Animaduersiones sive commentarius in quatuor Euangelia, in quo collatis, Syri inprimis, Arabis, Euangelii Haebraei, vulgati, Erasmi & Bezae versionibus, difficiliora quaeque loca illustrantur, & variae lectiones conferuntur. Accessit appendix in Matt

발행: 1631년

분량: 600페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

301쪽

181 COMMENTARIVs r Nillum sensum non respuit. sic enim sumitur I Cor. Io. 26. FΚυρ ει ἡ τὸ πλήρωμα αυτῆς. VERS. 39. o' et λουοπρ Βηώτερός Vulg. I eius melius es. Beza, utibus est. Syrus. savi Mes Glosi. ξ ηώς, fugacis,suavis, uιisis , jucundus. Etsi enim vina nova plerumque sint dulciora, unde musitim γλείαν dicitur, adeoque gulosis gratiora, prudentibus tamen magis arridet uctus, quia & defaecatius cst S generosius, nec modo palatum magis assicit, linguamque gratius vellicat, sed& stomachum benignitas Juvat, omncsque spiritus magis restaurat & reficit. Hinc & in sententiis Hebraeorum praefertur vinum vetus novo. Pirke Aboth cap. 4. φαρο Enon it

ad cantharum, sed ad id quod in eo est. datur enim eantharus

novus in quo vinum vetus erit: o vetus, in quo ne quidem novum erit. Ibidem paulo ante dicit Rabbi Ioseph filius Iu

ta disii a junioribus , cui retissmilis es t edenti uvas acerbas, bibenti vinum e torculari. At qui disicit a senibus, cui reiissimilis est' edenti uvas maturru, bibenti vinum vetus. CAP. VI. VER s. i. Factum est autem in sabbathoia προπιωτω. Syrus tantum', in sabbatho. Arabs in sabbatho secundo. quod nempe proximo erat post solemnc paschatis. quum enim spicarum esui maturarum hic fiat mentio, dubium non est, quin in pascha hoc tempus inciderit, cujus secundo die falx in messem mittebatur , quae ad festum usque Pentecostes durabat. Habebat autem festum paschatis

duo sabbatha, primum nempe Azymorum diem, & septi

mum.

302쪽

S. L v c C A P. VI. 28smum. Hunc septimum CIBeZa intellisi existimat per sabbathum δουπιροσαίον. Quod mihi parum vcrisimile videtur. nisi forte constet, primum aZymorum eo tempore in diem sabbathi incidisse. tum citam septimus aZymorum in diem subsequentem Veneris incidcbat, non interveniente sabbatho ordinario sive hebdomadali. Aut si in primum septimanae incidit primus Azymorum, septimus festi incidit in ipsum sabbathum ordinarium, ac tum etiam δ' sc προσπαῖον vocari potuit. Sed si in aliam septimanae feriam primus festi pascnatis incidit, inter eum & septimum non potuit non ordinarium sabbathum intervenire. Atque illud ipsum Προ πίον vocatum puto, quia inter duo alia sabbatha, primum nempe AZymorum S septimum, interjacens, proximum crat primo, illudque statim excipiebat. Hoc dico: primus paschatis erat mccαὶον. Quod deinde seque batur hebdomadale sabbathum, erat διυπροοπωτην. septimustum festi dies erat V E R s. 8. εἰς ἀμίειν. Syrus,ltata .l D. Tiam. Veni in medium turba. id est, i a tMelius Regia, in medium synagην. addit ergo ISyrus τῆς

terrogabo vos e G id licet facere insibbatho, bonum an malom Z distinxit hoc modo, E'mρωτησω υρι- ' πις mcceerim H, I eodem prorsus modo Arabs..confer cum

versione Bezae, ejusque notis. VER s. II. Ipsi autem repleti sint ἀνοίας, Vulg. insipientia. ut & Arabs, sustitia. BeZa melius, amensia. usurpatur pro insania,furore, & rabie qua feruntur impii in pro Nil a hos

303쪽

U COMMENTARIVs IN hos. vide a Machab. . 6. & I . . dc Is. 33. Syrus tamen'l' oin m . invidia. V E R s. ia. - . Boderianus scribit nisin Kal. at Buxtors jim. vult esse Aphel, a verbo γ, quod apud Talniudicos morari S tardare significat. optime. Nam& Ferrarius scribit pernoctavit. Aleph cum prima vocali notat Aphel. punctum supra notat esse ex defectivis prima Nun , ob cujus defectum sequens litera. Bgadhphat induratur sicut apud Hebraeos ob eandem causam dagessatur. V E R s. II. Ebraeta ον Vulg. & BeZa, in loco campestri. ut & Arabs i is campi. Syrus, . JA inptinis Hebraei dicerent, n tela. nam locis montosis opponunt Π ῖο, LXX πιλνίω. In eodem ver. su, καὶ ἡ Τυρου. Syrus, Boder. se e portu maris Uur. Trem . se tractu maris r. . verto, se e littore maris Dri. . enim pro ιυγαλος ponitur Matth. I 3. a. 48. ubi ipsi hi doctissimi viri per lilius

verterunt.

habetis. Bera, perceptum habetis. Syrus, ut & Arabs, accepistis. nescio an melius verti queat, quam per accepisse, vel recepisse. VE R s. 26. Vae vobis quum benedixerint vobis -ντες οἱ Vulg. M Arabs legerunt lες. Syrus non legit.

304쪽

S. L v C' E C A P. VI 18s nec mirum. deesse enim hanc particulam in vetustis codicibus omnibus testatur Cl. Beza.

O percutienti te. sic legitur in omnibus exemplaribus Syriacis. miror,si non protegendum in Benoni Kal. videtur certe Grammat. id postulare. juvabit crudiri. V E R S. 32. Ποίαυε ιν εο ; Recte observavit Cl. Beza. idem esse quod in eadem hac materia Matth. s. s. di. citur,mναμιογον ε ιῆε; vidit id Arabs, quum vertit, merces est vobis' mercedem.

Boder. in Reg. mutuumque date, neque repromittatis vobis hominis exspectationem. verbum . m ms' interdum apud Syros metaphorico significat, determinare , decidere, de ire, praecisὲsatuere. nihil tamen ibi est,quod ad eum sensium,

quem hic finxit, facere queat. Itaque melius in Paris ut 5: Tremel. mutuo date, o nepraescindatis stem hominis est, spem ullius. sensus est, si qudi commodato opus habeat, ne adeo in eum sitis rigidi, ut omnem dandi bencficii praescin

datis spem, sed faciles potius in commodando vos praebeatis. Lucas dixit, e δπιέζητε, μηδεν ἀπιλ n νbς. quae Vulgatus, Erasinus & Beza vertunt, is mutuum date, nihil indesierantes. fatetur tamen D. BeZa, se nunquam alibi ea . significatione legisse. non mirum ergo Syrum eam non secutum esse. addit, proprie declarare τι -γνω ἐν id lerare dc ita Syrum interpretem locum intellexisse. corrigimus,non intransitive, sed transitive Syrum hoc verbu intellexisse. de addimus, imλm ν nonnunquam ita apud Graecos usurpari,

pro desserare facere, in deserationem adducere, spem alicui afferre. cujus exemplum apud Steph. datur, ἡ Ρ

305쪽

186 COMMENTARIVS IN ἀι εα νοδον, id est , inquit, ἀπιλαπσμον sicut dc contrarium ejus cmλmo, stem ad co, spe erigo. videtur autem Syrus legisse, ἀπιλm ῆες, cum apostrophe personam indicante, neminissem auferentes. nostra cxemplaria habent absque apostrophe ιηοενια πλm νῖς,quod ad rem refertur, nullim reissem auferentes, scilicet, πλη- σόον, proximo. vel τ πλησίον. posset enim, ni fallor, hoc verbum geminum accusativum regere, sicut oppositum ejus εσαλπιζω. cujus exemplum apud Suidam ,τα ι αυτὰς ἐπελπι- τῆς ira εαm,horum quidem Vsisdem faciens promissioni bio. Non nego hanc Syri sententiam adeo arridere, ut pene divinam sentiam. Ncc parum confirmatur usu Hellenistarum. Nam Sirach 22.22. legitur, E'm φιλον έαο ιπάσης ρομ-φπιαμ, μη ἀπιλm ς. In amicum si eduxeris gladium, . noli ad deserationem redigere. rursus c. 27.2I. τραυμά ες καί m , f λοιδορνοις ἐῶ, ' ο ο γα καλυψας , ἀ-λπια. Vninus potes obligari, se obtrectationis datur reconciliario : qui arcana revelavit, deserationem induxit, vel desperatam rem reddidit. unde & Esa. 2 s. q. rκ' aη pauperrimi hominum, LXX, άοχλπισμοι τάνθρωττων, homines quorum res δε-

sperat uni. ut& Iudith 9. 123 Deus dicitur ια λοπι- αν .servator eorum quisse desituuntur. Arabs tamen vulgatum secutus vertit, lo4, La stuo date, or ne flerate quicquam ex eo.

των. ubi Syrus servata voce Hebraea, Gil sit, ta

, quae Cl. Gabr. Sionita vertit, firmavit

terram

306쪽

. S. L v c C A P. VI. 287 terramsuper aquas. sic & Ferrarius, 3 oesi mavit. videtur proprie tam apud Hebraeos quam Syros denotare .

mere, premendo constipare is firmare. unde EZech. 6. II. Ra, a viri' nan percute manu tua, espreme pede tuo. itaquQ

miter compressa es consipata. proprie ergo est quod Lucas dixit με κον mmε μον. Arabs vertit, plenam. Ambo autem SI Syrus S Arabs praetereunt f πιαλαγιδ ον. V E R S. Ao. 2 on est discipulmspra magiserum situm. 3 πῶς ε κε ως ο λδάσκαλ α- . Vulgatus, perfectus autem omnis erit, At sicui magister ejus. Illud se sis non est in Graeco. Beza cxgo , sed quisquis erit perfectus discriptestas, erit ut magister. Syrus, . . in I

exposuit , Bodcr. in Reg. enimvero. quia in Graeco est M. verto, Omnis enim qui perfectus est, erit vel sit) sicut magistersin. Arabs sane futurum more orientalium accepit pro Imperat. εςω. Vertit enim, o, si unussorique re π scut magister6m. quod planam omnino reddit sententiam , mihique valde arridet. cum superioribus sic cohaeret: Date operam ut sitis misericordes, non proni ad judicandum condemnandumque alios. Etsi enim hi sapere multum sibi vidcantur, revera coeci sunt, neque aliis ducendis idonei. Si cnim coecus coecum ducat, ambo in foveam incident. Vos me magistrum vestrum spectate. non est enim discipulus supra magistrum, sed quisque vestrum spes, Constitutus, comparatus, adaptatus sit sicut magister suus. καταρο ν non semper est per cere , sed & simpliciternere, construere, adaptare. ut ROm. 9. 22. Heb. IO. S. &c.

307쪽

188 COMMENTARIVS IN

. enim. Arabs nullam particulam. V E R s. 43. Ου, εο δενδεον καλον &c. Cl. BeZa expunxit fretus Syri interpretis, & vetustissimi sui codicis autoritate. addo, & Arabem non legere. Non videtur tamen ratio postulare, iit a recepta lectione discedamus. Dixerat, non debere eos, trabem in suo oculo gestantes, sestuca ει- tris offendi. causam dat: nulla enim arbor bona dici debet quae malos fructus fert. pessimi illi fritistus sunt. unde certo cognosci potest, vos malas esse arbores.

de stinis colligunt ficus. consentiunt Vulgatus & Arabs. At Syrus interrogative, C ta

. sensiis idem est. nam interrogatio affirmans negat. V E R S. - . Ex abundantia cordis λαλω et, Vgatus, Syrus, Arabs non legerunt e g. & pro , Syrus

habet, ii ci 2 p tibia.

V E R s. 47. Indicabo vobis, πινιεόν μοι . Ambiguum est, etin, ad personam, an ad rem referatur. Syrus S Arabs aJ rem retulerunt. non enim dixerunt,m.--- sto,

euipersonae, sed i i vi , , last, cui rei.

VER s. 48. 6'σεα se ἱζα Beeta,quifodit sex. cavavit. praesero Syrum & Arabem, . C--αὐλ, or fit o profundavit, id est, ex plarassi Hebr. o fodit profunde. quod Vulgatus dixit, ct fodit in altum. VER s. 49. aedificavit domum' si γG. Bera' , superstum. malim cum Vulgato,)uper terram. Solum enim . dicitur omne id quod quid sustinet, & rei alicui velut fundamentum

308쪽

S. L v c AE CAP. VII. damentum subjicitur. De superficie aquae dixit virg. lib. s. Subtrahiturquestum. De coelo Ovid. r. Metamorpli. Apra tenet caris estum. adeoque etiam superficies petrae solum dici potest. At hic terra petrae opponitur, intelligiturque

peream arena aut pulvis. unde Matth. 7. dicitur, quod hic Syrus hoc loco rccte, pulverulenta te ra. Hebraeispulvis est. item terra, quae pulvere constat. CAP. VII.

-xator. Syrus, y , S Arabs, ne Dii-gator. nam in , Syris, & Arabibus est laborare,

fatigari. quoque non tantum est vexari, sed &D- rigari. Gloss. σκύΜω,fatigo, vexo.σκυλμος, vexatis,fatigario. vide & de eo verbo ad Matth. 9 3s. Sensus est, Hic subsiste Domine, neque pergendo ulterius ad meas aedes fatiga te. nam neque ego eo honore sum dignus, nec tu co labore opus habes, quia verbulo sanare potes. VE R s. 7. Oυκηξtam εμοου,ν. non arbitratus sum me dia

die. Et Arabs, in crastino. At Vulg. & Erasmus,deinceps, sequuti exemplaria quae legunt G τω ξῆς, sirp. sequitur,quodproficisebantur cum Christo iustipuli ejus ἱκπιοι, multi. Haec vox, inquit Cl. BeZa, deest in uno exemplari, neque extat in editione vulgata. Addo, neque in Syro. Arabs autem habet, dissipuli ejus omnes. ικοινος enim non tantum est multus , sed & diem. ubi. O o autem

309쪽

ryo COMMENTARIVS IN autem numero deest aliquid, non est issiciens.itaque di puli ejus suficientes, sunt omnes. neque fortassis satis dextredici putavit, οἱ μαντ' instes ἱκουοι si sensus sit, discipulorum

ejus multi, quod dicendum fuerat, τ μαλοῦ των -κ ικουρί. V E R S. I 2. Et turba multa mMως, civitatis. Syrtis;

licta Brum civitatis, & Arabs, bal

i--, ex populo civitatis, id est, τ mλιlων, civium. V E R S. 24. A'm θόντων ο τ ἀγῆλων I'ωοάνου. Syrus MArabs legerunt, τ μαθητων I'ωρων .V E R s. 3o. Pharisi autem e οἱ νομiisi, Vulg. es Misseriri. BeZa, or legis interpretes. Syrus, sicribae. n intellige scribas populi, qui publici erant Actuarii, sed scribas legis, ἔναμου,qui legem interprctabantur, qualis erat Esdras, qui Esdr. 7. S, dicitur n π n wa ram 'tra ba pertius in lege Domini. Hi quoque v& νομοδιδάσκοιλοι

dicebantur. Sequitur, ii et edis εις ἐαυτὰς, μὴ βαάιόγενπις Uzσ'ωαί Βουλu Beza consilium. voluntatem. Syrus , quod Regia vertunt calumniatisunt, quae verbi hujus signi- ficatio videtur I Pet. 3.16. malim cum Tremel. rejecerunt, ut I Tim. s. I 2. Marc. 7. 9. Gal. 2.2I. Luc. IO. I 6. IOh. I 2. 8.1 Thesi . 8. Εἰς ει τὰς, Vulgatus, in seipsis. Beza ,a versu simos. Syrus, quod non recte Trem. con .

ira sestses. Melius Regia apud stipsos. proprio insito. εις

pro c. accepit, sicut Mati. a. 23. q. I3. dc S. S. S IO. 9 4 I. oc I3. 33. Marc. I. 39. &c. quod hoc quidem loco non male convenit. quia non palam adversati sunt Ioanni, Mati. 2I. 26. sed in seipsis aspernati sunt eum. quod testati sunt, μη

. . .

quia non fuerunt baptizati ab eo. Arabs totum versum sici. reddi-

310쪽

S. L v C IE C A P. VII. 29 Ireddidit , Adl l .u- , - , verum Narsi se Scribae cognoveruntse

sprevisse quod mandaverat ipsis Deus, quando non fuerunt baptizati ab eo. Recte intellexit per βουλό hic non denotari voluntatem consilii seu decreti, sed mandati seu praecepti. Et Aς εα τους retulit ad βουλία ,rejecerunt voluncarem Dei adste. id est, mandatum Dei sibi factum.

personae. Arabs prius reddidit per c H,scilicet personae. alterum per cui rei. quod moneo, quia ex latina interpretatione discerni non potest. V E R S. 37. Κοι -, γ-- ω τν--πς ἱδ ἁμαρlωλος. Vulgatus, Et ecce, mulier quae erat in civitate peccatrix. Similiter Beza, nisi quod pro erat dixit fuerat. malim retento verborum situ, Et ecce, mulier in ea civitate, quae erat pecca

trix. Sic Syrus, Zocii Ga li Atalo

si l5t i in i , mulier peccatrix erat in civitate ea. intelligitur Naim. haec enim in ipsa urbe contigerunt, in domo Pharisei isthic loci degentis.

σαγ- tam id Las , quae sit se quae fama ejur:

quia peccatrix est mulier quae tetigit imum. Vulgatus S Arabs cum Graedo conveniunt. VERS. 4 I. Δυο Ταεωφiλετα ἰσαν &c. Syrus praemittit, o -, dicit ei Iesas. Arabs, ictu, tum dixit, quia haec in Graeco subaudiuntur. V E R s. qq. Κο- -- ρ αυτῆς Oo a Con-

SEARCH

MENU NAVIGATION