장음표시 사용
391쪽
S. L v C AE C A P. XIX. 363 complanare. solo aequare est sic destruere, ut ad seli planitiem redigas. id de urbe, sive ejus muris & aedificiis recte dicitur. de habitatoribus autem, qui hic filii dicuntur, non item. Quod quum vulgatus videret, vertit, se ad terram prosternent te, I bos tuos qui in te sunt. id utrique convenit. Vrbs prosterni r, quum muri&aedificia diruuntur. Filii urbis prosternuntur, quum occiduntur vel iolo alliduntur. Sagax haec est vulgati verso, & ex usu LXX interpretum, apud quos est ad erram prosternere orsis
algidere. ut Esa. 3. 2s. a in κ, , LXX ,-εις γυ εδα- ct in terram proferneris. EZech. I. I 2. ad terram prostraverunt eum. Ps 137. 8. r κ- ν πιά σου προς His metet , or allidetis antes tuos petrae. Oseae Io. Iq. n o ri nae , τεκνeις ηδά σαω, matrem supra libero, alliserant. Item l . i. 5 Nahum 3. io. Quibus in locis solo aequandi significatio non quadrat. syriiq. . . proprio, or detrahent te deorsim, sicut Luc. I. 12. . m
rent. Vulgatus, Syrus de vetustus. Bezae codex addideruntiarῶ, illi. Arabs non addidit. CAP. XX
V E R s. I. E'ώςησαν οἱ A χερεις. Vulg. & Eras convenerunt. Malim cum Beza. , supervenerunt, aut sicut Arabs, Ob , ad titerunt. Sicut Luc. a. q. 38. & 2I. q. & 24. q. ω
392쪽
364 COMMENTARIVs IN eum summi scerdotes: non nego quin phrasis Syra id interdum signi licet. potest S id ferre Graeca. est enim i pis Minterdum insto, urgeo, adorior. ut Act. 17. S. eQες τν οἰ,os adorti domum Iasonis. & i Thn. 4. 2.υμρως, οἰκ ρως, insta tempestive, intempestive. Quod impulit Erasmum in notis, ut hoc loco im αν verti mallet, ado ti sunt. non tamen cam hic Syri mentem fuisse arbitror.
Sed quia non tantum est surrexit, scd etiam erit , 5 non tantum adversus, sedi etiamsupra, ut, setitsuper graduu, Act. 2I. o. Vertendum ccnseo, peterunt iper eum, quod i ' ιι est ἔπἱ M. Msensus est,supervenerunt ei. sicut Act. . i. Loquentibus ipsis ad populum, ἐπί σι- ἀυπῖς οἱ ἱερῆς, Syrus , Qv mo . cim a , fleterunt super eoscerdotes, id est,
VERS. I 3. Lσως. Beza, utique. Vulgatus,forsitan, A-r,hs, , forsitas illi. Syrus, . quod Tremel. quidem vertit , ex Hebraismo, ubi jam . sed verten dum forsitan. Ferrarius, in, forsan,fortasse. V E R S. I Διελογήθῆο προσεοαντίς. BeZa, collocuti sentinter se. Sic fere Arabs, , consultarunt inter se. At Vulg. & Erasin. cogitarunt intra se. id enim moς εο τίς frequentissime significat, ut supra ad i8. II. diximus. quare M Syrus, in αα - G OOm . , cogita bani in seipsis., VER s. ro. Παμπέσοι. ες, observantes. Syrus non legit. Ar. & Vulg. legerunt. Dciniue, εἰς τὸ ω δοῦναι ιωτὸν τῆ
393쪽
S. L v c C A P. XX. 36snam prima vocalis supra Daleth indicat legendum, ι . t at ut viri docti verterunt , legendum l l . . . Lucas dixit, εις m--πιVulgatus recte principatui. pro quo non male Syrus judici, qui in judicio principatum tenet.
γ πη νη. Syrus & Vulg. non legerunt posterius tam , r. & sine dispendio abesse pbtest. Arabs habet, ob sit mortuo proles. VER s. 37. ΚM Mωυας ἐμGυαν ἴTβατου. Consentiunt
. a. l cum etiam Moses declaravit. commemoravis enim in rubo. VER s. ΑΙ. Πως λεγουατι ον Δαzιδ ειν ; gomodo dicunt &c. Arabs, ou, ti, quomodo icitur. docet, λε
γουm impersonaliter sumi. Syrus, liai L
, quomodo dicunt Scribae. VERS. 47. Κή παροφάς - α σcas. Pleraque exemplaria legunt quod ad verbum esset, espraeteritu longo precantur. Vide de hoc Eras & Bezae annotationes. Vulgatus simulantes longam orationem cst, et φάς -ρο ἀχο Oi, ut est Matth. 13. i . Sic & Syrus legisse videtur, qui vertit, praetextu quod prolongant precessas. Arabs . simplicitex, prolongando precessas. C A p. XXI VERS. 4. Omnes enim hi ex eo quo sibi redundat conjecerunt, εις -- Θεοῦ , Beza, quae donarent Deo. sicut Arabs, se, dona ua Deo.Melius Vulgatus is munera Zet 3 Dei, .
394쪽
366 COMMENTARIVS IN Dei, id est, in theseurum sacrum muneribus Deo dicatis constantem. idem quod ἀς τ Matth. 27. 6. quod& Syrus sensit qui ibi πικοισπιαν,& hic τα FSis vertit
A , , locum obtilionu, id est, gazophylacium. vide de his plura ad dictum locum Matthaei. V E R S. 6. Toti τα α γωρῆτε, S c. Bezainterrogative vertit, haeccine speriuris p venient dies S c. Sic
Tremeli. interrogative, haec sunt quaede Iais, ' venieni dies&c. At Regia, in his quae ssectatis, venient dies. praepositio imion est apud Syrum.ut nec in Graeco praepositio quam adhibuit Erasmus, ex his quae videtis, veniens dies. Eadem phrasis est in Graeco quae in Syro. utrobique Hebraisiluimnabet, quem Vulgatus retinuit,haec quae videtis, enient dies. ubi haec est nominativus absolutus, qui Latine exponitur per, quod attinet ad haec quae videris, venient dies. sicut Ps.73. 28. ara ta p, ,κ se ego, appropinquare Deo mihi bonum es. Id est, ad me quod attinet. Sic Est. 6. . Dicebit H man Rcgi, Uira κ κ, vir cujus honorem cupit Rex. additur, producant vesem regiam ct equum dec. nullo sequente verbo, cui nominativus constructione respondeat. exponitur, quod attinet ad virum quem Rex cupit honorare. Tale est apud Syrum illud Luc. 23.qI. in
quam quod malum sis non es actum ab eo. Msimilia multa. V E R s. 7. uando haec erunt 8 ct quodsignum, λαν με λο τἀντα-; Eras quando istisetur unt 8 Beza, quando
quando VPropinquaverint haec ut fiant. quod Vulgatus
395쪽
- S. L v C IE CAP. XXI. φε gatus dixit, quum fieri incipient. non hercle i inprobandum. nam το μεΜον prurie est quod Hebraei ga Ium vocant,& de eo dicitur saepe quod non tantum futurum, sed proxime futurum est. Unde ex Thucyd. affertur, eruptioni ρroximus um. &-μία α , post mensim proxime futurum. Sensus iste hic bene quadrat, quando hac erunt' sequo amsignum, quum proxime tua futura sunt'V E R s. 8. Multi venient in nomine meo, dicentes, οπι ἰγω εἰ-i, egosum. syrus addidit, o Arabs, 2 , ὀκειν , ille. V E R s. 9. ΑΛ' - α θίως et, πιλ . sdnon tim finis. vulgaritas, nondum statim , ουπω ἀγγωι. Syrus, y ἔπω, nondum. non legit Λίλως, ut nec Arabs. nequc extat Mati. 23. 6. & sicut apud Matthaeupa sequitur, ita & hoc loco vertit Syrus. quum hic in Graeco sit , Tomi ελε- ω nis, E'; ρλάM εθν γ i ta . D. cum qua lectione Vulg. S Arabs consentiunt.
erunt terrores propulseationes. Boder. eruntque terriculamenta se expulpones. respexerunt inro, quod in Tharg. cria brtim significat, instrumentum agitationis & expulsionis. sed aliud est in Targ. Ionath. Gen. 6. 39. laborabat cum molesta or trepidamne . convenit cum
l' sciam, quod Ferr r. vertit, timor, tremor. , trepidamii , timuit. sic & Masius docet poni pro Dcut 3r. Iuae . Deest autem haec vox apud Lucam, ut&quae sc-
gnae erunt. neque Ara bs ista legit. VERS. I . Θεογε erui Q τας καρας υμων. Syrus promia habet, Sequitur, μῆ προμελεῖαν a πυγήειν . Syrus,
396쪽
d rem. ut nonsitis infructi ad proferendum defo sonem. Bod. in Reg. vos non esse instruendos ad depromendum stiritum. In Paris. ut non stis edom ad depromendum diritum. id dicerent, o Q , in Infinit. Aphel. At nomen est significans λογίου,defensonem. verto simpliciter, ut non iis disientes apologiam , sive defensonem. est meditari, sudere, discere, vel ope- . ram dare ut disias. Arais habet, ni non incipiatis es disiatii quo defendatis vos, id est, ut non ante discatis. v E R s. is. ν ίλω πντ' ἀν πειν ουῖε α βατί M. Syrus non legit ά,rimis. Vulg. M Ar. legerunt. , V E R s. ro. Umim autem videritis cingi Hierosolymami A ab exercitibu . Vulg. in singui. ab exercitu.
Sic & Syrus, Tisia, Arabs in plur.
Tremel & Boder. es in terra angi is gentium se re Asio manuumpraesu refinitus maris. ἴδε & in Tharg. palmus. idem Syris test errario. qui & inde verbum dat, mensis es palmo,item tepuit. in Pael , dubita
vitiosticatus est P XI 2,ambiguutin ubitatio, sicio.& hunc ipsum locum citans B vertit, commplosio manuum. ego ficta voce Verto, palmatio manuum, Ut non tam palmorum complosio, quam eorundem compresso designetur, quando, ut τῆ πυα fieri solet, palmus palmum constringit, premit & quasi metitur. neque sentio
397쪽
s. L v c AE Car. XX Leum Clarissi Trostio, haec verba in textu Graeco non legi. Lucas dixit, ε 'seu -οχὸ ἐθνων ω pro μοχ ιSyrus habet, Nol, angustia. pro . o
l. quum enim desperatis rebus mera est consilii inopia, jam comploduntur manus, jam compressis digitis constringuntur. nescio an mens Euangelistae, & λαυ- natura melius re ossicacius exprimi potuisset. nec assentior Cl. Bezae, qui Vulgatum, Erasmum & Syrum culpat, quod O conjunxerint cum Vulgatus fateor id fecit. non Erasinus, neque Syrus. Nam pro
O-jam enim demonstravimus, per ρα BOid fuisse explicatum. sed adhibetur ad ostendendum, per hic non quemvis, scd stupendum sonitum denotari. est enim ex poresonituσ,idem laod ex pendosoni ru. Po ro Arabs rab α, vertit, ita i, repente ,subito, celeriter , sicut consilii ineundi tempore & ratione destituantur, angustia nimia S inexpectata oppressi. Post λάμης sequitur σαλου, quod Syrus non legit. Beza vertit, ors o. vulse& Erasin. essu D. Arabs θαλαμης-μλου Vertit, , Verso Rom. pra voce maris se te ra motus. Verto, praesonitu maris se commotionum, id cst, commotorum fluctuum. Vbi obiter notetur, Arabibus esse agitare, movere. , moveri. inde σαλίω, Viso. & ωλον, maris agitatio. non a b αλς, st. V E R. s. 2I. Κοὐ οἱ eo F & Eras es qui in regionibus. Beza, se qui in agris. Contra Luc. I 2. I 6. Ab-ῖνος ταουάου ἀυς ορηρον 11 χώω , Beza, hominis cujusdam vivitis exuberarat regio. Vulgatus autem & Erasinus, ager.
398쪽
37o COMMENTARIVs IN In utroque loco significantur agri vel arva. Glossarium, regio. vel G τῆς idem est quod O m; Gloss. χ:ωρμον, Rus, sin, possessis,f- . Syrus dixit,l mi , , Trem. & Boder. in agris. posses quoque vertere, in viris, in pagis, in oppidulis. haec enim omnia vox Syra denotat. Belgice etiam dicimus, t laniit 3iiii , ruri esse . quum vox ipsa regionem significet . vide MIoan. q. S V E R s. 23. Erit enim necessitaου magna BeZa, in ea regione. Vulg Eras Syrus & Arabs, super terram. id malo: tum quia usitatior ea significatio est, tum quia εμφα- est, angustiam istius populi non isti modo regioni, sed indefinite terrae molestam fore , & calamitatem istius gentis, mundi fore cala talem. V E R s. 24. Et captivi ducentur in omnes hentes. Consentiunt Vulg. & Arabs. At Syrus, iul , in omnem locum, εἰς πανG άmν. V E R S. 26. Α'πιψυχοντων ἀνθρώπων. Vulg. Arsentibus hominibus. Eras extabescentibus. exanimatis. Sic Sy
or commotio extrudens animas hominum, Arabs, ut , se exibunt anima hominum ex ipsis. Sequitur,e ἡπροσδεκίας. Consentiunt Vulg. & Arabs. Syrus non legitς προσδοκίας. V E R S. 28. A'νακυ γα . Vulg. Respicite. Eras & Bezarectius, suspicite. ut de Arabs, ad se, videte sumsium. Malim tamen, sursim erigimini. suspicere enim πια- dicitur, & ad oculos pertinet. at ἀνακυορ ν ad dorsiam potius vel universum corpus , quod ubi terram versus incurvatur & contrahitur αγκυορ ν dicitur. ubi vero denuo in rectum erigitur, ἀγα- ί ν. ut Luc. I . II. & Ioan. f. 6. 7. Refer-
399쪽
Refertur autem ἀνιωωπὶ ν etiam ad animum, S significat erigi, animo recreari. cujus varia apud Budaeum sunt exem pla. Sic hoc loco Syrus accepit, qui vertit, o , animumsῖmite. V E R s..3o. G,- -ροαλωαν-βλεπινῆες, ἐα πίννωσκετε &c. Vulg. & Arabs non legerunt βλεπονῆες. Syrus pro βλεπονῆες γνωσκεῖε, habet, . . , eo
Aas , flatim cognoscitis. sensum enim esse putavit, statim atque hoc videtis, quod arbores progerminent, agnoscitis &c. quod non est αππον. verum pro ἀφ .ex vobis ipsis, Syrus & Arabs legerunt α,' -ύν, ex istis, scilicet arboribus cognoscitis. Vulgatus legit quidem άφ' εα-ν, sed sic ut ad arbores quoque retulerit. adeoque construens
non cum γινωσκε ra sed cum προσαλωαν Vertit, quum producunt jam exsistuctum, ὸταν προσαλωαν-α o A. Varie autem Vertitur et cάλωαν. Vulg. producunt fructum. Erasprotrudunt gemmas. Beza, em risi folia. Syrus simplicissime, α - , germinant. Hebraismus est, ubi arboribus dicitur,quando ramos, propagines & frondes emittunt. vide EZech. I7. 's. 6. 7. Psal. 79. a 3. Inde n mi, , propagines , quasi emi ones, arescολαἰ, dicas.
vom M . Sicut laqueus istaqueabit omnes. Clarist. Masius
docet esse integere , opprimere , sicut muscipula quae murem tegit M opprimit. apud Arabes certe, a Raphel. vertitur, obducere, tegere lamina. At Ferrarius, . . - , fulminavit, illaque D. , fulminans, Aa almis
400쪽
I Nn COMMENTARIV si queos. , casuσrepentinm,fulmen, tiquein. a1- eo ut hoc loco vertere queas , sicut laqueus enim repentino casι veniet super omnes , ως παγὶς γαρ επιλ ατ' ἴλ -ντας. addit, patina,scutella. procul dubio a tegendo. adeo ut verbum videatur proprie obtegere,ut patina Cibum, ut fulmen terram, ut laqueus aves. C A P. XXII. VERS. q. Καχ απιλγαν-A Solus
Syrus addit, JAZ mo, e rυμμα, . sequitur,f vα γεις. Syrus explicationis gratia addit, ii Fli Lex
Arabs habet, verso Rom. o abiit, or locutus es cum principibus sacerdotum es cohorte. verto in Genit. se cohortis, vel se militiae, sic ut principibus ad utrumque substantivum referatu . tum enim cum Graeco convenit. Deinde, τε πῶς Am--άῖς, Syrus, incrita . . O . , Trem. quomodo traderet eum ipsis. Id Syri dicerent, i i l. n . Verte, ut traderet eum ipsis. sicut MArabs, . Πως pro ι,α acceperunt, S non tam tradendi modum, quam msam traditionis actionem ea particula indicari arbitrati sunt. Sic & Belgice hoe dat, id est, quomodo usurpamus. ut quum dicitur,narravit quomodo hori huc aut istac iveris, id est, se ivisse. non modus itionis, sed ipsa itio significatur. atque ita πιοῦ non raro usurpari docuimus Marc. 9. IE. Sensus est, Iudam locutum esse cum Sacerdotibus de tradendo Christo.
VER s. 6. Quum primores populi pacti essent cum Iu- da, se daturos ei argentum, sequitur, i ἐξωρολογήτ. quod syrus
