Animaduersiones sive commentarius in quatuor Euangelia, in quo collatis, Syri inprimis, Arabis, Euangelii Haebraei, vulgati, Erasmi & Bezae versionibus, difficiliora quaeque loca illustrantur, & variae lectiones conferuntur. Accessit appendix in Matt

발행: 1631년

분량: 600페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

311쪽

291 COMMENTARIVS IN

Consentit Arabs. At Syrus S vulgatus non legerunt τῆς V E R s. 4s. Aυ 3 ,-&α Restituit Beeta ἀῶλλν, ingressa s, pro εἰσῆλhν, ingressus sὰm , poscente sic

sententia, & Syri interpretis autoritate fretus. apud eum, consentientibus editionibus, legitur . ubi duo puncta, intra quae Lamcd collocatur,tertiam sceminini generis indicant. dubitari tamen posset, an recta sitiat ea puncta,

quia deest punctum ad sinistrum latus literae Thau , quod ad tertiam praeterIti Deminini gen. designandam adhiberi solet, hoc modo quod si demto inferiori puncto scribatur jam primae personae est, ingressus sum. Arabs quoque ambiguus est, ob absentiam vocalium nam

- si legas ingressu sum, si

est. Plerique Graeci codices legunt unde Vulgatus& Erasmus, intravi. Hieronymus tamen habet intravit. C A P. VIII. V E R s. I. Διωδόυε. Vulgat. &Beza, iter faciebat , ut MArabs , pro ciscebatur. malim ob praepositionem Movertere peragrabat , permeabat. quod non male Syrus ,

locri HFlia circuibat. significat pertransire ab uno termino ad alium. Hesychius:λοδου ειν, προσην, trans. Glossi λο- commeo. cst autem commeare, ultro citroquς ire.

V E R S. 3. Καὶ ζωιωνα. Pro eo in Cothenensi editione Syri est, , cum duplici Nun. mendum est. sic enim viri nomen Iohannes effertur. Viennensis Regia habent , item Parisiensis de Plantiniana I ' , unico

312쪽

S. L v c C A P. VIII. as; unico Nun. Inde per duplex Nun, addito in fine α, fit i'ω --

να, sicut eodem hoc Versu, a R., Σουο . dicitur autem fuisse uxor Chuza τοῦ Esρώδου, Procuratoris

quo nomine intelligi volunt cum, qui quasi vicarius Herodis in ipsius Tetrarchia, summae rerum administrandae praefuerit. Syrus vertit, .. D O c ' Ga , quo nomine τοἰυνομον interpretari solet, cum qui familiae administrandae praeest. Aratis, thesaurarii. malim& ego facultatum praesectum , quam provinciae praesidem hic intelligere. Hesychius, O Mολης ουσόας f ορφω ν, praeriorum, universe substantia σpvisiorum curator. Sequitur, πιπιες λη. νουν -H. sic vulgatus quoque & Arabs legerunt. Syrus vero & 4 vetusti

Bezae codices, αυτίς. V E R s. q. Σαυιοῆm 3 πολλοῦ, πολιν δ πιρκ ο- πως -ἀν. Vulgatus & Syrus, an m autem turba mutita conveniret, O de civisatibus Syrus de omnibus civitatibus)properarent Syrus venirent) ad eum. Laudarem interpretationem, si abesset a Graeco articulus =ων, qui Cl. Bezam induxit, ut των mλιν verteret, qui in singulis urbibus erant, subaudiens ο των. quod necessarium non esse, recte intellexit Arabs, qui των mλιν ἴλrm ico ων junSens per copulam is cum praecedento participio remitum , vertit,

o congregata es ad eum turba multa, or qui venerunt ad eum ex omnibus urbibus. Ad verbum ergo Graeca sic verti pός sunt, Conveniente autem turba multa subaudi, convenientibus) qui oppidatim proficistebantur ad eum.

V E R s. 6. Exaruit , quia non habebat ικμάδα, humorem. consentiunt Vulgatus & Syrus. Arabs autem habet, Nyrerram. sicut Matth. I3. s. habetur Syrus hic

O o 3 utitur

313쪽

a94 COMMENTARIVs IN

utitur voce, PCι - , quam Ferrarius exponit mor, humectatio. homitas.

V E R s. 8. Et aliud cecidit in terram Gota G, bonam. Syrus,

bonam pulchram, id est, Qis ita e

καλL . fortassis ex Matth. I . 8. annotaVerat quis ad marginem καλίαν, quod deinde in textum irrepserat. VERS. 9. Interrogabant autem eum discipuli ejus , λίγν-mς ῖς A1 ἡ et αἔολη αὐτ1. Vulgatus, duo vetusti Bezae codices, SI Syrus non legerunt λεγνῆες. Et recte observat Cl. BeZa non bene convenire, nisi pro εἰη legas sci, ut sit recta oratio. Id fecit Arabs, olois i in Alia. tunc interrogarunt eum distipuli ejus, dicentes, est haec parabola' VERS. I 2. Γααερχ ετ' O cολ . Consentiunt vulg.

ad tempus tentationis. Sequitur, se tempore tentarionis ἀφ ςπιτα , ab cedunt. syrtri, lea , ostenduntur. ex Matthaeo. Sic dc Arabs, S. ubi non bene Rom. versio dubitant.Verte offenduntur. utrumque enim Vox Arabica significat. posterius est hujus loci. VER s. I . Τ'os e ηδονων F βίου in δυο - ου πλεσφορου M. Syrus pro ηδονων F βω

μιῶν F Gσμου. non legit autem mράγομοι. in qua Vocta, quantopere S quam perperam se torserit Erasmus, vide apud Bezam. Oυ πιλισφορῆM, Vulgatus, fructum non refe

runt.

314쪽

Magis tamen placet Cl. Bezae interpretatio non perferunt, id est, perfectum & ad maturitatem perductum

fructum non serunt. Hesychius, , ο πιλεσφορων καθ' ίρου καρπους, - ο τελείους αυτὰς φερα. ν. Arabs ex editione Rom. totum locum sic reddidit, F' Romana Versio, propter diviti, voluptates vita eorum ambulantes in iV, sue cantur se non adferunt frucrum. vertendum censeo, pro

annotavimus ad Luc. 3. . Arabs κοιλ f pro uno eodemque accepit. quare dixit solum, o Ia, in corde bono. Vitagatius, bono se optimo. BeZa, honesio bono. V E R s. I9. Κ co ηδ--lo edissυχῶν ιωτύ - τ ο,λον. Vulgatus, Et non poterant adire eum prae turba, B eZa , convenire, id est, inqui , - ἐξ κειθοι . At convenire aliquem Latinis etiam cst algoqui, colloqui. idem saepe apud Graecos -- vel αυτυγχώ ν. unde πωπέα & ππίξις. costoquium.

Ita hoc loco accepit Syrus, qui vertit, y'om Σ--OOm , se non poterant loqui

315쪽

196 COMMENTARIVs IN potuerunt altiqui eum. Matthaei ia. 46. dicuntur stetisse so-riS,oryνῆες ἀπύ. Hic negat Lucas, potuisse id ipsiis contingery Itaque λαλῆι- αιτω, &--τῆ idem.

tum est et , dicentibus nonnullis. Sic BeZa , qui rarum hoc dicendi genus csse fatetur. Vulgatus omittit λεγ&των. Sy

xerunt eι.

VER s. 22. Κιμ ἀνηχνι-. Vtilg. se Henderant. Beza, cse provecti sint. Erasmus, o solverunt. Arabs , criverunt. Syrus non legit.

Lantur es periclitabantur. Syrus, LOG l Coo R I dico, or propinqua erat navis ad

mergendum. Arabs, Sota sciscumdedit eos i nempe procella uerunt in periculo. VER s. as. 6 m e nis ἀνεμεις - , τω ἰ δαῖ. Consentit Arabs. At Vulgatus pro τω υδαιο legit τῆ λάω r,mari. Similiter Syrus, qui porro inter τῆς ἀνεμοις 5 τν λααν interseritu f τῶ κλυδωνι,ofluctibus. quod ex versu praecedenti huc translatum videtur. Ex Matthaeo autem fortassis τη θαλαι η in margine annotatum flicrat pro τω οδαῖ, quod deinde in hujus locum substitutum. VERS. 27. Ο ἀχε δωμονια. In omnibus Graecis codicibus legit Beza per plurale. vulgatus tamen daemonium,

ut & Syrus. l & Arabs, diabolusia Sicut instadicitur actus fuisse in deserta 1,τὸ FSequitur,

316쪽

S. L v c C A P. VIII. posterius fortassis hic magis quadrat, quia additur,

a Constat enim ex eum non perpetuo in monumentis mansisse, sed a daemone agitari selitum in deserta. habitasse tamen in monumentis recte dicitur, ouia ubi quis domicilium habet, ibi habitare recte dicitur nisi non semper isthic mancat, sed saepe exeat. Est ergo quod Marcus c. s. s. dixit, κGAη--Sensus est, eum non in ulla domo,sed in sepulchris domicilium lia. buisse. ideo dicitur G οἰκ sine articulo. VERS. 28. Τι ἔμοιe σοι; Consentiunt Vulg. & Arabs.syrus, Luci , m l . .

VERS. 29. Πολλοῖς γαρυονοις -ηρ-κiorum. Vulgatus, multis enim temporibus arripiebat eum. sensus est,spe, vel frequenter ut habet Erasmus. maluit tamen BeZa, a multo enim tempore corripuerat eum. id est, jam pridem. cum quo Syrus & Arabs consentiunt. autem Syrus vertit,

vel detinebat eum. malim passise , captium erat ei. alioqui sensus idem. VERS. Q. Trem.& Boder. quodnam est nomen tuum 'punctum illud supra solet indicare pro- nomen interrogativum Personae, ut distinguatur a praepositioise ex, quod punctum insta scriptum habet. cosensu legendum esset ac vertendum, quis es nomen tuum 'fieri tamen potest, ut indicet quoque pronomen interrogativum rei quod idem esse quod i i intcstatur Amira pag. 437. & hoc ipsiam exemplum cita

n. quodnam es nomen suum t semper tamen stria

317쪽

198 COMMENTARIVS bit illud absque superimposito puncto. Vero semper cum eo. pag. autem q33, poli quut vel quae ' o. a-- addit quae vel ui. quod an ad res, an ad personas relatum velit, dubito. certe si idem significat quod i 1 ut modo dixit, ad res refertur. at Ferrarius, vel quu, qua pronomen, inquit, nominibus interrogativis respondens, & fere ad personam solum re- fertur. suspendo fidem donec exempla id probent, aut a doctioribus erudiar. VER s. 33. J c, o O Trem.&Bo-der. or ceciderunt in mare. verte, in lacum. εἰς ἀυ λίροου est apud Lucam. neque enim rutandum est, idem esse apud

Syros quod ita c. latius patet & ,-λα e aes,mare significat, sive eo lacus sive mare magnum denotetur. at JA O . de minori tantum aquaruvi coli

ctione dicitur, veluti lacus, stagni M pistinae, habetque in simplici forma fateor quidem in his libris saepe ubi est, reddi per Syrum Sed id explicationis gratia fit, ut intelligamus per θήλαμ- ibi non nisistagnum intelligi., I L R β: 34--εις sita 1πλιν. Solus Syrus,

JA.I. .piMin civitates, per plurale. VERS. 36. Πως ἰσων ο δι κονιθοις. Consentiunt Syrus& Arabs. miror unde Vulgatus habeat, sanu ariti esset a legione.

VER s. 39. narra. sic scribitur in omnibus

editionibus . certum tamen est , Thau postulare voc tem

318쪽

lem primam , hoc modo, l , in Imperativo

Reg. omnes enim consticabantur eum. In Paris allicientes erant. malim cum Trem. intenti erant in eum d est, spectabant, oculis suis observabant eum, id est, exspectabant. nam qui exspectat, oculis suis spectat M observat rem venturam. unde de apud Arabes a vidit ,siectavit, istuc tui est Abi exstectavit.

Boderianus, videret quod non fefellisset eum. Malim, quod non tituisset eum. ut in Graeeo est, οπι λι- verbum enim hoc in Aphel significat fallare. At in Cal refertur vel ad personam quam quid latet, significatque oblivisit aut errarer vel ad ipsam rem quae oblivioni est, aut latet. Quo

modo & Luc. Ia. ρί. 6. de passerculis dicit Syrus, J.

mcilio non recte videntur versa , Et unm ex illis non fallit consectum Dei. praestat, Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo. Sicut M apud Hebr. verbum non ad personam relatum significat egere, ad rem relatum deesse & deficere. VERS. So. --d Arabs, restondit se dixit,noen expressa persona cui respondit. Vulgatus,

ad explicandum, restondere ex Hebraismo saepe nihil esseniis dicere. Pp a CAP.

319쪽

V E R s. I. Τὰς δωδεκα μοι 1τας αυτοῦ. Syrus tantiam δωδεκα αὐτῆ. Vulgatus 55 Arabs, S unus Bezl codex, AF VERS. 3. Vnum Bezae exemplar quod Vulg. Syrus S Arabs secuti sunt, VERS. 6. E'ξερ eo οιο - Solus

Vulg. adlocum desertum qui est Sethsaidae. Syrus, ad locum δε- serium Bethsida. Arabs, ablocum desertum,ad urbem quae vocatur Bethseida. VER s. I 2. οἱ δώδικα. Vulgatus x Arabs consenti itit. pro eo Syrus habet, disicipuli ejus. Sequitur, ές -ς κύκλω κώμας Σ -ὼς, Syrus , C. Ll ao; - , ubi Tremellius, in circa nos sunt se in pagos. Boder. in paeos qui circa noi sunt se in oppida. Velim S ego cum Boderiano, . ciis verti pagos. ponitur enim hic, ut alibi passim, pro κωμοις. sedi non sunt oppi a. Ferrarius, aO.ctra arma. rium. neseio an reste. Diminutivum est a Ucm. indu i miculus , villa. sicut a vir, I x mirtinetilin ra l

320쪽

S. L v C C A P. IX. . 32 Iin quibussint conctivia exterarum. recte ergo Syrus vertit per i m C, quum enim volunt discipuli tur-b.as ad pagos 5 agros dimitti, ἔνα κα Γλυσωm, e ci*ωαν δ -m2σμον, non intelligitur ipsum agrorum solum ; istilic enim nec divertendi, nec cibi inventcndi locus est: sed villae in agris, ubi in conclavia recipi, & ali possunt exteri. quare& Vulgatus, non hic tantum, sed δί Marc. 6. 36. vertit villas. V E R s. II. Καὶ αἰνεκλιν απα leu, se disiumberefecerunt omnes. sic pleraque habent Graeca exemplaria. sic legit Syrus. Maluit tamen Cl. BeZa legere οῦ π lcς, de vertere, dis 'eriuerunt illi omnes. Sic Hieronymus habet, &quaedana veteris editionis excinplaria. alia autem habent, bere fecerunt. Variant enim hic, teste Luca Brug si, codices Latini.

nubem.

V E R s. II. O ita hic es Em meu . Sic scribitur in Vienn. δ: Cothen. At in Reg melius Q am , quod contractum est ex Om l 3m , idque factum ex im & om ς secundum regulam Grammat. nostrae pag. I 37. . '

SEARCH

MENU NAVIGATION