장음표시 사용
501쪽
qua percussa erat in lumbos ejus. Arabs 4. habet
Romana Versio, praecinxiis ad verbum, ligavit eo medium sium. In Graeco est, λενῖον, αἰωαν ἐι--τιν. Recte observavit Cl. Drusius, esse Hellenistarum vocem, a Latinis acceptam. eaque M Talmia distas uti, ubi est ri u , M S se, teste David de Pomis , qui haec interpretatur P o. Dubitat Cl. Drusius, an bene. quia o est mνδων. optime inquam interpretatur. nam & hoc loco pro λενῖον Syrus habet ς' π. qua voce interprctatur etiam σουδαρμον, Luc. I9.2o. quod apud Hellenistas linteum designare, jam pridem a doctis est dcmonstratu ni. David de Pomis, linteum, vestis, velamen. Et *δονα quidem Syrus promiscue per tu Id interpretatur, ut Marc. I . I. I 2.5 per κοῦ , ut Marc. I s. 6. M alibi. quorum postremum procul dubio lintram significat. Sunt ergo λενιον δίsynonyma. V E R s. 26. Τοψωμιον, Beza vertit ossulam. Vulgatus bis hoc versu panem. at 's. seq. buccellam. Syrus & Arabs ubique panem. Ne mireris. nam S Iob. 22. 7. pro νMn am mn, , famelico cohibebas panem , LXX ,- ένωπων ἐςερηας ψωμον. Saepius tamen eo interpretantur nn.VE R s. 3q. Η, 3 Deinde incipit versus 3 r. Ora eta ἔξωθι λεμ ο iησίς, &c. Syrus & Arabs sic distinxerunt, Iob ον, ἐξῆλθε. Deinde versus alter,-λεμ ο ῖ σM. V E R s. 36. Τ Ορονθ άκsλειας μοι. Vulg. Eras Bezavertunt postea. Id Syrus solet dicere At hic non sine causa videtur dixisse in sine , tandem. ut MArabs, i , postremo, in ultimo. Postea enim de quovis, ctiam br i secuturo tempore, & mox instanti dicitur. hic autem finis vitae indicatur . estque υ ρον proprio poser
502쪽
μύχλτερ σου sσω. Syrus & Arabs distinctionem ponunt post αρο autem jungunt sequentibus. C A p. XIV.
phibologia hujus sententiae, vide Erasmum & BeZam. Syrus dc Arabs utrumque mςcari pro Imperativo habuerunt. V E R S. 2. Eι γ', mcos m ἐπιμα ιν ἀπιυγών. vulgatus, Si quo minus, dixissem vobis: quia vado parare vobiου locum. Apparet Vulgatum lesisse οπι Ad quam lectionem Erasmus annotat, Otui non ossicin quibusdam codicibus Graecis. Fatetur ergo In quibusdam cs e. Syrus S Arabs id quoque exprimunt. Sensum autem habet ambiguum. potest enim Oui vel ex usu Hellenistarum redundare, vel, quod tamen eundem h1c sensum exhibet, sumi ut mens sit, dixissem vobis, me ire paratum vobis locum. quod amplexus est Erasmus, & Arabs, rejecit Be-Za. quos Vide. vel αἰπολeγκως, nam vado parare vobis locum. Eadem ambiguitas in particula quia, prout ea quidem usu
patur a vulgato. eadem apud Syrum, qui dixit, y q
his , vado ut parem vobis locnm. Sic Regia. vel, qu)d vado id est me vadereὰ ut parem vobis locum. vel denique, nam vado, ut parem vobis locum. Sic Tremellius. Atque id maxime sequendum arbitror. Vt sensus sit, nisi multae in domo Patris mei mansiones essent , dixissem vobis. Nam quum abeam parare vobis locum, frustra id fac rem, nisi multae ibi extarent mansiones : & vos ea de re monendi essetis. Cl. Beza postcrius membrum πνρ v m inii ἀ- ita
503쪽
distingui voluit a priori, ut etiam distinctum inde versiim fecerit. quod an laudandum sit, nescio. quandoquidem cum praecedentibus optime cohaeret. praesertim si praemittatur οπι, quam particulam & Nonnus legit. Sed &sne
emi. Tum enim sensus est, tantum abest ut dicam vobis,non esse multas in domo patris mei mansiones, ut contra abeam parare vobis locum. V E R. s. 3. Και ἐ--BeZa, quum profectus fuero. εώ accipit pro οτω. quod hic laudat magnus Casau-
bonus. neque csse, ait, quod quisquam de fidelissima hujus loci interpretatione dubitet. At tamen Vulgatus, Syrus S Arabs ita pers vertunt. quabus assentior. non tantum quia ea usitatior est hujus particulae significatio, sed vel maxime, quia id magis emphaticum videtur. Sic enim affirmat, nihil esse cur dubitent, quin secum in caelestes istas mansiones aliquando snt assumendi, quia illud a sua ad patrem
profectione, tanquam a certa conditione pendeat. Si, inquit, ego profectus fuero, S locum vobis paraVero, certum cst me reversurum,& vos ad me assumpturum. posito illo antecedenti, necessario sequetur hoc consequens. V E R s. 9. Καὶ λι εγνωκας με; ο εωροκώς με, S C.
Syrus Φίλιππε junxit praecedentibus, hoc modo, seri no lime Phisine ρ Sic de Nonnus legit. De Arabe res dubia est, quia nullae adsunt distinctionum notae. VER s. Io. Ου οπις is ς. Consentiunt Syrus & Arabs. At Vulgatus, non creditis, in plurali.
sus Syrus & Arabs. nisi quod non legant μοι. At Vulgatus, non creditis quia ego dcc. Legit μη nec legit μοι.
li . . Ei,spetieritis me in nomine meo, ego faciam. Ooo a Sic
504쪽
4 4 COMMENTARIVs IN 'Sic de Arabs, si rogaveritis me in nomine meo. habet & Vulgatus illud me. ac testatur Cl. BeZa, se iii duobus codicibus Graecis inscrtum invenisse pronomen με. Sed recte observat, alterum certe videri redundare. Addo, certe apud Vulgatum qui legi; Encliticum 2. quid enim est,siquid rogaveritis me in nomine meo. Sed non adeo apud Syrum & Arabem, qui mi non legerunt. apud eos cnim scnsiis esse potest, spetieriris me, id est, si a Patre
petieritis, ut me vobis det, ut me nunc abeuntem vobis aliquando reddat, idque in nomine meo petieritis, cgo ei ficiam, ut id consequamini. VER s. I 6. A Mον-. Syrus, Arabs,u 'PI , retenta voce Graeca, quippe quae jam in familiam Orientis ascita erat. unde & Rabbinis ac Talmudicis usitatissima: sed non nisipatroni atque advocati siguificatione ut docte Cl. Drusius probat in Praeteritis. Itaque laudandus Beza, qui hic non constitorem , sed advocatum vertit. Verum nescio, an explicatio ejus petenda sit ex Rom. 8. 26. ubi Spiritus dicitur in precibus Vetrie ' ων,an
tyrannidem ipse est qui 2 πιλογῶ -ερ- Atque ita ipse
Dominus hoc explicat Joh. I 6. ubi, quum rursus Paracletum hunc promitteret, docet, quomodo Advocati munere functurus sit,nempe coarguendo mundum de peccato, de justitia, & de judicio: Fideles autem ducendo in omnem veritatem, ut habeant quo se tueantur. Inde liquido apparet, alio prorsus sensu luc Spiritum sanctum, aliostum i Joan. a. at , κληπν dici. VERS. II. Om παρωρον i. Vulg. apud vos manebit.
505쪽
nebit. Eras Bega M Arabs Syriis, τὰ Δ, habitat. Hoc praefero. quia additur, e G ὐμῖν nam qui dicit, Diaritus manet in vobis, non dicit tantum jam esse, sed & in posterum futurum. adeoque non opus habet addere, serit in vobis. si enim discederet, non maneret. At qui dicar, jam habitat in vobis, & deinceps etiam erit, plus addit. ν ν autem pro habitare usitatissimum, ut πτοῦψ ἰς, ubi hab iit Ioan. I. 38.39 V E R S. I 8. et est υμῆς. Tum versse seq. επιμ- κραν, f ς κοσμγ &c. Syrus ετ ob junxit praecedontibus.
venio enim ad vos paulo post. id est, brevi ad vos veniam. secus autem Vulgatus & Arabs.
Vulg. & Erasin. factum est, quod &c. Beza, quides cur. Arabs , . t Abs i quid indicat firmo iuus, quod.
Tremeli. Loides , nobis te sensurum e teipsum' Fateor,
is, quod ex l 1 5 Om componitur, interdum valere quid es' Prauniri nempe Ocia valet verbum substantivum. . a quum tantum est particula completiva, ut saepe, tantum significat quia ' quare ' Itaque recte Regia, quare nobis ostensurus es te i in ' Optimc Syrus . intellexit, et, simpliciter esse quare ZHebraice diceres, D, mnm nm no, qui fuit quod ostendes te nobis ' quod aliter dicunt': rem no,quid vidisti quod &c. id est. , velata' ,
506쪽
CAP. XV. V E R s. 6, Micitur foras , ως - ἱ- cur palmes, se exaresiit. Syrus & Arabs, sicut palmes qui arsit.
Deinde-αωάγουαν --. Vulgatus, Syrus δί Arabs in singulari αὐτου, scilicet κλῆριοι quod antecessit. V E R s. 7. ci' ἰαν θελέε, ω σεθε, εὐηπται υρον. Syrus,
distipuli. Vulg. dc Erasin. effriamini mei disequii. id est, κῆ , prout in tribus codicibus legebat Beza. Syri &Arabis lectio ambigua. verti enim possunt, se eritis. vel se si is aut fluίου.
V E R s. II. ἱνα --ἡ ωυμ ν μειν . Vulgatus, Syrus & Arabs, μάνη Vertuntst. quod non est spernendum. ἐν enim non tantum est manere, sed etiam, ut nuper di- ximus, habitare. δύ quum metaphoricam inhabitationem significat, de qua hic agitur, Valet certam ac veram rei posisessionem. ut Ioan. . 39. - ρα- κNon culpat quod sermonem Dei in se habuerint quidem, sed permanentem non retinuerint. Kon enim habuisse in se patet ex sequente ατιολομα, οτι ον Hasui; mςcεri. Sed culpat, quod sermonem Dei jactent , ejus autem veram possessionem non habeant. sic a Ioan. 3. as. ιπίε οτι σας ἀνθρωποέον D cm sit ζωί- πιώνιον G αυτω με in M.
507쪽
id est, non habet ejus veram possessionem, etsi jactet. non habet vitam aeternam in sic habiΔntem. V E R S. 2S. A'n ἰνα-ο λογγ. Ellipsis est verbi oportet. quod Cl. Beza recte stipplevit. Syrus autem S Arabs aut non legerunt, aut ad medendum ellipsi omiserunc particulam , dc cum praecedentibus hoc modo connectunt. Oderunt me patrem, ut impureIur sermo &c.
V E R s. a. Venit hora, ut qui quis occiderit vos,arbitretur, λακειαν προσφερ ν τω Θεῶ. Vulgatus, obsequium, Eras & Be-Za, cultumsepraestare Deo. Syrus, it 3 --m 4lsi , quod oblationem osserat Deo. eodem modo Arabs. per λακέου intellexerunt λιπου ,scrificium. optime. Sic enim apud Hcbraeos tape usiarpatur pronar, sacri care. Vt quum Exod. 8. 16. Deus jussisset dici Pharaoni, dimitte populum LXX, ινα ριοι λακά oriam, Pharao respondet qs. 23. ηa- my v,, εθυ--lι τω Κυρ/ω. Vides λοιπά ἐν exponi per , atque haec promiscue usurpari. ideoque quod hic dixerat ελθοντες , 'ε, infra cap. Io. 24 rursus dicit ελλὶτες λακή iat. Sed quum non permitteret Iudaeis, ut suos boves secum adducerent, suasque oves, quaerit Moses, ῆ α δωσο ξ ιν ιλο
τίω λακέου reserri ad ολοκαυlωμάs e DAοις. imo versu z, ipsum verbum 'ar, quod alias per λα retic ν Vertunt, pertransferunt. Sensus ergo est, Adest tempus, quo qui vos interimet , sacrificare se Deo arbitretur. atque ob hanc Causam verbo προσφέρb usus est , quod est Hebraeoru in a pn, ac de victimis, quae in altari Deo sistebantur, usur-i Pari solet.
508쪽
to COMMENTARIVS IN V E R s. I 2. Sed non potesis ninc portare. Syrus, ... - , capere, tenere, continere, V E R s. I7. Εἰπον e- εκ Ρ μοι ων ωπύ-άΜηλους. Eras. Beza, & Arabs, Dixerunt ergo quidam ex discipulis ejus alii ad alios. Vulgatus autem & Syrus, Dixerunt ergo discnpuli ejiu ad invices. τ-, quasi οἰ οῦκ τ , qui erant ex discipulis, id est, disicipuli. non sperno. sic enim δρHebraei loquuntur. vide quod cx Jud. Io. II. I 2. attulimus ad Matth. 27. 8.VER s. 2I. μι Explicat Syrus quae hora intelligatur, dicens, quia venit hora partus ejus. VER s. 3I. Κρῖσπς οἴετε; nunc crediti t Syrus, istam, credite. α s. non legit. mipa ετε non pro Indicativo, sed Im perativo habuit, absque interrogatione. Similiter Arabs, etsi legerit . . lini , nunc credite. Et notandum porro in Syro interprete, quod sequenti versu legat ora ἰδου, nam ecce. ut sensus sit. Vos dicitis, vos jam credere. bene habet. opus tamen habetis, ut iterum moneam,& dicam,credite. nam ecce hora Veniet &jam venit, quum dispergemini S c. uterque sensus commodus. prior tamen,
qui per interrogationem legitur, simplicior. VER s. 32. Distergemini qui ue εἰς - ιλοι. Vulg. inpropria. Eras insta. Beza , a a. Syrus, must , in locum suum. quod idem dixit Arabs, Ambo . Potest tamen
Syrus etiam verti, in regionem sam. J ,el enim sepe
Recte observat Cl. Beza, ab Hebraeis desumptum esse hoc dicendi genus. quod autem addit, manifestum hic esse '
509쪽
S. I o A N N. C a P. XVII. 48 tαναυλουθον & Soloecophanes, dictum putetur respectu elegantioris linguae Graecae, non linguae Hellenisticae, in qua Nominativus absolutus, qui deinde per pronomen in obliquum mutatur, clegantiam habet. Neque aliter Hebraei, Syri Sc Arabes loquuntur. Tale illud Joan. 6. 39. t -- ὸ δέδωκε μοι ὀ α ne Ποιν , id est, AE MMς. OV E R S. 3. Haec autem est vita aeterna, Gr. Trem. ut agnoscant te, qui es Dem veru selin. ambiguum est, pertineat nestus ad patrem , ut sensus sit, te quislus es verus Deus, an ad Deum, ut sensus sit, requiessius verus Deus. Boderianus 'non accepit pro pronomine qui, sed pro conjunctione quod vel quia. vertit enim in Paris ut coInsant te, quia tu es Deus meritatis sim, id est, ut habet in Reg. te esse Deum veritatis flum. Vtrumque admittit Syra phrasis. sed velim sublata tam ambiguitatem, quae in Syro nulla est. M tollitur, si κα- πιδα Vertas, ut cognostant te, quod tusis Deus veritatiss-lus tu. id est, quod tu solus sis verus Deus. sic habet S: Arabs. fateor tamen id cum Graeca constructione non con
terminat Patrem, sed Deum. & Syriaco efferri debebat,
ui cognosiant te quod iusis Deus veritatissim ille. V E R S. 7. Ni; εγ κω. Consentiunt Vulgatus Mrabs, Syrus, Ah- , ἔγνωκα. vide Bezam. V E R S. II. Serva eos in nomine tuo, ους δίδωκάς μ. Solus Syrus legit ο δεδωκάς μοι, quod se p. nomen dedisti mihi prior
lectio melior. Porro Aτὼς ο τω ονόμου d. σου , Eras δίBera verterunt serva eos per nomen tuum. ut δίφs seq. Bea. servavi eos per nomen tuum. At Erasin. servavi eos nomine
510쪽
481 COMMENTARIVS IN tuo. Malim utroque in loco κα- πιδα cum Vulg. Syro MArabe, in nomine tuo. id est, in doctrina tua, in communione tua, in te ipso. Nam ut loquuntur Hebraei, zπ Mm Mn π, nomen est ipse Deus. nomen autem pro doctrina usurpatur Act. q. I7. & s. 28.41. & 9. IS.
cet nisi, usitatius tamen solet eo sensu sequi l . absque quo usitatius ponitur pro ἀλλὰ,seae Sic hoc loco verterem sed ita perditionis. existimavit Syrus ει hoc loco non es.se exceptivum, quasi Iudas exciperetur e numero eorum quos Pater dederat filio, sed esse adversativum , quo illis opponatur. sic enim & alibi ει μη valetstae ut i Cor. 7. II.
non est aliud:sdsunt quid mitur prosed. Gal. 2. i6. nec mirum. nam Syrorum,pi, sed, componitur ex ci, ει vel ἐαν, S y , si1. idem est quod Hebraeorum κ, nae, quod prosed ponitur, & a LXX per α Vertitur Gen. 24. 38. plura de his vide in notis Cl. Bezae ad
VER S. I7. Solus Syrus praeponit, ΔΜ,
Pater. ut & sequenti, O O m αληλα ἐς , Syrus M Arabs' aeponunt particulam causalem οπι.
sic legitur in Vienn. & Cothen. ac Vertendum, or quod dilexi eos cut etiam me dioxisi. In Reg. vero legitur , o quod dilexisti eos, in secunda persona. quomodo &Tremel legit, vertit enim & ipse per
ic, sed ut unicuique partitus est Deus. μη ἶνες εἰσἰν οἰ -, οῆες υμοις. quod im qui turbant vos. sic dc i, mi su-
