reddit rur qui te percussu. 'Io. an nari En praesto est dies supplicii. nNa nanmca a enis malum, nata, praedictum Via. 5. 6. Verba maNI INNI quod attinet, patet, imaginibus a Plantis in Verbis proximis desumtis, convenienter illa sic vorti: prodia germen ex significatione Arabici vid. not. lsupra ad Vs. 7. . ' Germen intelIigo Mirgae crinun i. e. Plagarum Ithaesitis ob eorum impietatem divinitus innisendarum, quas jam VeIuti germinare, i. e. imminem ipsorum capitibus ait. Respexisse tamen videtur vates ad impetus fissilis significatuin, quem M AN pro num supra s. r. oblinere est Verisimile. COCeΕaus rotenta circuli, oris his significatione, qua n ηου cum nonnullis Hebraeis Vs. 7.sumsit, quae hic Ieguntur Verba, pras Nn nNV , ita exponiti Orbis, periodus, exiit, absolutus est tolerantiae modus, venit jam tempus supplicii. Quod coactum. Sed trisae lito alio significatu capiendum esse, quam 'sta Vs. 7., Maso-xethae sorsan eo indicare valuerunt, quod Ii. I. dosective scripserunt. ntavri yS 'soruit Mima ad percutiendum vos. Bono THEODOREius: 'Pα ,δον δε τῆν τιμωρίαν ἐκαλεσεν, υπο τῆς παρα Πιας αρδευθεBάν τε καὶ ανΘησασαν. Virgam Docat Poenam ab iniquit te irrigatam et si or censem. II1ERONYMus : DFloruit Virga, quae multo vobis tempore min batur, et de store fructum plagarum protulit. CL geminam Iiuio imaginem Iesaj. X, 5. , ubi liostia Allyrius Virgae comparatur , qua Dominus utitur ad castigandos ΙΙraelitas. 31mn mn Druit in tenuis. Per Πηrn atii intelligunt in solentiam hostium, ut Jerein. L, 5 . Ja. , alii Israclitarum sastum et protorviam, divana atque humana proiniscua, nihil ponsi nequo moderati habentium, ut Icrom. XLlX, 16. . v vorb. Disiligod by Corale

210쪽

Provexb. XI, u. Ita IIiTRONYMus: OSuperbia vestra germinavit, quod merebamini. Et ΤΠLODonLrus: πβ ριν δὲ τὴν κατα του Θεου ασεβειαν προσνγόρευσεν, ν ἐπὶ πλεῖστον χρωμενοι διετέλεσαν τῆς θείας καταφρονουντες μακροθυμίας. Contume Iiam impietatem erga Deum appel Dia, in qua plurimum eamporis degentes, di inam longanimitatem contemnere perfe-rarunt. A LXX in cod. Rom. hic Versus

Syriaca haec sunt i lim , - Locia imMagis haco ad cod. Rom. accedunt. Syrus:

Eu, dies Denit, Prodit hircus, soruit Uirga, et ramos emi institia. Chaldaeus: NrnN Nn NUD Nn avras NnN 'rum Pa n riUS NIVmbra m bariri En, dies titii nia Menit, en, Menit; reMelatum s regnum, sorua Gm nator, apparuit i i β- . I. ntan, ni Urin Violentia exsurgit Dirma impietatis. Enriri , ut Versu superiore 3 Irn, ambiguum est, num do inolentia 11ostium Israelitis immittondorum coII. infra Vs. II. x4.ὶ, an vero do e iolentia Israelitarum inter se invicem sit intendendum, quo quidem sensu aperte sumitur infra Diuiliasu bν Corale

SEARCH

MENU NAVIGATION