장음표시 사용
2017.10.27 03:06
Ama quod vis
이 작문이 그대가 원하는 사랑을 하라 라는 의미가 될 수 있는지 여쭤봅니다.
되지 않는다면 ama est vis 이 말은 어떤가요?
번역기도 돌려보고 혼자 열심히 찾아보았습니다만 quod의 용법이라든가 vis 활용같은건 제가 혼자 알기가 어렵네요 ㅠ
dilige 이 단어와 ama 이 단어는 용법이 같은 사랑하다라는 의미인가도 여쭤보고싶습니다.
감사합니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 414 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 394 |
| 413 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 443 |
| » | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 433 |
| 411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 638 |
| 410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 445 |
| 409 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 302 |
| 408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 510 |
| 407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 439 |
| 406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 205 |
| 405 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 475 |
| 404 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 286 |
| 403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 548 |
| 402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 391 |
| 401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 251 |
| 400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 439 |
| 399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 276 |
| 398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 535 |
| 397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 357 |
| 396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 163 |
| 395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 445 |
ama quod vis : 네가 원하는 것을 사랑하라
ama est vis는 잘못된 문장이구요, sicut을 쓰시면 원하시는 의미에 근접할거 같네요
ama sicut vis : 네가 바라는대로 사랑해라
amo와 diligo 둘 다 사랑하다는 의미로 같이 쓰일수 있는데, 중세 이전에는 amo가, 중세 이후로는 diligo가 더 흔히 사용된듯합니다.