장음표시 사용
2017.11.15 15:12
'굳건하게 서리라'를 라틴어로 하면 어떻게 표현할까요?
굳건하게라는 단어도 너무많아서 잘모르겠어요.
2017.11.16 00:41
2017.11.16 13:09
알려주셔서 감사합니다. 궁금한게있습니다. fortiter 대신 constanter가 들어가도 되는것인가요?
2017.11.16 13:29
약간의 의미 차이가 있습니다.
constanter는 바뀌지 않는, 불변하는 이라는 의미가 강한반면
fortiter는 강한, 튼튼한, 굳은 이라는 의미가 강합니다.
어떤 의미를 원하시는지에 따라서 달라질듯 하네요
2017.11.16 14:44
알려주셔서 감사해요 ㅎㅎ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
425 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 132 |
424 | 라틴어로 바꿔주세여 부탁드립니다. [1] (2017.11.19) | 장구니 | 2017.11.19 | 160 |
» | 안녕하세요 번역부탁드립니다. [4] (2017.11.15) | 순로그 | 2017.11.15 | 172 |
422 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 160 |
421 | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 623 |
420 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 183 |
419 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 178 |
418 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 99 |
417 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 77 |
416 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 175 |
415 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 715 |
414 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 191 |
413 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 214 |
412 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 207 |
411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 558 |
410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 189 |
409 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 139 |
408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 297 |
407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 171 |
406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 96 |
굳건하게 라는 뜻으로는 형용사 fortis(강한, 튼튼한)의 부사형을 사용하시면 됩니다.
fortiter stem. (나는 굳건하게 서겠다)
가 적절할것 같네요.