Animaduersiones sive commentarius in quatuor Euangelia, in quo collatis, Syri inprimis, Arabis, Euangelii Haebraei, vulgati, Erasmi & Bezae versionibus, difficiliora quaeque loca illustrantur, & variae lectiones conferuntur. Accessit appendix in Matt

발행: 1631년

분량: 600페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

321쪽

3o: COMMENTARIVS IN

. om l . . . Duplex hic lectio

est. una in Vienn. de Cothen. quae post punctum habet, commatis notam. altera in Regiis, quae puncto illo destituitur. secundum priorem lectionem Boderianus in Paris vertit, peio ego abs te, convertere ad me, bus me/u qui uniciues mihi. absque ullo sensu. nihil enim sequitur quo compleatur. Tremellius eandem lectionem secutus , sic supplevit, lius meus hic cst, qui unicus est mihi. usitate quidem verbum substantivum subintelligitur,sed praeterea e iam pronomen demonstrativum subaudire,durius est. Ideo Boderianus in Regiis alteram testionem amplexus vertit, refice in me prosilio meo, qui unicus es mihi. at nec ita recte. quia illud pro non est in Syro. Si posterior haec lectio recta est Aispicis metiri Je Aim . sit habendum pro affixo, in pro nota formae pluralium masculinorum constructae. sicut enim apud Hebraeos,ita SC apud Syros ex iis est praepositionibus, quae imitantur utimina plur. masc. sicut ergo Hebraei non tantum utuntur sed & cadem significati ne forma plurali constructa, sic & apud Syros fortassis usurpatur eodem sensu. ut hoc loco

...a idem sit quod super Atam

meum. atque ita idem erit quod in Graeco dicitur, oro te, resis verssium meum , qui unicus mihi est , vel quia unicus mihi est. ' enim tam est conjunctio causalis, quam pron men. atque ita , habebit se scut circum

me. S interdum circum simpliciter. I inter me,&aimpliciter inter. . , supra me, S: simplicitersi a. Arabs,

322쪽

re,ut rassicias ad lium meum,unicum meum. Sed quia . . SQ ea significatione hactenus alibi nobis non occurrit, amplectimur priorem lectionem,& vertimus, re adme, lim mem quia unigenitus es mihi ' piritus transii super eum&c. aut habito ' pleonastico , Filius meus unigenitus es mi. hi. vide observat. nostram in Mattii7.is. ubi in cadem hac historia eadem haec phrasis occurrit. V E R s. 39. Κα ωαώμ ἀυτὸν ἀφροῦ. Syrus pro e ανα- e G -πν habet, - - , idcit,fπι- di οδοντας αυry. quod apud Marc. legitur cap. 9. Ff I8. Vulgatus ante-αταμω legit e ρηω ,, elidit. quod ibidem quoque est apud Marcum.

VERS. 42. E 33squum adduceret eum. sensus idem est.. Sequitur,

allisit eum daemonium f -εοπάρον. Syrus, om, Trem. ostenderefecit eum. Boder. riderefecit. Bodcrianus, Trostius, Buxtorsius,aliique volunt esse Benoni Aphel ab Ur, unde in Pael apud Chald. 'py fremuit,frenduit, dit. at tum analogia Grammatices postulat, ut oem astixost m , m sne aff. t eo Melius crgo Scindlerus voluit esse Praeteritum, & thema facit pyn, quod vertit disierpsit, dilaniavit. Lucas πώεατάυ ξει Liberat nos omni dubio Ferrarius,qui hunc ipsum locum citans, thema

323쪽

3o COMMENTARIVS IN aratrum paris boum. Ferrarius hunc ipsum locum citans, vertit vomerem. recte. dim est vel culter. deinde vomer qui instar cultri & gladii terram scindit . quoque vertit par boum. sicut in Thargum usurpatur Iro, dubito autem an non idem pro aratro sumatur, I Sam. I3. 2o. ubi quisque Israelitarum dicitur ivis te ad Philistaeos, ut acu cret V, quod Guido vertit paxillum jugi sui. ego verto, merem aratrisῖi. nam κmo vomerem significare non tantum Chaldaeis

sed S Syris, patet ex Psal. t o. p. lota F η'. ubi Gabriel Sionita, ut vomer findens terram. ita non gravate hoc loco i Verterem vo

merem aratri.

V E R s. 4s. Ipsi vero ignoraisnt dictam hoc, f Loκαλυμ 'ον απr' oti A, es erat occultum ipsis. Syrus, ocii l . oei , quia occultum erat ab ipsis.

V E R S. 46. 3 2Isλογιτμος ω αυπῖς. BeZa, incia dii autem disiceptatio inter eos. Vulgatus, Syrus & Arabs, intravit autem cogitatio in eos. quod & simplicius verbis respondem, & sequenti versu confirmatur, ubi Christus non dicitur vidisse disceptationem qua inter se disputabant mis& hoc verum esse, ex Marc. 9, 3 . liquet) sed τὸν κολογησμονκ AM AMA. ubi 2γιλογσμος, ipso viro doctissimo fatente, nihil est nisi cogitatio. V E R s. 48 . Gicunque exceperit τοῦ τὸ - αν,sum puerulum. Consentiunt Vulg. & Arabs. At Syrus. l . l . Ia i , id cst, ποι ἀίον πῶυν,puerulum ejusinodi, ut est

Matth. 18. S.

324쪽

, quia non venit nobiscum risi te. Sic Cl. Beza . quia te non sequitur nobiscum. vulgatus ad verbum, quia non sequitur nobiseum. quod ambiguum est. Arabs, it non secutuου es nos. ut idem se quod

Marc. 9. 38. Om Ac οἰνολουθῶ μν. Id rectum est. enim tripliciter construitur. I. cum Dativo. quod passim obvium. II. cum-ω, possut Mati. Io. 38. ος ἄκα-ουγειοπισοι μου, quino equiturris me, id est, me. III. cum με-,

t oram sequuntur cum Vsis, id est, ipsos.

VERS. so. In Syro tractu scribitiir consentientibus editionibus. legendu tamen Λῆ . pro vobis. ubi simul observamus, Graeca exemplaria habere, ος-- ες καθ' ἡμων, περ ἡμῶν εον. & hanc lectionem a Vulgato confirmari. Syrum tamen & Arabem legisse καθ' υμων, &υ L quomodo Marci 9. o. in pleris que Graecis exemplaribus, & apud vulgat9m legitur. VERS. s I. Factum est autem, quum complerentur dies αναλήψεως - vulgatus, Hlumtionis θω. Beza, quo si sum reciperetur. vide doctas ejus notas. Syrus & Arabs simplicissime & clarissime, cri m m Cn' , fodi AE,Uen

sonis ejuου. sicut a Reg. 2. II. M , O ascendit Elias in turbine in coelum, LXX, ανεληφθη Η'λιου G σατ σμω Q τ ουρπιον. Vides ascendit exponi per ανεληι . ergo& ri νο ascensu verti potest per οἰναληψς. Sequitur,o τας - ωτιν in τοῦ F παρίελέ εἰς sερουσαλ μ. Vulgatus , Isr-mavit faciem sam. Beza, direxit. utrumque Hebraice dicitur Pan. LXX enim Nn nunc κά ων ν, dirigere, nunc δύ ς ρεοῦν, 'mare vertunt. saepius autem

325쪽

COMMENTARIVs IN

dirare.ut in hac ipsa phrasi EZech. 3. Sit m Lxx, ἐπιμάσ/ς τὸ --σωπον σου αυάω. item ys. 7. Ita hoc loco syrus, Bri 2 , paravit, aptavit, firmavit et utrum suum. haec enim vox Syriaca valet, potius quam direxit, quod habet Tremel.

ferret prosiciscentis ad Ourishlem. In Paris. autem ad verbum, si a faciem Fam et esur Ierusalem erat ponens rem. pone

pstmerat. verto ergo , ita facies ejusposita erat versus D - . russem ad abeundum. Phrasis est Hebraea , qua Ieremias utitur C. 4 2. IS. Mut ors', si vospseritis faciem vesram ad eundum in Oegnium. Lticas tamencam phrasim hic non adhibuit. Durum autem S: insolens videtur Cl. Bezar dicendi genus, quo usus est Euangelista. quocirca pro ισαριοοιί, ον scribendum putat mρά oua . unde Vertit , quodDAtes ejus esset pro ciscentis Hierosolymam. sici at Vulgatus, euntis in Ierusalem. Laudo tamen Arabem, qui ad veri tam vertit, sol Laia quia facies οὐ erat profisiens Hierosol mam. Vstata phrasis est Hebraeis, cujus illustre exemplum 2 Sam. i7. II. ubi Chusai dicit Absalomo, aura, LXX,S τὸ et ροσωπιν eras πιρα ομεδον Dωι A. sensiis est, Tu i pro ciscaris in proelium. Nam G π προσωπιν pro ipsa persona saepe sumitur. 'inde, fugit a facie ejus , id est, ab eo. & saepe apud LXX , τῆς, σωπου F Κυρνου, oravit faciem Dei, id est, Deum ipsum. Ita hoc loco, quod facies ejus esset pro risiens Hierosolymam, id est Quod ipse proficisceretur. V E R s. 16. Filius enim hominis non venit

326쪽

S. L V C AE CAP. X. 3π νυν-Vulgatus & Syrus non legerunt λθ ρω πων. Arabs legit. γ

μου. Syrus in fine addit, liloinveniam, f

CAP. X. V E R S. I. Α'νεδ ξεν ο Κυρμγ e δάρους Syrus vertit. . . Trem. separavit. Boder. screvit ex discipulissis. Malim, designa iiij, vel expresse de nivit-determinavit. sic sumitur Aia . II. 29. SI Act. IO. 42. ubi pro 'ponitur. atque ita bene exprimit o quod Vulg SI BeZa, designavit. Arabs,

ostendit, manifestavit. Addidit ergo Syrus , ex discipulis suis.

liuo, loculos. ubi obiter observandum, At abicum Targumicum Pan, proprie baltheum, cingulum, denotare , atque etiam de sacerdotali baltheo, qui utaκ dicebatur, usurpari. Hinc Iosephus Antiqv. lib. 3. cap. 8, Τ Qis,

stabat. Additur, μη Vulg. 5 Arabs quoque in sin- Qq α gulari.

327쪽

3o I COMMENTARIVS IN lari. At syrus iterum in plur. peras. Porro,

quam in via ne rogate. phrasis est Hebraea. Arabs autem. lo. .l sene osculemini quenquam. id enim quoque est άοισάθ. f. significat autem S amplecti, complecti. ut ver- tere etiam liceat, se quenquam per viam ne amplectamini. Hinc ratio hujus praecepti facile intelligitur. non enim bene precando tantu salutationes fiebant, quod vel in trans itu fieri potest, nec moram requirit, sed,ut simi Orientales illi civilitate morum & ceremoniis luxuriantes, de salute amici interrogabant, osculabantur, amplexabantur. quod non nisi cum mora & temporis dispendio fieri poterat. VER s. 7. Edentes or bibentes mamρ οἰκτί. Vulgatus.

quae apud illassent. ut & Arabs, o se, ex iis quae apudi os sunt. non male quoad sensum. nisi quod cum Dativo potius quam cum Genitivo apud significet. Optume Syrus, O A' ex ipsorum, sup. bonis. velut

Trem. cx iis qua ipsorum sunt. Nam sicut Marc. 3. 2I. M me

iam sunt ii qui ipsius erant, ipsius propinqui, ita hic τα -

λών simi ea quae ipsorum sunt, ipsorum bona. Adsertur etiam τα παρ mis ex Chrysostomo , inquit H. Steplianus, . pro quae ad eum attinent, quae ipsius sunt. Et recte idem observat, et ' cum Genit. interdum sic usurpari, ut omittatur in interpretatione. ut apud Isocr. - -ρ ἀώτων ipserum preces. apud Xenoph. - - των ἀγνοια, ipserum benevolentia. Ita hoc loco παρ' αώτων, su p.

ipserum bona. Minus ergo placet, quod Cl. BeZa verterit, quae ab ipsis apposita fuerint. Subaudi, inquit, quod participium exprimitur sequente versiculo. At non idem hic sensus qui ibi. Nam in seq. versu occurrit partim gulae,

328쪽

- S. L v c C A p. X. gulae, ne lautiores mensas sectantes, de domo in domum discurrant, sed contenti sint iis quae apponuntur, etsi vilissimis. partim scrupulo animi, ne circa ciborum discrimen multum laborent, sed quibusvis appositis vescantur. Hic autem dissidentiae occurrit & sollicitudini, ne pereundum

sibi fame existimarent. si a munere, quo vitam tolerare solebant,abstinentes, Euangelio annunciando toti vacarent. Vos, inquit, deinceps vestris impensis vivere opus non laa. betis, edite & bibite quae illorum sunt. causa additur, Dignus est enim operarius mercede sua. V E R S. II. υνιορ nν ἀν-HMν &c. Arabs

pro ἡψῖν legit τύς mmν Syrus legit ἡμῖν, sed addidit, .

ποσὶν

V E R s. I . ΠλIo Τυρω e &c. Vulgatus εe Erasveruntimen. BeZa, is . quod nescio an vos unquam significet. Mati. II. 22. verterat quinetiam Dro &C. Syrus, , & Arabs, verum. Id probo. nam praeterquam quod molis hoc passim significet, ut Matth. I 8. 7. M26. 39. Luc. 6. 24. s. &c. hoc loco optime quadrat. ut sensus sit, Vos CoraZin S Belzaida Israeliticae urbes,asper namini Tyrios & Sidonios .utpote gentiles , vestramquz conditionem longe supra ipsorum jactatis. verum res aliter habet. Tyro & Sidoni iunge tolerabilior erit sors quam vobis. VERS IT. Emus γω δὲ ρι εοδορι is,s. Solus Syrus addit,

cum gaudio magno. V E R S. EI. Il-λλιάσαὶοτωπι cμαῖ οζησίς- Syrus legit,

τῆ πιδυμαο ἁγίω. Similiter Hieronymus. & quum quidam codices Latin cnon habeant sancto, Lucas Brugensis monet non esse omittendum epitheton sncto. Arabs non legix.

329쪽

vetustis codicibus praemitti, e vαφε πως γ - , ειπε. Addo Syrum quoque x Arabem ea verba legisse. etsi Vulgatus non legerit. Sequitur autem in eodem versu apud Syrum, , Boder. in Paris se is cui si voluerit bus revetire . defecto sensu, quem supplevit Tremellius , sucuis volueriis ius reve&re, revelabit. Sed frustra laborarunt. quia non est hic particula conditionalis si sed completiva, ut Graecorum

p. 4o8. ubi duo similia loca damus, Rom. II. 24. Apoc. 3. I9. addatur & hic alius, Ioan. 7. φc Α'. reste ergo Boder. in Reg rasi cui bin voluerit revetire. nisi forte illudfpron mini praemiserit, ad exprimendum quod ibi pronomini postponitur. id enim phrasis Syriaca non infert. sed valet simpliciter, se cuicunque voluerissilius remetire.

vulgatus non legit κατ ἰλου. Syrus & Arabs legerunt, sed Construxerunt cum Θ αώ. hoc modo , or conversus est audistipulossosseorsim, se dixit. Id melius quadrare videtur. quia alioqui dicendum fuerat, κατ' ἰλ- ἀπτ imis. ut & Cl. Beza perspicuitatisaergo vertit, privatim dixit eis.

VERS. o. fat λαύων γ ο si: σους ειπεν. Sytus & Arabs 6--λαzων praeterierunt. Vulgatus, s ipiens. BeZa, excipiens. Erasin. restondens. id laudo. nam apud LXX Interpretes usurpatur pro nap. ut Iob. a. q. Rem λα ων ο Σωσολ ,ειτα. sic c. q. I. & passim per uia iversum Jobum. item Dan. 3. qc. 9. Sequitur, οἰκῶ ιδυμῆες αὐτήν. Syrus,

O , o exuerunt eum. quod alibi significat, se miserunt eum. sed hoc primae conjug. est. istuci secundae.

330쪽

UERS. 3t. Α'νοπαρῆλθεν. Vulgatus, Erasmus, Syrus S Arabs, praeteriit, transiit, pertransiit. idem quod simplex sicut Luc. 8. 26. ἀνῖπιρου Γαλιλιυμ quod πίων,trans Galitiam. 3c in Glossario ά,2πινον ζ mros. ia redditur, trans uvium. Beza, ex adverso praeteriit, id est, sic ut non tantum non accesserit, scd etiam de via deflexerit. Malim cum Doctiis Camerario, coram isti praeteriit. nisi forte significantius sit, contra illam praeteriit. quandoquidem enim jacentem eum videbat, accedere autem nollet, ita praeteriit, ut ipse unum, alter alterum tenerct latus, sibiqste invicem essent oppositi. quod absque deflexione avia contingere potuit. Aliter hoc verbum accipitur Sa

lios autem tuos ne quidem venena jaculantium draconum sup rarunt dentes. misericordia enim tua in adversum prodiit , sanavit eos. ubi ἀι παρέρχε cst in adversim ire, opponere .

VERS. 33. --πν. BeZa, venit ad eum. tamen ali9d esse κατ ι υν, quam αἰτιν.ideo Vulgatum

vertisse secus eum. καV cum Accusat. saepe juxta, apud significat. sensus venit juxta eum , a ud eum. Opponitur τωάνω, quod supra fuit in ἁνῖπας, 'ν. illi manserunt n FNΘριωσώου, ex opposito vulnerati, quia non accesserunt. hic

accedens stetit κατ αυτ ν, juxta eum. Syrus recte, μή lo Grosi is ubi erat.

SEARCH

MENU NAVIGATION