장음표시 사용
401쪽
gatus & Beza, is spopondit. At Arabs vertit, grarias egit, quasi laetus oblatam sibi pecuniam, qua avaritiam suam expleret. sane ἐξομολογειν, ut & apud Hebr. mm pro gratiaN agere sepe accipi, in confessis est, an autem prostondere accipiatur, nescio. in novo certe Test non arbitror cosensu alibi extare. nec omittcndum, , teste Fer- rario, non tantum esse polliceri, sed S confiteri. idem ergo quod εξοριολογεῖν. ut & hoc loco Syrum vertere possimus,
hydriam aquae. Ferrar. l Ddria, lagena, uter. Arab. teste Raphe I vas ex corio sise pelle. hoc loco Arabs vertit, . Giam. quod pro Hebr. 'o usurpari solet. Sequitur,et1 9λου, σαπι ά-ές ἀ- οἰκι- ου Γασepae ετη. Consentiunt Vulg. SI Arabs. Syrus hoc modo distinxit, o 'G-οαπύ. Κιῆ εἰς ιαν οἰκι- έιατορχ ετ , .sin τω οιώδεοατοτ &c. partem versus decimi ad)unxit undecimo. V E R s. I 3. Profecti autem invenerunt omnia prout dixerat eis. Versio Bezar est. ex qua delendum illud omnia, quia neque Graecus textus, neque Vulg. neque Syr. neque Arabs agnoscunt. V E R s. Iq. Κω ζοτε εο ευ ηθωω. Vulg. sequum facta essit hora. Eras se quum jam est tempestivum. BeZa, quum igitur larisset constitutum illud te m. Syrus simplicimine, L locn . O , or quum spei tempus. quo sensu dici- Aa a 3 mus,
402쪽
3 4 COMMENTARIVs IN mus, omnia facienda quum tempus est,id est,suo tempore,co tempore quo oportet. Ita hoc loco, quum leo pus esset, accubuit, id est, suo tempore, quo oportebat scilicet ex lege pascha edere.
struendum, consentientibus Vulgato, Syro atque Arabe. neque ullus hic propterea soloecisinus statuendus. Obliquus enim casus absque soloecisino verti potest interdum in nominativum. quia cum hic initium sit & fons reliquorum casuum, adeoque in lingua Hebraea, ubi nulla est casuum
variatio, omnium locum tenet, haec ei praeFogativa conceditur, certe apud Hellenistas, ut reliquorum casuum vicem interdum suppleat. Tale illud Apostoli Eph. 3. 17.
403쪽
S. LVCAE CAp. XXII.& Arabs, quis 'frum esset maximin. Fortassis non male vertatur, quisi rum putaret esse maximin. Neque enim tam' quid externa specie videretur,quana quid quisque de se sentiret & putarct, disputatum fuit. Dumque unus diceret,
ego me puto maximum, alter, ego Vero me, recte dicuntur disputarie, quis putaret maximus esse.
Ego polliceor vobis, sicut pollicitus es mihi. Arabs , Oael l l . , . In Romana editione male scribitur cum Tesdid supra Dal, ut sit Futurum surdum ab , paravit , praeparavit, quum procul dubio sit Futurum simile a Verbo aB,quod sequitur , ariecto Vati primae radicali, quod in futuro primae conjugationis vcrborum istius ordi. nis semper fit. Et significat oula, non ut habet Rom. versio tradidit, sed promist, condixit, pactin est . adeoque idem quod , quod apud LXX interpretes usurpatur pro Hebr. n a, & sequente significet pangere, pacisci: alias autem promittere or condicere. de quo locus insignis 2 Paral. 7.i8. Vbi Deus dicit Salomoni, Confirmabo solium regni tui, v*κ 'm, i, LX X, ως-Δτωωακίαν uulpromisi, vel condixi Davidipatri tuo. qui locus favet interpretationi Syri & Arabis. V E R s. 3o. Vt edatis-bibatis , em ρ ρι- ω τη
, id est, Tri μου. v E R S. 3I.-ο Σιλων. Cola sentiunt Vulgatus & Arabs. At Syrus pro priori Σιμων legit in Dat.
404쪽
3 6 COMMENTARIVS IN τω Σιμωνι. deinde semel tantum in vocativo. ο Σαπινες ἐξντ σαο υμας, FMνιά dcc. Syrus & Arabs, ἔνια υμας. Porro mΠα , BCZa, ventitire. Vulgatus, cribrare. Hesychius, σε, es, κραινε es, concutere, crabrare. M- νια-υον &Mνιον, κραινον , cribrum. Eodem modo Syrus,
.ρη , & Arabs, cribraret os. proprie Hebraeis est miseere. inde de occasu selis, quum lux tenebris miscetur. Item de fidejussione dicitur, quum quis se suaque alterius negociis immiscens spondet& fidejubet. quae duae hu)us verbi significationes Syris cum Hebraeis sunt communes. Sed tertia inde Syris Propria oritur, cribrare, quum agitando frumentum inter se perini. scetur. unde & Arabes, adjecto Lamed,fecerunt ejus dem significationis. Sed pro more suo Ain mutato in Gain,
Boder. in Reg. quin o tu quo tempore conversus fueris, tum con ma tres tuos. In Paris. o etiam tu in tempore conve μου, se con mafratres tuos. hic sensum non invenio. non potest haberi nisi pro Imperativo. Laudanda itaque interpretatio Tremellii, etiam tu in tempore conve tere, se confirma fratres tuos. Arabs quoque Imperat.
O confirma &c. voluerunt in Participio ἴ vίψας mandatum latere, quia cum Imperat. construitur. sicut Matth. 28. 19. Baptizate docentes, Syrus, baptizate se docese. Sic hoc loco, Conversu conmma, id est, convertitor se con- rma. VERS. 33. Mετα σου επιμος ήμιεεις φυλακίω, κῶεις, ναπιποοκ ειθα . Conveniunt Vulg. & Arabs. At Syrus quasi
405쪽
per omisit Uc ειθ q. quod valde emphaticum est.
V E R s. 36. sed nunc. sic quoque Vulgat. &Arabs. Sed Syrus, i a m . νίν. Sequitur, ο εχων
ματτον αγυτα, i ἀγρομτω μοιχωρομ. Vulg. Eras & Beza ad verbum verterunt. In quo quum obscuritatem magnam
deprehelideret Cl. Piscator, quia post, qui habet crumenam, tollat, similiter se peram, sequitur, se qui non habet, ubi putare quis potuisset, M. Gog repetenda esse crumenam speram : id quod sermonis consecutio prima Donte suggerit: voluit trajectionem Hebraicam este in nomine idque collocari post ο μη quamobrem in justum ordinem omnia redigens vertit, se qui non habetgladium,vendat pallium suum, or emat. Eodem modo locum hunc acceperunt Syrus & Arabs, sed ad vitandam trajectionem, bis dixerunt , hoc modo, se qui non habet gladium, vendat vestem suam se emat gladium. Quae sententia mihi non placet. Si quis cnim opulentus fatis esset, ut & pallium retinere, & gladium emere posset, quid attinebat cidicere, si non habes gladium, vende pallium t Itaque mihi, όμη est o ουδεν , qui nihilsabet, qui pauper est, cui tantum pecuniae non suppetit ut gladium emere queat, is vendat pallium suum, ut habeat quo emat. sicut I Cor. II. 22. Κα-c ' μη εχοντας,pudefacitis eos qui non habent, id est, pauperes. Et Hebraei quidem, quum proprie quo dicant nihil non habeant, dicere solent H ris', cui non est, id est, cui nihil est. quod plene dicerent in rη πη, cui non est verbum, id est, quicquam. VERS. 37. Syrus, Getata, Mi . MAS 3 -- Trem. Omnia enim quae
sunt de me complementum accipient. non recte Praeteri-
406쪽
3 S COMMENTARIVS IN cuni per fui. vertit. Regia, oninia quae rime scripta sunt nem habent. Ibi aulcm legitur in plurali, ut & in Plant. At in Vienn. Cotheti. in singulari, ut & in Paris G, κ.Vtramque lectionem tolerari posse arbitror. Quum enim significationem habeat plurium, praesertim addito auixo plur. ad , recte ei respondet verbum plurale. Quia vero 6 forma sua & propria significatione est singulare cst enim hic. ut S in lingua Arabica, substantivum , & proprie significat omneltatem vel universitatem recte ei respondet verbum singulare. Et verti potest hic locus ad verbum, uniet estas enim eorum quae sunt de me simple μ s, . . .
Bea a , Si velles transferre poculum hoc a mes Optantis est. At Vulg. & Erata. si vis , transfer &c. id est. --, quomodo in suo vetere codice se legisse testatur Doctiss. Camerarius. vel infinitivum pro Imperativo acceperunt,
s vis , transeat me , παρελλ τω vir se, ut hunc locum citat Epiphanius adversus Arrianos. Arabs, ', quae ambigua sunt ob vocalium absentiam. si enim legas in prima Conjug. convenit cum Syro. sin quarta, convenit cum Vulgato. prius elegit versio Rom. nec improb*' 44. VERS. - . , αγωνια. Syrus, D, ut Arabs, DAq, in timore. --ε ρον Vulg. M
Erata. orabat. Melius Beza, isteUur, quod i 2
407쪽
dixit Arabs, est enim Ab, tendit, intendit. unde apud Hebraeos & mo , funis, qui tenditu . Syrus, , insanier. sicut infra 23. 13. Ploόm, Ferrarius, . instavit, incubuit magno odio, ursit. l rutae , commotio , perseverantia , --- citassodium, diligentia. A, ta a Di , perturbate, soli-cile , diligenter, studiose, perseveranter. Sequitur, 3 avi τέθομύοι in κίγ visis cmνο tu δῆΗ His γω. Alii
codices, teste Erasmo,legunt καί ἔπινονὶ . Sic Vulgatus. sicat otia 6anguinis decurrentis in terram. nec aliter Syrus.
guinis , or cecidit seper terram. ubi observandunt nam ex latina versione id discerni nequit P , cecidit , quia
sudor ejus veluti sanguis distillans defendens in terram. non est dis illans, sed concretus. & non pertinet ad sanguinem, sed ad sudorem, postulante id constructione. Verto itaque, o fuit sudor ejus instar sanguinis concreti desiendens super terram.
Vsis, Mem sutibor, is est. non cxtant haec in ullis Graecis exemplaribus, nec in Vulgato, nec apud Arabem. Sunt ergo ex Mati. 26.48. aut Marc. 14. q. huc transsata. Bbb a. VERL
408쪽
38o COMMENTARIVS IN V E R S. II. E ατε εως τουτου. Vulg. Eras δί Beza, sinite huc inque. Syrus, , inque ad hoc , usque ad hanc rem, vel usque ad hoc factum, εως τουτου Arabs subaudivit vertit enim, E , usiue nunc. verum addit quod nusquam alibi reperitur. I versio Rom. adducite huc, ut sint verba Christi ad milites, jubentis adduci ad se Malchum, ut amputatam ejus aurem
restilliat. Sed phrasis Arabica id nequaquam fert. Et si enim fortassis Ia interdum possit huc significare quod perl calo 4 vel l in cfferre passim solent, tamen non potest verti per plurale,quum sit singulare. nec. significat adducere, sed tenere, apprehendere, continere. Puto ergo verba Christi esse ad Petrum, his, vel continete his. ita enim in conjug. hoc verbum aliquando reciproca significatione usurpatur. Vt sensus sit, Primo vos milites, sinite huc usque, nec ulciscimini quod peccatum est. Tum tu Petre, continc te hic, nec perge laedere. At ut dixi,nulla exemplaria id habent. Notandum autem, Syrum pro εατε habere Ofta . Trem. SI Boder.stu es. Id vox Syriaca significat 1 Cor. 1. 6. & alibi. Secundum quam interpretationem, εατε non significaret sinite, id est, permittite , nec dirigeretur ad milites, sed ad discipulos, & significaret desinoe. Vt sensus sit, huc usque a vobis progressum est, desinite, satis est huc usque vos processisse. Sed notat Fer- rarius, varium csse particulae o D usum, & significare etiam age, agite, ite. Cui fidem non habemus, donec loca manifesta cogant. Praesertim quum Lex. Syr. Arab. e.
409쪽
dit, quod age, agite sinite denotet. nisi quatenussinite, sit desinite, cessate, adeoque, sufficit.
V E R S. 62. Φατηγὼς Fhρου λ απεσουάρους. Arabs θοατηγους vertit, quod Romana versio transtulit magistratum templi, procul dubio in gratiam Vulgati, qui φατηγους vertit magistratus. vertendus Arabs, exercitum templi, quod nullum tamen exem
pes exercituum templi. Nec tamen existimandum, hic mili. tares viros, seu militiae praefectos memorari. Distinguendi enim hi sunt ab eo, qui Act. 4. I.& s. 24. vατηγός Fhρῆ dicitur. Is unus erat. & militibus, qui in arce Antonia ad custodiendum templum praesidium tenebant, praeerat, cujus ασφου, cohortem, Judas secum adducebat, Ioan . I 8. 3. sed
quum hic plurium ιτεμ τηγων fiat mentio, tenendum,Ca Voce non semper, quos Hebraei κ.arn 'xta praefectos exercitud Vocant,
designari, sed saepe quosvis praefectos sive politicos sive Ecclesiasticos , quos Hebraei dicunt. quam vocesn LXX interpretes,nunc per ,nunc per ςωτηγους, nunc per transferunt. Vnde S i Reg. 4. 6. duodecim illi di avari, quos Rex Salomon alendae familiae Regiae praesecit, a Ionathanc, κ' au zzκ, dicuntur. Elias in me-
thurgeman praefectos, praepositos vertit. Videntur ergo hi ζ i ροῦ fuisse e numero illorum quindecim , qui muneribus in sacro loco obeundis praepositi erant. quos enumerat, eorumque officia describit Cl. Const. I 'Empereur Middoth pag. 138. i39. n an pa Hebraeis dici possunt. vel etiam On εω m, praefecti militia templi. ubi tamen re , militia, non militarem exercitum, sed significat. scut Num. 8. a s r . Levita natus Eue annos dicitur intrare
410쪽
dc ut Syrus locutus cit , it x Maa , videntur es. οἱ I' ἱερου. Distinguuntur autem hic τ χερεων, qui crant praefecti 24-si. ve Classium, in quas genus sacerdotale crat distributum. Distinguuntur etiam adro F πζεο cυ ρων, a seniorib- , qui crant ζ λαου. quod moneo, quia non nemo ex doctissimis existimavit, F ιεροῦ eosdem esse cum senio
ribus, sive praesectis populi. Sequitur, ώς λης ἰ ἱξεληλυ-
θατε. Syrus addit, . . . επεαε, contra me. Deinde post μ' μαχωρωνίξύλοών addit ex Matth. 26. s. h. α- 1-, GVαἔειν με, ut capiatis me. VE R S. I . Συλλοιςοντες 5 ῶ ν η μγν , 8 ει γαγον ἀυπν. Vulg. Syr. & Arabs non legerunt-εἰ-γαγον Δάν. nec videntur necessaria. V E R s. ss. Accenso autem igne in medio atrii, e αγκα ἄ--πων iam5, o considentibus illis. Vulgatus, ct circumsedentibus illis. Sic SE Syrus, OO ses debant circum eum, scilicet ignem. Arabs simpliciter, , essederunt, vel assederunt. VERS. 67. Δάν. Syrus & Arabs non le
gerunturum. certe non exprimunt.
VERS. S8. - κε m. Consentiunt Vulgat. &Arabs. Syrus non legit V E S. I9. ΚM MAAσης ώσὼ ωρας μιῆς. Arabs, itatis pos horam. Syrus, i. spost horam unam. non legerunt ώσέ. VERS. 63. μοι πιδεες οιμι ἔχοντες τsησοῦν dcc. BeZa, At ii qui una teneban/ Iesum. Vulg. Eras Syrus & Arabs simpliciter qui tenebant. Id praefero. est enim σαοέχω, constringo,
