장음표시 사용
361쪽
3 8 Ex PosΥvLAΤIONIS ad hanc proxime accedere. veluti quum dicimus Iuuen e .Plurimi enim qui pro Ie ne a Latinis dici I-ems optime norunt, non itidem pro Iuuenoeau dicere Iusena sausint: at illi quoties ita loqui volent, se Horatium habere autorem sciant. Alicubi autem pro nostra voce vulgus barbara quadam quae ex nostra est cflicta Utitur, quum in propinquo Latinam h beant.veluti quum pro nostro Renstre dicitur Regi Hum.nam quin Reysiam cum bona Latinitatis venia vocemus, nihil veta re videtur: quum sic a Fabio res regsae inmmmentarios dicantur. ιNeque vero omittendum est, nobis interdum Latini vocabuli significationem ex quopiam ei affini quod in nostra vel
alia lingua vernacula manserit, certius cognosti. Italicam aute potissimum lingua nostrae hac in re adiungo: &in exemplum
cum alia nomina affero, tum vero Molo.
nam Moles peculiari quadam & minus vulgari significatione Latinis est quod Italis
Molo. Quaedam vero ex Latina retinu runt, quae in nostro sermone non itidem manserunt. Ex illis est nomen Cambio , &verbum Cambiare.Legimus enim apud Priscianu, Cambio,αμειβομαι, pomi Chari F, σε tu praeseritum Campsit: luod
362쪽
D E LAT. svs P. CAP. VII I. Jq9Graeco,esemdetur. Vnde γ' Campsi,mmpsas olebane uetussisimi dicere. Enmus ira IQ, Leuciatem Gim an . Velum ipsi quoqi in quibusdam quae a Latinis sumpserunt, valde significatione immutariit:vt in Petate No Cnim ex mis ut opinor factu est, sed ex eo qui Petanein iudex vocatus fuit. In nonnulli autem eodem utrique modo significationem Latinae vocis mutauimus: veluti quum miserum seu miserandum aut miserabilem declarare volentes, dicunt upouerem, sicut nos Le poure home,vel Le p tirenirson: aut aliud substantivum adde tes. Dicunt ςtiam Ii mesibino, ea significatione: at nobis Meychine,seu Mechine, ancillam significat, & quide appellatione pricca, quam Picardi retinent. Quaedam vero ex Graeco sermone sumpta illis nobiscum
sint comunia: ut Borsi pro crumena, sicut nobis Murte,ex intrum autem quum
nos a Graecis ea sumpsissemus, a nobis postea illi acceperint, an potius exeode quota nos sole hauserint, dubium esse potest. praesertim quum & alia Italos a Graecis habere negari non positi. Atque horum est
ex potius quam ex Boare. Sed in illius nominis βεκα mentione,eX quo nostru seu deduximus,cogitare coepi de eo
363쪽
3so Ex Pos TVLATIONI sFouillera L Murse: simulque in mente mihi venit, credibile esse stilia lini de illo etiam sacculo in quo nummi reponerentur, dictum fuisse, quum nos veroo Fuister inde derivato ita utamur.Hoc autem ad id pe tinet quod dixi, a voce vernacula interduad cognitionem alicuius rarioris significationis vocabuli Latini deduci. uti se moni hoc quoque addam, quod mihi inmemoriam reuocauit nomeΜesibine: pruscum sermonem nostru multo plura quam nunc in usu sint ex Latino sermono sumpta vocabula habuisse. Sicut enim Ance eex nomine Ancilla, de Charere ex nomine Cara quorum alibi mentionem feci) ita etiam Engin ex voce nitum ex quo in m mansit copositum MaLevn maiores nostri dixerunt. Apud illos erat & Pa re pro Pampimιsmecnon Te re pro Tempori, siue In tempore: quorum utriusq; aliquis
hodieque nonnullis in locis est usus. Dictum ab illis fuit etia Bolo ex nomine B letus: necnon LM piscis ex Luscius. Ac denominibus quidem hactenus. Vt autem de verbis quoque aliquid a me dicatur, sciendum est nonnulla nostrui tia multo viciniora esse Latinis quam via deantur: ita ut ab iis facilὸ ad Latinitatem deducamur.Tale est, Ourd a mile, ordiri
364쪽
Moludere quum Cludere spro quo potius dicitur Claudere sit Curre. Item ubi litera prima muta lux:vi Cular, volare: de quo& paulo ante dictum fuit , quum aliud etiam mutationis literar u in I exemplum afferrem. Dineloper quasi Lnuoluer) Inuoluere: sic D Peloper, Euoluere.Item Endurer,ab Llute positu, urare, apudVirgiliu.Atque xt dictum est Charme esse Carmen, sic Enchater Valde propinquum habe; verbum sibi respondens Inmniare. Quibusdam vero respondentia Latina etiamsi non inuenirentur apud eos qui extant scriptores,fuisse tamen in 'su credibile est,& nostra ex his es.se facta: ut Eributir ex Inglutire: & Engouler pro Engue er, ex Inesare: sicut Degbιtire &Petulare inueniuntur. Verum quaeda stat coposita, ostratia quib' Latine exprime dis non solum vocem ex qu* sunt Orta,
ut illi similem adhibere oportet, sed Ve ham etiam aliquod ei adiungere. Tale est pnner: quod prima fronte a Latinitate procul abesse videri possit, quum alioqui ei valdo si vicinum , quum nihil aliud lo- Ret proprie Estonner, quam Atto tum re quasi quis uno verbo dicat Intona-ἰς ut nomen uisnnό, quod verbum illud piaecqssit, est Attonitus. Sunt denique non dulla verba quae prope absunt a Latinis ex
365쪽
33a Ex Pol TvLATIONI squibus facta sunt,quod ad vocem attinet:
significationem autem si no eande omni no, at certe eodem pertinentem habent. Atque ex hoc numero est Contreindre , v pote ex Constrinyre facturn. Quam deductioncm comprobat ea etiam pronuntia
tio quae in quibusdam locis auditur, Co 'eindre. Adeo certe significatio quoque huius vocis vicina est Latinae, ut quorundam loquendi generum interpretationi adlliberi illa Gallica possit. veluti siquis apud Ciceronem Necessitate oonstridius ver tat Contreinct par παῖ to Mirabitur aute aliquis quid 1n illa huius capitis parte mihi velim, & cur quaeda n stratia proferam in quibus multo quam Putemus viciniorcs Latinitati sumus, quuperpetua propemodum esse videatur in hoc opusculo istius argumenti tractatio. Vettim ille se habeat, mihi in isto libro propositum praecipue esse de Latinitate
falso suspeeta agere: hic autem exempla quorundam Latinoru Gallicis responde-tium attulisse, quae tantum abest ut suspecta illis esse potuerint, quibus caetera quorum mentionem feci, ut ne in mente qui dem venerint.Si tamen hic quoque aliqua salso suspectorum exempla admiscuerina, dummodo a praecedentibus diuersa, erit,
366쪽
DE'LAΤ. s v s P. CA P. VIII. 3 3Vt opinor,cur meae hac etiam in parte mdulitati faueatur.
VENIENDvM & ad illa vocabu-3a tandem,quae Latini olim ex pristo se mone Gallico acccperunt : ne qui ab illis tabi multa est mutuatus,nihil unquam illi vicissim commodasse existimetur. Quauis enim in paucis id perspicero possimus, quod multa prisci temporis' Latina, multa quoque Gallica a nCbis ignorentur,ideoque inter se conserri nequcant iuvabit tamen sua quantumuis pauca, tanquam agellulum quepiam , postliminio recipere. Quidni enim ita idquar de illis quib' iam non ut Latinis, sed, ne stris, quae terminationem Latinam induerant, uti nobis licebit3 Incipiam abieg Hine stulet quod quum Lucilii versibus nobilitatum fuerit,
367쪽
s EXPOSTULATIONI sNunc aurem Festum, testantem esse voce Gallicam, audiamus. Buleri inquit Callis tos scorteos appellane. Meminit vero &Nonius huius nominis, scribens, Bulei est
Alliculus omnis quem'crumenam uetaeres appellarunco est Iacrulus ad brachiii pendenti Atq; his verbis illos quatuor Lucilii subiungit versus. Quod vero dicit esse saccu- .lum qui ad brachium pendeat, cum eo co- uenit quod ab Horatio scribitur, Laeciosi eo loculos tabulamque lacerto. Nisi autem Festus& quidam alius vocabulum istud nobis adscriberet, periculum magnum esset ne Germani vindicare sibi
vellent, quod in eorum quoque lingua reperiatur. Ac certe quoniam scriptura magis Latinae similem retinent, utpote litera etiam I eodem modo inserentes dicunt enim Bulpen hac etiam re,tanquam mani-
seno argumento,niti potuissent. Nostrosq:rte majores pronuntiasse itidem Bout 'cum litera i , mihi fit verisimile , poti qu/m Bulsem vocasse Latinos, adiecta hac
litera, quam nominare Eusem debuerant.
- Neque tamen id ex illa scriptura Germania euincitur: quum fieri potuerit ut Gedimani errorem Latinorum siquid in pronuntiando nostro vocabulo errauerinusint sequuti. Quanuis porro maiori sit in i
368쪽
D E L A T. s v s P. C A P. VIII. 3 svsu diminutivum Bougem quam ipsum primitiuum Bouy: non tamen hoc ita in de suetudinem abiit , quin certis quibusdam loquendi generibus potius adhibeatur, quam aliud quod candem vel similem significationem habeat: veluti quum dicimus ,1l a Len rempli sis bovus, de eo qui magnum alicunde lucrum reportarit; em quoque ex Gallicis est, teste Vadimne: quum tamen Caesar non de Gallis sed de Germanis scribat, eos uti paruis rhenonum tegumentis, lib. 6, De bello Gallico. Quu autem vestis e pellibus hoc nomine declaretur ut Sallustius apud Seruium, in librum Georg.3, vestes de pelli bus rhenones vocari scribit) recte a nomiane; κω, quo significabatur a Graeeis oves deducetur. Nam a vocabulo ρ minus commode derivabitur propter diuersam scripturam: quum alioqui significatio quadret.nam pellis ita vocatur. At vero ex iis qui haec ignotant alii rhenones inde vocari dixerunt quod Rhenani populi illis uterentur,alii quod sine risu rcferre nequeoj quoniam renes tenebant calidos. Quanuis autem habeamus in sermone nostro & hanc appellationem Saron, qvie Velut diminutionem ostedit significatio- dii vocis faste, & Varro siqua fides Exem-
369쪽
336 Ex PosΤvLATIONI splaribus) ita scribat , In bis multa peregrina, ut SVMn,Rbem, Galgi: no ausim nobis hac quoque Vocem asserere: quod Varro pro Graeca ea habere videatur, & apud quos da ex scriptoribus Graecis modo allatis reperiatur. Sed quum valde deprauata sintilla Varronis verba quae sunt proxima, it ut de iis aliis aliter sentire liceat, non immerito sortasse sub his quoq; syllabis C nucumma latere Vocem quampiam Gallica suspicabimur: praesertim quum Galli Nam bonenses quoddam vestimentum muli bre Gannucam appellare dicantur. Nisi potius ibi quoque vocabulu aliquod fuisse
dicamus quod inter Graeca numeraretur: ac reponamuS Cauntam. Nec vero deesse videtur quod meam coniecturam probabilem reddat, quum iamγο , eX quo esset illud Caunum,legatur apud Aristophanem. Itaque si certo nobis persuadeamus Graecam esse vocem Sarnet,dicendum se lasse fuerit priore loco aliquid pro illa reponi debere:vt totus locus ita legatur, Isia inulta peregrinu: ut s 8 Rheno , Gastica: Caunum, I SV m, Gr Amphimallon, Graeca. Sed in caetoris tamen emendandis, non itidem ut in reponenda voce Caunum Ilio
G aram cum , mihi satisfacio.Ac profecto ut mihi audaciori esse liceret , dicerem S Inv
370쪽
priori loco posse retineri , sed in posteriorinas voces eius sag m,esse mutandas & quidem in aliquam fortasse quae cum amphia Pon iugeretur: quum alioqui hoc, adiectivum potius nomen quam substanti uusit, sicut e beteromaeon ei oppositum. vi καιναχ s Hesychio πύμανα vel φα sunt cπρομαΜῆ. Latini autem amphismθα, dixeriit etiam amphimpa, ex Graeco & hoc sermone sum etcs:ubi ψαφ-mς fit ex άμφι-- :tat hoc dici cxistimo quas ἀμφίμααψος tam Verum ad illud vocabulum sagum ut reuertar, nisi iam Γαῖά rus fiat, undo ctia Σαμμα & Σάγκ ex quo est ' --γα. pro peregrino apud Graecos quoq; habenduerit: sicut ιώδευρά sic quod Polybius cum πιγι alicubi iungit quida peregrinu esse volui. Reda quoquc & Peloritum vocabula sunt Fabio teste quae Latini a Gallis sunt mutuati.Scribit enim lib. I, cap. , Plurii ui Gaiatiar ualuerunt, ut Reda π Peloritum quoive:qκorum abero Cicirro tamen,asiero Horatius ut
tur. At Festus Gallicum quidem & ipse
vehiculum esse tradit Petoritum: sed an vox etiam ipsa sit G illica, non addit. Ita enim strabit, Peloritum, πGallicum uehiculum esse, nomen eius dictum exis, ut a numero rota ritim. Ab Osce quod is quoque Petora quatuor uocentiali, Graece ed Aio λ ira , dictum. Ideo