Animaduersiones sive commentarius in quatuor Euangelia, in quo collatis, Syri inprimis, Arabis, Euangelii Haebraei, vulgati, Erasmi & Bezae versionibus, difficiliora quaeque loca illustrantur, & variae lectiones conferuntur. Accessit appendix in Matt

발행: 1631년

분량: 600페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

351쪽

COMMENTARIVS IN lis cesset. Melius ergo Cl. BeZa, quorsum etiam terram lautilem reddiit quam vulgatus, ut quid etiam terram occupat '

Trem. SI Boder. s non , quare viveret' exfindes eam.

l 1 est Uisa Z. At, ita cita usitate significat ut

ne, ne forte, idem quod tacita . item an ' nunquidi

alias significationes nec memoria suggerit, nec a Ferrario, Lexi coque Syr. Arab. adferuntur. verterem itaque, si nouent ne vivat, exstindes eam. Sic videtur Syrus intellexisse verba Euangelistae, ἐς τὸ eo s. c. ut sensus sit, sic exscindes ut deinde in fisturum non vivat. posses etiam verrere, an viveret 8 exscinde eam. Habet autem textus Graecus ellipsin, in verbis, sub. Ea

dem ellipsis est in Syro, J' D , fecerit fructus. Eadem in Arabico , cs I s ob, quae pellime

quoad sensum transsata sunt in Romana editione, i a namque attulit fructum. conqueritur enim Dominus, & negat attulisse fructum. error ortus est ex homonymia particula: , quae pro diversa punctatione interdum significat namque, interdum orsi quam posteriorem significationem omnino hic postulat & sensus & textus Graecus. ut Vertas, o fructum tulerit,elliptica locutione. Sequitur, Holor si non, exsinde eam. V E R S. 2 . Κα --εξιο εμνα , se carperitis foris sare. Syrus S Arabs, orsabilis foris. Recte animadverterunt, incipiendi verbum hic pleonasticum esse, sicut Luc.3. ys. 8. Act. I. i. & alibi. At pro quod sequitur, Syrus habet, or incipietis dicere. quod idem tamen est, atqueo dicetis. V L R S. 27. Κοι - Λε in υμν. Syrus: Arabs & Vulg

tuis

352쪽

S. L v c AE C A p. XIII. tus, tantum legerunt, Καὶ ἐρῶ υμο, se dicet vobis. Sequitur,

ΟΠρώπα - Syrus, i. m m D , operatores mendacii. Sunt iidem quos Hebraei vocant , quod Lxx solent vertere οἱ His ἀνομίαν. Syrus Vero,

ita a . vide Ps s. 6. Sc Ps 6.8. Vbi observandium quod R. D. K. ad Psal. 7. ρs i . ad verba Davidis,

ripta 'i ν nrim nan : observat, haec tria -- idem significare,& non esse nisi a rim on dictiones permutatas. Itaque & hoc loco apud Syrum, J. ια idem est quod ἐρώτη ἀδικίας.

V E R S. 33. ΠλG δει με ἀμερον ec υον , τ' m- ρά ειλκ . Secundum hanc lectionem mράγε est ambulare, iter facere. At Syrus & Arabs acceperunt pro abire , disce..dere, scilicet ex vita. Et post ἐ-ευον Syrus quidem legit ναθὸ s, operari , quod cum Theophylacto, valde probae Casa ubonus. Arabs vero mane're. Vt senis ut, hodie solum & cras operabor & in vita permanebo, perendie moriendum mihi erit. Idem dixerat superiore versu, ορ- βαλλω διώμονια, ιάας πιλω-ωγυον , κὰ τ' Verum jam addit, oportet ita esse, nec poterit id Herodes aut quivis alius impedire. non Video tamen cur hanc lectionem adeo necessariam esse velit Cl. Caseu- bonus, ut longe falli dicat qui priorem cum Vulgato & Beza sequunturi optime enim ea cum praecedentibus coha ret. operabor hodie & cras, tertio autem die consumma- hor. verum non ante tertium diem. oportet enim me hodie & cras & perendie adhuc ambulare. cohaerentia hujus planior videtur, quam alterius. Sequitur, c φητ σαλεμ &c. BeZa, non contingit. Vulgatus, non capit. Capit pro convenit, usitatum est, teste Erasio, apud Tertulanum. sed quod addit, Matthaeum dixisse, T t 3 quam.

353쪽

334 COMMENTARIVS IN quam reperimus . nam neque haec sententia apud Matthaeum extat, neque alibi apud eum meo sensu. Syrus,

filii, quod infra II. I. ἀνενδεκγν εἴ-- --δαλα, id est, οἰδ-αφον is, inpossibio est, vel, Res nonfert ut non veniant scandala r Res non fert ut moriatur Propheta extra Ierustem. sicut L Machab. I i. I 8. a Γυ- σανεχώρη π , Vulgatus, res permittebant, concessit. Nova versio, fieri quidem potuerunt, concessa sunt. nec alienum hinc est illud et Mach. II. 26. ατ λογίσαdo excusavit rem quantam potuit, quantum res tulit. Arabs, c---λιι, , sensum , non Verba secutus , Vertit, is3M, 3 , non perit. Non contingit ut pereat, id est, non perit. non continget eum vivere, id est , non vivet. & similia. Hoc quidem simplicissimum. sed Syri versio εμφαῖκωπργ. Gloss., licet. quod hic minus convenit. V E R S. 34. Καὶ cis noluistis. in plurali. cum quo Syrus & Arabs consentiunt. Vulgatus hic Δρ apud Matthaeum, noluisti. CAp. XIV. V E R S. I. a G, lomo

Trem. Elfactum es, quum ingrederetur in domum cujusdam ex principibus Pharisorum in die Sabbathi:-qsi observabant eum. non satis plenus sensus est. nec videtur legisse,

quum ingressu fuisset domum unius ex primoribus Perschais, ut ederet panem die Sabbathi, se ipsi observarent eum. non recte

354쪽

pecte eadem construistione junxit, ut ederet, sitsi observarent. nam ' quod futuro praeponitur, non influit in OO I O , quod alterius plane temporis est. deinde, omisit ', quod est in maxime placet Parisiensis, Et fuit ut qhum ingressus fuisset in domum

unius ex primoribus Pharisorum , ut ederet panem in die Sabbathi, se ipsi observantes erant eum. bis adhibuit ut, quia bis in Syro est '. nam ' in repetitur in 'ν

O TO unde regitur. Lucas dixit,

σέ- mccατω φαγειν αρπν, f Δάι ν--ADLD. BeZa, τι ς ω accepit et λιαως,ut regatur ab G του quum venisset ad capiendum cibum. tum sequens Gu non est copulativum, sed ex more Hebraismi retributivum, adeoque in Latinismo superfluum . quare M a doctiss. interprete omissum. non repudio. sic & Arabs. Tamen Syrus et, Φαγειν accepit ut regatur ab εω επ. εω ετι ςαγω,δε-ctum es edere, vel ut habet Vulgatus, manducare panem, id est, ut manducaret. Sicut infra c. I 6. 22. 5 -9ψειν tum G quod sequitur est copulativum, & in Latinismo retinendum, ut factum a Vulgato.

VE R s. a. T'ίλω ους. Syrus, i , ia locn iaciat', qui congre verat aquas. Iam aliquoties observavimus, Paristicipium Peli promiscue passivam &activam significatio. nem obtinere, ut & apud Arabes participia formae

M. atque ita I D est, congregatus, dc qui congregavit. VERS. S. Consentiunt vulg MArabs.

355쪽

COMMENTARIVS IN Arabs. At Syrus pro ινος habet, Gl legit, υιος. quod in minus accurate scripto exemplati facile legitur pro ονος. Si enim Omicron superne non prorsus coa- sescat, hoc modo ο, Ypsilon videtu . Similiter Nun MOmicronm adunentur, hoc modo is , Iota S Omicron

videntur, fitque oως. V E R s. 9. Ne cum pudore incipias obtinere ἀν- -

cte, locum alium. verte, locvim ultimum. est enim foemininum a , ultimiM. Sed alius dicitur

ascendesuperius se accumbe. noluit otiosam esse praeposit onem, sed accipi quasi, ἀνά oηθi ἀνωτερον. quasi dicas, ad cende ulterius. non adeo male. etsi Cnim προανα- βιών , apud LXX Interpretes saepe adhibeatur pro ascendere, in iis tamen sblummodo locis id fit, ubi simul attingendi significatio includitur. ut Exod. I9. 23. ου λωκαπαι ολαος προαναcῆναι εἰς τὸ ορ . id non tantum est astendere ad montem , sed Hendendo attingere montem. sic Ios II. II. Mis. 3. & i8.12. & alibi, hic aut ille terminus dicitur mitροαναβαν ν ad alterum, id est, sic eo ascendere ut attingat. Falcor tamen Iudith I3. I 2. & 2 Machab. 16. 36. simpliciter esse ascendere.

ctos. ponitur pro ἀναπήρους. Verte ergo mutilostae enim Fe

rarius, ι mutilu . mutilatio inta , endit. rectE. sic enim a Tim. 6. 9. pro

356쪽

S. L v c AE CAP. XIV. '33 7Syr. habet,& Act. 14. 8. pro ἀδμοῆγ τυς πισἰ, habet, .EL O' Ora locn. ubi rursus Trem. SI Boder. qui afflictus erat pedibus suis. majus est quod dicit Lucas , ω

quod vox Syriaca indicat. mutilus erat pedibus & mancus, ita laesus,ut pedum ossicio frui non possct. Vult porro Servator, invitari etiam 'BeZa, mendicos. Vulgatus,

pauperes. sic SC Syrus, J E , & Arabs,

. Mendici enim Syris Arabi bibus & ui, dicuntur. Et sit non negem, quin quae in Graeco est ambisuitas, eadem quoque in Syra dictione vitque Arabica esse queat. Apud Arabes sane pauper escit mr . t M sed hoc discrimine., quod proprie talem pauperem denotet,qui quamvis nihil superfluum ti beat, seipsum tamen sustentare adhuc potest. sed qui aliena ope eget. V E R S. I 8. A'm μιας idem esse quod Syriaco, dc saepius una dictione, ac significare statim, repente , extemplo , SI illic subintelligi substantivum , hici a , recte docet & multis argumentis probat doctissimus Fullertis libro Misceli. primo, cap. r. Cui simile

fere addo ex Epistola ad Philem. ks. 22. ubi Apostolus, α μαμοι ξενιου. Syrus pro αμα habet subintellige, ν - , quasi υμα, supple ωρα . Vult enim ut

una hora,id est, uno codemq. tempore, sive simul, SI Onesimo reconcilietur, & sibi de hospitio prospiciat. Quod autem Marc. 6. ff. a. s. pro εξ ἀυτῆς D. Fullerus docet apud V u Syrum

357쪽

338 COMMENTAR JUS IN

Syrum legi, -- mna, una hora, error est. legitur enim, - 2 mna in hac hora, hoc est, hoc ipso tempore ,jam statim. in quem errorem facile fuit ex characheribus Hebraeis in- γcidere, ubi n & n parum differunt. at nequaquam ex Syriacis, ubi alterum, , alterum, J cim scribitur,&prius legitur, Um,alterum, M .Torquet autem non parum Doctiss. Fulierum lib. a. c. i. quod hoc ipso loco Syrus illud . non Verterit per , neque per

sed per . & eo ipsum adigit, ut locum hunc non probe intellexisse eum crediderit. inum enim, inquit, phrasi Dr. μιῆς, deesse autumaret vocem γνωμης, aut βουλῆς, aut etiam κανδῖοια, vertit, tu, quasi tu dicas ,' Π P, vel potius, a, V P. Nam κυ 'n se non potest dici sine foedo soloecismo. Juvandus hic est vir doctissimus. Etsi enim SP rus dixerit my, phrasi tamen - μιῆς deesse putavit αρας, non Potest enim masculino numerati m aliud substantivum aptari quam n , mens, aut a, , cor: scilicet s R

tempus. atque ita in eodem tempore, idem erit quod supp. t ex ea

sic Matth. I .is. Luc. I. Io. & alibi passim. nec inusitatum

Syris est, sicut ita alibi l vel quod idem esti 1 subaudire. ut Ioan. rs. 33. 4ι il . α - . quod plene habes Ioan. Ir. 's. 3 .

Quodsi haec doctis non placcnt, dicendum erit m ad per- sonas referri, quia additur pn, . & pn a 'n se esse ex uno

omnes,

358쪽

smnes, quod Latini dicunt ad unum omnes. atque ita μῆσαιντις posset sumi pro Dra μιας una via, una ratione omnes, id est,pariter, vel ut habet Vulg.simul omnes. Arabs

tantum, omnes. '

arx , palatium, castrum. Hebr. m a. ut & Lex. Syr. Arab.M, ,palatium, aula, munitio. Sed aliam quoque addit significationem, V

y l . dii , id est, u iam est terra

non se inabilis. quod Arabice sic explicat,3 , id est, terra inculta, serit s. es-que quae non seminatur. tales sunt vici Sc plateae Civitatum. apud Chaldaeos ma est; lva, ager, extra civitatem. nam extra. Sunt omnia originis Arabicae, ubi 'v3 significat incultum locum. Inde apud Rabbinos 'ra, incultus homo, rusticus. ΕIias in Thisbi,' a κ in κ κ, r in ra pκν ο κ, id est homo qui neque in lege Dei neque M civilibus rebus versatus est, dicitur ' a. Sint crgo i5.... a m non tam plateae civitatis, praecessit enim i cici quod plateas signicat quam agri inculti extra civitatem, vel in ipsa civitate, ubi deambulatur, aut alia exercitia fiunt. atque idem dis. crimen fortasse hic statuendum inter πλατειας ερυμαι mMως. Sequitur in eodem versit, or dolore affectos. Forrnritas: sori Rit, dolore assectus. id rectum censeo. est enim, meo judicio, participium secundum conjugat. Aphos a , doluit. V u a inde

359쪽

3 o G o M M ENTARIVS IN inde , primum, dolore sciens. secundum, dolore assecrin. sed forma Emphat. l μ' m So, κακοῦς pro κ απι, forma κ ip . quia apud Syros Alepli neque sub se neque ante se scheva patitur. Q ergo crassis, qua duplex schcva mutatur in isere, S: Aleph amittit suum motu inta . sicut, petetis , pro forma legendum ergo,

C A P. XV. V E R s. I. t ccedebant autem ad eum in 'ες ει πλοῦ . Arabs consentit. Vulgatus & Syrus non legerunt πινὶες. V E R s. ii. Ebri A. Syrus vertit quasi legisset, ειπεια

addidit quae stibintelligebantur, explicationis gratia. Vulgatus S Arabs nihil addiderunt.

mihi partem substantia quae ad me attinet. Laudat autem Syrum Interpretem, quod non ineleganter verterit, partem ad me redeuntem. verba ejus sunt , a Q --Σ . Trem. Da mihi portionem qua redit ad me ex domo tua. Melius Boder. quae contingit mihi. proprie quae pervenit ad me. est enim , pervenire, pertingere. nec est aliudporiis quae pervenit ad me, quam mea. sicut & vers sequenti,

congregavit illi lius ejus minimus omnia quae pervenerunt a Vsum, id est, omnia sua. quare dilucide admodum Arabs, Mia da mihi portionem meam ex opibu

360쪽

suis. huc pertinent quae de N ex Arist. & Herod. doctissime a Caincrario adferuntur. quae vide. 'V E R s. II. Εἰς Vulgatus singulari num. in viliam suam. cum quo Syrus S Arabs consentiunt. VER s. 17. E'γω ο autem fame pereo. Vulgatus, Syrus S Arabs addunt hic. V E R S. 22. E'ξενεγκα τώ ἀμ σαωάω. VulgatUS, Cito proferrestolam primam. Recte observavit Erasinus. Clio non addi in Graecis exemplaribus. addimus, neque in Syro, neque in Arabe. autem dixit proferte, quam BeZa, asserte. εξωγκαὶε enim vi praepositionis est , c vcstiario depromite & proferte stolam. unde Syrus, Bl , exire facise , educite. Vulg. primam, ut S Arabs, Beza, praecipuam, ut & Syr. l O . nam pri

mam dixisset J A . m.

V E R S. 2 . EG in στριφωνιας e χορων. Syrus, s non legit. Arabs & Vulg. legerunt. αμφωνίας autem Syrus Vertit,

concentus mystorsim , Verto, vocem cantus multorum. quum cnim unus canit, non est concentus, sed quum multi. quoniam ergo compositum συμφωνιας clina dictione enarrare non potuit, dixit cantus multorum, id est, concentuι. Arabs, , convenientiam vocum.

C A P. XVI. VER s. I. Dixit aurem etiam distipulis suis. Syrus additi, parabolam. Dcinde a Vulg..vertiturmisiicus. docte id rejicit Erasmus , cujus videantur notae.

Syrus, Jί-- , praefectus domus, cui cura admini-V u 3 strandae

SEARCH

MENU NAVIGATION