장음표시 사용
201쪽
et 1 COMMENTARIV sis VERS. 23. m. p x Boder. quicquid petieris a me . id dicendum nisi fallor, l verte simpliciter, quicquid petieris. sicut Vulgatus & Arabs habent. etsi in Graeco sit, ο εώ με αἰ- Ψ σης. Iod finale non format hic affixum, sed paragogicum est, pro sicut L ingrediaris , Marc.
VERS. 2S. l ., Scor Boder. aestatim ingressa est cum cupiditate. melius Tremel. cum sticitudine . malim tamen, cum diligentia vel sudio. se Ferrarius cura, diligentia , sudium,fidulitas. diligenter , sedulo, selicite. verbum proprie significat cessare , stiosum esse undest , oi usus. at curam habens, dii gens. Contrariam nempe significationem habet in quibus
dam derivatis. unde σύ, Δ tali curam ha-
VER s. 26. Noluit eam ori , Vulgatus, contra re Rectius BeZa, reiicere . Glossar. PBτω, reprobo. Hesychius contumelia se contemtu Ulai. Syrus, frustrare, privare eam. Arabs, prohibere, recusare eam. VER s. 28. o' non legit haec Vulgatus. Syrus M Arabs legerunt. VER s. 29. Etsustulerunt τι ἄωμα mines, cadarater ejus. Ita quoque Syrus M Arabs legerunt. At Vulgatus,n σῶμα - ,
202쪽
S. M A R C. C A P. VI. as 3'Syrus nihil differt. neque Arabs, nisi quod non legerit viii
e mν Syrus, Vulgatus, Arabs, & veteres BeZae codices non legerunt οι οχλοι. Rursus SyrusLArabs, dc quatuor Bezae exemplaria pro αῖον habent αυτύς. Vulgatus non expressit, quia in praecedente membro expressum crat. itaque de ipse sic legisse videtur. Sequitur, c mim, eoru/ῆλθον παρς αυπν. Vulgatus & Syrus non legerunt e riti, Et pro Syrus legit αὐτόν. Arabs, Romana versio, se praevenerunt eos. vertendum, Itaque s αυτους non legit.&pro κλαωηλθον προς αυτόν, legit, eηλθον προς αυτάς. V E R S. 3 S. Κα -ωρας Vulgatus ad verbum, quumjam hora multa fieret. Erasmus, sequum jam mulitim dieipraeterisset. BeZa,quum autemIam multus dies esset.
pin multum. recte οὐρρον pro tempore accepit. Sensus est, quum tempus multum processisset. Arabs, Gl ea iaci pois horo multu.
consentiunt in hac lectione omnes editiones Syriacae . quare & Bod. in Reg simpliciter vertit, ut eans in agros circum-jacentes. at in Paris scribit pn' rim, & vertit, qui circumjacent eis. sic & Tremel. quod miror. nam & Plantiniana editio cotisentit cum Syriacis, legens quod vertendum, qui circum nos sunt. lescndum enim P . haec enim praepositio nunquam nisi in constructione sive genitivi, sive cum affixis usurpatu . constructione in genitivi voco,ex. gr. quando dicitur l- ' o circum regem,
203쪽
184 COMMENTARIVs INLd verbum,circuitiones regis. Arabs quoque habet, qui circum nos. in Graeco est, εις ἀπ' κυκλωακους. Sequitur deinde ἡρώγανἐ υτνις πους ' πιγαρφάγωm c εχ ουαν. abeo Syrus & Arabs nihil differunt. Differt Vulgatus,qui habet, emantsibi cibos quos mandacent, sicut in quodam codice legebat Beeta, αγροίωρον εαυοῖς πι φάγωσr. VERS. 9. . . 9 1 cimus incies o oTrem. praece tris ut 1
rerent discumbere unumquemque disicumbentes discumbentes. Bod.in Par. accumbentes accumbentes. videntur legisse in Be- noni re O ID . at neque vocalis ad secundam literam, neque duo puncta pluralia, quae in participiis masculinis in . adhiberi non solent, id permittunt. Boder. eundem errorem commisit et s. sequenti. ubi tamen Tremel. recte, o disicubuerunt per disicubitus distu-bitus. ita S hic vertendum. Sensus est, per distinctos discubitus. Bod. in Reg. per ordines. Versu autem quem diximus sequenti, post discubuexunt per discubitus aescubitus, sequitur,
centeni se quinquageni. At in Par. qui centum centum, o qui quinquaginta quinquaginta. Trem. qui crant centeni centencor quinquageni quinquageni. Ego Verterem, centenorum Oquinquagenorum . nam simpliciter centum significat, ut & m quinquaginta. at geminata ordi
nem denotant. sicut in je bini, sic lita
autem ' mihi hoc loco non pronomen relativum, sed nota genitivi esse videtur, qui regatur a praecedenta discubue-
204쪽
V E R S. 44. Erant autem quι comederant,ωσει, quasi, dcc.
Vulgatus, Syrus, Arabs,& vetusti Bezae codices particulam οἰσῶ non legerunt. Tremel. Et vidit eos quod sei s vexarent remigantes. Boder. in Reg. Et tidit eos vexatos dum sulcarent mare . incertum an de cursu carinae per mare intelligat, an de remorum ductu quibus mare secatur. Videtur posterius,quia in Paris. vertit ut Tremellius. Ego verto, Et vidit eos afflictos quum navigarent, . pro remigaret non credo usurpari. exempla a lexicographis non citantur. nec agnoscit significationem eam Ferrarius. neque Masius in Pecul. qui super
', dignus est qui legatur. significat erudire ,
canistare uere, iter facere, navigare . fluere per terram δίper mare. unde es o, fluxara, Marc. s. 2s. item navigatio, Ach. 27. io. Marcus dixit, τω-Vulgatus & Erasmus, in remigando. BeZa, in navigio provehendo. non video cur non vertere liceat gando. etsi enim ελαυν ν proprie sit transitivum,& sequente πατρο vel sit equum calcaribus, navem remis impellere, tamen absente accusativo saepe absolute & intransitiVe usurpatur, pro exIeditionem agere sive proficisci terra marive. ut, ελαυν ές γνάον, pro cistitur in eg tum,apud Herodot. vide Thesaurum Henr. Stephani. atque ita V E R S. 48.
205쪽
13ς COMMENTARIVS IN ' , . Arabs, ω τῶ plane praeteriit. V E R s. II. Καὶ λίαν A et μοῦ ω ἱαιπις εξισανν, fmιθον. Vulgatus, or pim magis intrast supebant. non legit,
SA 2 Lm , multum admirabantur supebant in stipsis. non legit πλωοῦ. &-ἐλωμα ν legit ante εξι- ιν ra. Est enim admirari minus quam stupere . Arabs, o obstupuerunt se mirati sunt. non legit λίαν
VERS. St. Q in Omlosi l Trem. & Boder. non enim intes exerant de pane illa. Id nisii fallor dicerent om iam, verto, ex pane illo. id est, Ex pane illo , quo tantam ante multitudinem miraculose paveraU , intelligentiam non erant consecuti, nihilo inde sapientiores facti fuerant. In Graeco est, ου-αων - δῆὰ τοῖς ἄρτεις. Vulgatus, non enim intestexerant de panibus. Beza, quoduectum fuerat istis panibus. Arabs, Di, negocium panis. cum Genit. Dequenter significat de. at cum Dativo, non temere hac insignificatione reperiri existimat H. Steph. Cum isto casu causam saepe denotat, S per ob, vel ex recte vertitur. ut Luc. I. 29,- -λογω rum , perturbata es ob sermonem ejus. Luc. I. 9, Gκάλουν sera eta τω ονομοιο ἔπακος -έBeZa, vocabant eum ex nomine patris ejus Zacha-νiam. Ita hoc loco, non enim intestigentes facti fuerant obpanes, vel ut vertit Syrus, ex panibus. nam & motum pro discere, intelligentem eri, apud Arist. S: Demost. usurpari tradit Henr. Steph. Sequitur ibid. apud Syrum,
206쪽
quia cor eorum nube offusum erat. derivavit ab Hebr. male. Melius in Paris ut SI Tremel. quia cor eorum crassum erat. cst partic. pass. Pael. Verte , incrassatum, condensatum erat, instar calli condensati, constipati, ac tu mentis. est ab Hebr. , densus, crassu fuit, intumuit. hinc Syr. , Ferrar. condensatus est, incraotus eis, inimmuit. Vereor ut rei te verbo activo Pael significationem tribuerit passivam , quae est in . H partic. pass. M verbo pass. - rati l , quod extat Matth. 13. IS. Act. 28.
27. In Lex. Syr. Arab. extat in Peat,bJλ , id est, significationem habet ab lyci , densitas,crassitudo, Sc signific. incrassatur,s intumesit. Arabs,
, quia corda eorum erant Pavata V E R s. 63. K -γρμιβ ησαν. appulerunt. Syrus haec non legit. Vulgatus Arabs legerunt. V E R S. 36. Κ οπου α; ειππορd ε γ ές κωμας, --πακους. Syrus non legit ἡ ἀκους. Vulgatus, pro eo habet vel sed inter ac πέλψς collocat. Arabs non legitia οπου - ειππορά DP. & pro εις legit cise κωμῶν, ἡ πλων,- - , quς conjuncta cum prςcedenti versu sensum habent, aegros
adductos fuisse ad Christumex vicis, civitatibus & agris. C A p. VII.
207쪽
quum non tivisent manu as. id diceretur, ἴ. Videntur in accepisse pro forma activa, S quidem masculini gen. quum si partic. Aphel
passivum plur. num. Dem. gen. ac vertendum, quum non
essent Iotae manus eorum, id est, ut recte in Reg. illotis ipsorum manibuου. nec legendum i ζο, ut facit Boder. in Reg. quod nullius formae,sed lotae. singui. . lotus. formae προ constitutuου. thema cst , ex quiescentibus media. in Aphel, lavit. quod ideo tantum annoto, quia formam hanc non recte agnovisse videntur viri docti. Nam&ubi eadem phrasis occurrit, Boder. in Regiis vertit, quum non laverint manus fas , ac viose ibi scribitur
nam aut tollendum illud Iod, prout in Vien. & Cothen. δίPlanci in I 6. abest,aut addendum alterum Iod, ut fiat Ben.
m , , & tum delenda duo illa puncta supra , prout in Pariis. scribitur ramo, sed contra fidem
reliquorum omnium exemplarium. nempe haesisse videtur in dicta forma vir doctiss. V E R S. 3. Πυ, ων Syrus,diose, diligenter. Vulgatus, Beza, pugno. quae autem interpretatio hic prae renda, Δί quis iste Pharisaeorum in Iavando ritus fuerit, a Scaligero in Elench. cap. 7. &Drusio in Praeter. ita tractatum, ut nihil addendum duxerim, nec eadem hic repetenda. V E R s. q. Και ξες ιδν. Syrus, quid Mop sit in Ionathane, de quomodo a Baal Aruch exponatur, docte tradit Drusus in Praeteritis. Vox Graeca videtur, atque eadem futura cum illa, si me scribatur. Arabs quoque
208쪽
l . 1 . Boder. in Reg. & Paris quum omittatis enim mandata Dei,stteneatis traditionem hominum, o c. in .
completo prorsus sensu. quia pro quum accepit. quod fateor tamen pastina significare. Trem. Dereliquisis enim mandata Dei, o retinetis traditiones Eorum hominis. pro redundante particula accepit. quod laudo. Sic cnim
Regia, purgemin nos i s ab omni immundicia carnis sessiritus, se operemur sanctimoniam. cum Graeco conveni . At in Paris. quum purgaverimus o - operati fuerimus snctimoniam. nullo sensu. Trenni. quum purgaverimus &c. ver mursnctimoniam. Vau in in , non pro copulativo, sed, quod Hebraeis usitatissimum, pro retributivo setirelativo accepit, quod Latinis redundat. quomodo hoc loco accipiamus, vertere liceret, quum reliqueritis enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum . Sed tale vati Syris, quod sciam, non est usitatum,. Et in loco ad Corinthios , non recte Vertitur, quum purgaverimus.
quia i futurum est. itaque malim utroque in loco
. redundaroe. Ibidem apud Marcum, κοὰ ἄλλα -ρόμοια Ἀωτα ποMα ποιῶN. Syrus non legit orem n. Arabs MVulgatus legerunt.
209쪽
Boder. itane'vos de pitu i melius, ni fallor, Tremel. sic etiam vos hebetes euis ' DA , docilis, impeditus. ut cum dicunt, y' , non eP di cud Dὸ.quicquam. , durus corde . S
est ab Hebraeo mutato=in o pro more.
ratur perpurgationem purgans omnem cibum . iretulit ad id quod intrui se ejicitur. at tum masculino genere dicendum erat lat i , hoc loco foemininum est. etsi enim non negem, quin eadem forma possit esse masculina emphat. hic tamen debet accipi pro foeminina simplici. Participia enim quum post se aliud nomen regunt, intelliguntur quasi possita in regimine genitivi, ubi Drma emphatica locum
non habet. Vertendum ergo,, ejicitur per purgationem,purgantem omnem cibum, Vel qua purgat omnem cibum. sic malim , quam ut Tremel. se ejicitur inscessum, qui purgat omnem escam . enim proprie purgationem denotat. In Graeco tamen,-- G - βρωμα , resem tur ad id quod extrinsecus intrat & egetitur. sic dc apud Arabenti. V E R S. 2o. g λεγε a οπι τη κ ζ -'ωπου emρc: ον, λει u Uuοῖ --Beza, Dicebat autem, quod ex homine egredi-
210쪽
S. M A R C. C A P. VII. Ioregreditur, illudposivere hominem. Malim οπι redundare , &quae sequuntur, per modum reddi. Sicut Arabs habet, O sto dixit Nd exit ex ore hominis, illud es quod polluit homi.
nem. Sicut enim apud Hebraeos 'a, & apud Syros ' , sic in Hellenismo οπι saepe minae si tantum servit, S post dicendi, scribendi, ac narrandi verba, id quod dictum, scriptum, ac narratum fuit, solummodo innuit, ut per nempe,silice verti queat. Vide Matth. . 6. 5 26. 72,&c. Syrus autem ἔλεγε θοπι prorsus omisit. Arabs pro A F ώθρωπου, legit - ζ' τρο ανθρωπου. Matth. Is. Π, tantum est A F hietantum εκ FEx his duabus una facta est lectio, --οώθ ρωπου, quod quis explicationis gratia ex
Matthaeo in margine annotaverat, in textum irrepente.
V E R s. 22. lici M. Trem.fartor. ex Hebraismo, ubin: π, putorem significat. quae interpretatio procul dubio Cl. Bezam impulit, ut Syrum interpretem EAλγ pro e φλυγια acceptile putaret. At lcata as, non hic tantum, sed & Gal. s. I9. I Pet. . I, pro ἀσέλμοι ponitur, S a Ferrario recte vertitur, impudicitia, laseivia, libido, salaciat . ut& L M, et, impudicW, Lycivtu, libidinose satix. praetereasrdidiu, contaminatus. cum ergo designat, quisbrdidam, putidam, S foetidam vitam agit'. V E R S. 24. Gula odia vita uis . Tremel. ut quisquam hoc sciret. Boder. ut quisiquam usum siret. verto, ut quisquam si rei de se . In Graeco simpliciter est ἡδίγαγγωνα , neminem voluit scire . Beza stipplevit, hoc scire .
