Animaduersiones sive commentarius in quatuor Euangelia, in quo collatis, Syri inprimis, Arabis, Euangelii Haebraei, vulgati, Erasmi & Bezae versionibus, difficiliora quaeque loca illustrantur, & variae lectiones conferuntur. Accessit appendix in Matt

발행: 1631년

분량: 600페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

191쪽

i r COMMENTARIVS IN κρυφον idem valeant. Et quum duriusculum sit, de su b eadem constructione comprehendere, Hebraismo tribuit mutationem temporis. Rcetius videtur Vulgatus duas hic sententias statuisse, etsi ejusdem sensus: &simplicius vertisse. eu enim aliquid a conditum, quod non manifestetur. Una sententia est. Altera, eu occultum sed ut in palam veniat. ubi etia G, oportet, recte cum Cl. Beza subintelligi potest. Syrus vertit ac si legisset, ob

νερον ἔλθη. Arabs, ac si legisset, cὐκ ἐο ῖνα μη φομερω, 1, ουδὲ-ὶναμη εἰς φανερονελθr. Erasmus etiam aliter legit. quem vide. Varias hasce sive lectiones sive versiones peperit difficultas co structionis. Non video cur non in Vulgato acquiesci possit. Mopeo selum modo , α' a sumi etiam posse pro vel ειμη, nisi. haec enim promiscue usurpantur. ει μὴ pro Matth. 24. Ioan . I p. ia. ut& ἱαῖ μη eodem sensii Gal. a. i , . sic vicissim αλλὰ pro ει μ', nisi Matth. ro. 23. cm. ινἰμὶ δοῦν ,ἀλλ , οἷς ητοιμα κ . non est meum dare, nisi quibin paratum eis. Non enim negat suum esse dare, ut quis ad dextram suam sedeat,

sed negat licere sibi aliis dare, quam quibus id a patre paratum est. atque ita jubet, antequam eam gloriam postulent, primum sese ita gerant, ut constet ex corum eos csic numero, quibus id a patre est destinatum. Ita hoc loco, i λιγ κουφον, ἀλλ ἰνα εἰς φανερονελΘν, verti potest, neque fari meis absiconditum, nisi ut in manifestum veniat. Id est, ne existimetis quicquam vestrum oeculiari posse. nam etsi quid ad tempus lateat. non id fit nisi ut deinde magis reveletur. Ex Syriasmo id oritur, ubi κ κ, compositum ex is P sinon, promiscue pro sed de nisi usurpatur. quin & disjunctas particulas pro nsinvenio, Marc. 8.i . quod alias di cere solend. VER s. 27. Semen germine: Uurgat , ῶς καὶ νω -

192쪽

S. M A R. C. C A P. IV. 17stic. Syrus, y Ocn quum ipse neficiat. Arabs, jS hoc est, ipsis nesciente. Optime. saepe enim οἰς significat quum, dc Latine per participium reiste

πλοιω, accipiunt ipsum, quum esset in navi, i. existentem in naVi. Luc. l. 23 , ως ἔπληβησαν αἰ ἡμεραι, quum impleti essent dies, i. impletis diebus. Ita SI hoc loco, ως λι οἶδεν -πς, malim cum Vulgato de Erasino vertere, dum nescis iste, quam

cum Beza, quomodo ipse neficit.

VERS. 28. στανγοκαρχος. Vulgatus, produxerit frucim. Erasmus, productas fuerit. BeZa, prodiderit sese. Syrus . m o a impinguatus eis. Arabs,

adfinem pertigit, completus ea. Id mihi maxime arridet. si quid enim in inusitata hac verbi es δοῦνα significatione conjicere possum,idem est quod apud Hebrςos, Chaldaeos, Syros δί Arabes', integrari, absolvi nixi, compleri. item tradere . quae enim traduntur, ijs finis imponitur. ut qui tradit victoriam, finem belli facit. dc quicunque absolvit aliquod negocium, tradit illud quasi sibi ipsi, dum non amplius circa illud occupatur. sic fructus potest: dici

tradere se, aut tradere incrementum situm, quando maturitatem consequutus desinit crescere , & complementum suum habet. Atque hoc fortassis voluit vulgatus, quum produxeris IIus, scilicet incrementum suum ad complementum, tum mittit falcem, &c. VERS. 3I. si ςG-ω σπαταως. Cl. BeZa annotat, in sex

codicibus scribi ως is κυν, in quarto casu. sed recte observat, neutram lectionem cum superioribus satis cohaerere, nisi multa subaudias. Vulgatus & Erasmus cui granum apis,

193쪽

ι74 COMMENTARI Us

desine, obmutesce tu. At primo nequaquam habet Imperativi formam. sed est Peli, sive Participium pac.sVum primae conjugationis, formae N. deinde quod obmutesiendi significationem adhibuerint, ex uno hoc loco per conjecturam desumtum est, quia in Graeco hinc Buxtorsius Iun. obmutesie G. Masus in Peculio: ἔ-. est comminantis, ut quis taceat seque contineat, estque paulo vehementius quam , , Mar. q. est vox Arabica, ut mihi meus praeceptor dixit. Et Bar- Cepha usurpat ipsum verbum pro cohibere, continere,abstinere.Haec ille. recte tradit esse vocem Arabicam. ibi vero objurgare significat. ut vel ex hoc ipso versu 'rparet, ubi pro ἐ-ha re τωιωέμω Arabs habet . Raphel. increpare, confutare. nec aliud est apud Syros. Ferrar. increpuit. increpitus. Vertendum ergo, quiesce, objurgatum es. id est, sile, quia silentium tibi impositum est. sic in Lex. Syr. Arab.ιον se increpatur. C A P. V. VER s. I. Και ηλ αν , o venerunt.. sic & Vulgatus.

At Syrus, Arabs, & duo Bezae codices legerunt f ἰ ν, se

menit.

& l, inita. illud sepultarum, hoc spuisurum significat.

194쪽

& praeposito A , Π, idem est domin

sepulchrum. Unde mulieres quae Matth. 28. I dicuntur ivisse ut spectarent sepulchru, dicuntur Marc. 16. a venisse is Ira A, ἐς τὸ μν--μειον, eodem prorsus sensu. Hinc mutata secunda compositionis voce ex singulari in pluralem fit plurale A ia

o m Usepulchra. sicut J m-Ain horrea, a singui.

m. O horreum.&similia. de quibus agimus Gram. nostrae pag. 74.

is Ivides. Boder. in Paris se allidens si um in lapidibi. in Reg. se allidebat seipsum lapidibur. Verto, contundebat seipsum lapidibus. vel, O vulnerabat stimum lapidibus. Luc.

enim Zo. Ir. ponitur pro ut pro καGmetsb. Ferrar. contudit, percussit, rimo egit. rima, stagmen, vulnuΥ. V E R s. 9. δεγεων ονομαροι. sic quoque vulgatus & Arabs. At Syrus, rem nomen nostrum, ονορο V E R S. II. Erat autem ibi isρος - ορη, apud montes. At Vulgatus, Syrus, Arabs, & M S. Bezae codices οὐ τω

circa montem.

VE R S. I 2. Et precari sunt eum αανὲς Γιδιώμονες. Vulgatus, Syrus, Arabs, & tres M. S. Bezae codices legerunt tantum,οὶ διωμονες. V E R S. I 3. Κα επεκεέ/εναυπὰ dc εως ο ὐVulgatus quoque sic legit. At Syrus & Arabs tantum, αὐής. hoc loco

195쪽

1 6 COMMENTARIVs IN αὐταις. Arabs tamen εο γως junxit sequentibus, fcγως πνcμα s. ubi Syrus, Vulgatus, S exemplaria Graeca adverbium illud non habent. Sequitur Vulgat. U' ἔκρημνου omittit. Beza vertit e praecipitis. malim per praecipitium. ut sensus sit porcos e loco ubi pasce bantur ruisse versus praecipitia, & per ea in mare. Unde

grex ille insophiam. Arabs, ct Uendit grex totus in scopulum.

V E R S. Is. Κι--τον λεγεωνα. non legit haec Vuia ratus, neque vctus BeZae codex. Syrus & Arabs legerunt. V E R S. 23. Beza subintelligit δεομνι aut simile quid, rogo ut venias se imponas. At in suo vetustiss. exemplari, ut & apud Syrum interpretem, legi ait, ελθε ζὼια ἐλΘων, veni, ut quum veneris, imponas ei manus. non usque adeo commoda esst ea lectio,nec secutus

est eam Syrus. habet enim solummodo, ἡ

τἰωχμώσου, vel ελθωνί bς.ut M vulgatus,Veni, impone manus. Arabs, ελθε, Sequitur μ- , ut strvetur, o vivet. Vulgatus,invivat, ζηὸν, ut in vetustillimo suo codice legebat Beza. Syrus & Arabs, o sanabitur se vivet. V E R s. 32. Et circumliciebat ut videret ἀοῦ τῆτ, σιώ, eam quae hoc fecerat. sic Vulg. M Arabs. at Syrus, a DV E R s. 3s. E ρχον F σαοαγωγου. Syrus, tata' . Boderianus non bene, edomo principis Θnagogaeata enim, , non tam , dicendum fuerat. Tremellius Syriasinum propius expressit, ex

domest

196쪽

S. M Λ R C. C Λ P. V. d mesticis. dubito autem an non simpliciter verti queat,a ρrincipe 'nagog , sicut in Graeco est, HY-αγωγου. quem Syriasmum observasse videmur Act. as. 32. ubi pluribus de eo agimus. Est autem ab Orchisenagogo, a domo Archisynagogi. sicut dicitur, Venio a te, id est, a domo tua.

Quod quum Arabs non animadvertist et, SI incommode ab . Archisynagogo venire dici videbantur, qui ad cu ibant,ue tit Archisynagogum, τὰς ρον Gly-άγωγον. VER s. 36. ἀκουσας- Syrus, vulgatus, Arabs, S: vetustissimus Bezae codex non leperunt VER s. 38. JIMO. Trem. vidit quod tumultuarentur or fierent. Boder. viditque tumultuantes es entes. Vctae, turbatos essentes. Luc. o. AI, . LA- . - ponitur pro Et Luc. I. 29,

Arabice, perturbari. Unde miror apud Ferrarium non aliam qua celeritatis notionem huic verbo tribui. linci 'ait, celer,velox. l a L. Tiri celeritas, locitas. festinare fecit. solent enim perturbati festinanter, celeriter

ac raptim sua agere. quomodo & Latinum turbari recte derivatur a 'nu, quod rapere est Hebraeis. unde Chaldaeis S: Syris perturbari, percelli. Arabs eodem sensu hic vertit, se vidit perturbationem eorum,vel perculsionem , eorum. i. vidit eos plane percullos M perturbatos. Marcus dicit, s h si quod nomen sicut literis convenit cum Lat. turbari, cum Syr. , cum Arab. , ita Scsignificatione convenire potest. Sequitur, Κλωας E άλα- πιλλά. gentes or 6 dantes multum. R ectius fortassis, inquit Beza, ολολυ , OQ. Caseu bonus, mirum sene ἀλαλά-

de is dici qui defunctam deferent: nispi opter ι ληπις ita Z loqui.

197쪽

, 8 COMMENTARIVS IN loquitur, quos funeri interfuisse ex LMatthaeo constat. Respondeo, nihil mirum esse pro ejutire aut timentari accipi, etsi ad ι- τὰς non respiciatur, quia etiam ovibus vastata pascua lugentibus adscribitur ἀλαλαγρος Ier. 2S. 3s. neque enim hujus vocis, ut & aliarum plurium usus ex probatis scriptoribus, sed ex L x x Interpretibus est petendus, quorum idioma Sacri scriptores passim sunt secuti. apud istos autem non tantum pro tite vociferari usurpatur, quod Hebr.at In dicunt,ut pasum in Psalmis, uvi,st, immo,αλάξοι- τω λύ, clangite Deo: sed & pro triste lamentari,

, υulate pastores. Item Ier. 47. 3, η - , Hypn, -α- ἄ-νὲς οἱ καπικουβες ἀυν γοῶ, es ejulabunt omnes habitatores terrae. unde dc hoc loco pro S ἀλαλάξολις, Syrus habet, a in se, se ejulantes. Idem de ολο- λυζ ν dicendum, quo quanquam qui elegantius Graece sunt locuti,non nisi in re laeta sunt usi, ut docte a Casaubono probatur, apud Lxx tamen & in N. T. pro lamentari Dequenter usurpatur. Quod Hellenistis vitio verti non debeσ,

quippe qui ab Hebraeis didicerunt, quod in gaudio proprie ponitur, non raro de tristi etiam vociferatione usurpa

V E R s. o. καὶ ωαὐορα d. sic Syrus & Arabs. nec ulla lectionis diversitas ab Erasimo aut BeZa est annotata. . Vulgatus tamen habet, o ingrediuntur. V E R s. qi. 6'sm λεγι.)ε ροι . Haec omnia omittit Syrus. quia quum T αλιθα κοῦ utist pure Syriacum, interpretatione ibi opus non habet. Arabs vero quod Syriacum crat interpretari opus habuit. quamobrem omnia expressit. Idem fit insta cap. 7. vers 3 ,ο ἐοῦ, Διαναχ 2. Syrus tantum habet

aperiton C A P.

198쪽

C A P.

apud Syros S: Arabes non aut

riam, sed urbem tantum & cilitatem significat. sicut ergo vers. I, ubi Christus dicitur venisse εις ἀί-κίλει τοῦ, Syrus quoque vertit, A 3 o,in civitatem suam, ut sciremus agi ibi de patria eius civitate, nempe NaZareth: eodem modo &hic vers q. accipi voluit, dejectum esse Prophetam, non in universa provincia ex qua oriundus est,

sed in civitate sua patria. Porro A . apud Syros saepe est inter. itaque I.,,l intercogna tos s/os: ε. πῖς σνκkisi, dicit Marcus. LL,ial non sunt ratres, ut hic Trem. habet, qui dicuntur, sed cognati. VE R s. 7. Et dedit ipsis potestatem τ απήγματων ἀκα των,

citata. is contra Pirituu immundos ut ejicerent.

ad verbum , dispergite pulverem qui eis in inferiori pedum ve-srorun . ne lege XVa ut Boder. scribit in Reg. sed VER s. I . Καὶ κουαν ο βααλίς Η'ρωδης. sic Vulgatus

199쪽

iso COMMENTARI S INS: Arabs. Bega subintelligit παῖ , haec. Syrus addit de Iesu. quoddam exemplar, inquit Beza, habebat. Eis Astia, l'κ σοῦ. V E R S. I S. H'ώς εις του φητων. Syrus, Vulgatus, Arabs, S: sex Bezae vetusta exemplaria non legerunt 11.

ocia. Bode r. in Reg. Ipsa autem Herodias insidiabatur ei. Nunquam nobis hoc sensu verbum illud occurrit. In Pacis. impugnans erat eum. Sic SI Trem. impugnabat eum. Ex Hebraismo, ubi tan, vesci es pugnare significat. In notis autem non male explicat, Impugnabat, scit. verbis, hoc est, acritcr minitabatur. ipsissima illa est hujus verbi apud Syros significatio. quod cx Actor. . 2I. & IPetr. 2. 23. recte probat. hinc ita o minae, Act. q. 29. & 9. I. Lex. Syr. Arab. hunc ipsum ut arbitror locum, quem in manibus

habemus, citans, eoocn- scribe eom)vertit M minabatur ei. Item: l in

vertit minatur nobis , Operpeti facit nos ex odio. Rursus lem overtit Mui adversatio, odiam, se indignatio, , M J:i se comminatio c. oris Proprie tamen in

Kal concordare, consentire . in Pael concordare fecit se adhaerere . Huac composuit, compegit. testoFerrario cujus exemplum invenimus in Psal. Is i. qui in Psalter. Syr. additus cst usitato numero . ubi 's. a, dicit

gerunt lyran , Vertente Cl. Sionita . significat autem Mcomminari, fortassis quia in minis odium cordis cum verbis

200쪽

S. Α R C. C A P. VI. itioris compingitur. Vehementer autem placet, quod Lex. Syr. Arab. docuit, non minas tantum, sed iram quoque Modium hoc verbo denotari. Id enim est quod dixit Marcus, u ρωAM Hesychius, εχολουν,

Ideni rursus c. εχει, μηπικακει, εγκε0. EustathiuS ait, εχειν esse τὸ Sensus ergo est, Herodias adves in eum

erat animo.

factum es certo quodam die. non recte. Melius Boder. es factus est dies notabilis. verto, se fuit dies notus, vel celebris. sic enim participio illo utuntur Syri, ut Rom. I6. 7,

quo notum erat celebranda natalitia regis, quotiescunque recurreret. Arabs habet, S, --ουοι , Rom. versio, c ait dies temporis quo venit ad Herodem natale ejus. Malim , Et fuit dies quidam , quo tempore venit Herodi natale ejus. sine articulo cst indefinite , dies quidam . Marcus dixit ,--ορ ης ἡμε- ροω αἶ, α ρου. Vulgatus & BeZa, Et quum dies opportunus acciditet, vel adesset. ad quid opportunus ἰ 'an ad Ioannem dccollandum .an ad convivium regium celebrandum i fortassis idem est quod Hebraeis a u dies boni, quasi dicat,dies boni temporis, festivus & solemnis, quo solemitis festivitas celebranda. consentit vet. Glossar. , vaco. ἡ κολαζουσα, vacua. est crgoc Wρ , dies vacans, vacua laboribus, a quibns abstinetur ut hilaritati δρ festivitati tempus detur.

SEARCH

MENU NAVIGATION